1 Thessaloniciens / 1 Batesalonika 4

📖 1 Thessaloniciens / 1 Batesalonika 4 Idagi lya Kalaga
1. Ku bibyo byasigala, mibuto zeitu, tukumusengezia, nu tukumwana mu Mukota Yesu, anga butwamwigisizie lukita lumwatunganana kutabanga mulo nu kutananizia Kalaga, buno mwitile nunse kutabanga mu lulo lukita bindi binsania.
1. Enfin, frères, nous vous le demandons et vous y engageons dans le Seigneur Jésus: vous avez reçu notre enseignement sur la manière de vivre qui plaît à Dieu, et déjà c’est ainsi que vous vivez; faites-y des progrès encore.
1.
2. Kubuno mwizi makakizio makizi matwamukakizizie kutuka ku Mukota Yesu.
2. Vous savez bien quelles prescriptions nous vous avons données de par le Seigneur Jésus.
2.
3. Bubuno u kusombola kwa Kalaga, u kusililila kweinyu, buno mwibembukye na butazi;
3. Et voici quelle est la volonté de Dieu: c’est votre sanctification; c’est que vous vous absteniez d’impudicité,
3.
4. buno na muntu na muntu kumuli amenye kwangata mubili wage mu kusililila nu mu lwanzo;
4. que chacun de vous sache user du corps qui lui appartient avec sainteté et respect,
4.
5. ta ku kwikasana ku lukita lwa lutundo lubi anga bukukita baBilongo beteizi Kalaga;
5. sans se laisser emporter par la passion comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu;
5.
6. buno muntu wampa ntakite bubi ku mubuto wage, aba kumukanga mu kitondo kikino, kubuno Mukota ukusubaga bitondo bibino binsania, anga butwalingile kumusambalila nu kumulongekela.
6. que personne en cette matière ne supplante ou ne dupe son frère. Le Seigneur tire vengeance de tout cela, nous vous l’avons déjà dit et attesté.
6.
7. Kubuno Kalaga ntatumanine ku bubi, tondo ku kusililila.
7. Car Dieu ne nous a pas appelés à l’impureté mais à la sanctification.
7.
8. Umpanga wozo ukusomba makakizio mamo, nti ntakusomba muntu, tondo Kalaga, nti u wakusomba Muuza wage Wasililila.
8. Dès lors, qui rejette cela, ce n’est pas un homme qu’il rejette, c’est Dieu, lui qui vous a fait le don de son Esprit Saint.
8.
9. Ku kitondo kya kutundana, mibuto zeitu, tamukwiyanina buno tumusanzile, kubuno inyuwe mubenyene mwigisizibwe na Kalaga buno mutundane bweinyubweinyu;
9. Sur l’amour fraternel, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive, car vous avez personnellement appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,
9.
10. nu bubo u bumukukita ku mibuto insania zili ku Makedonia. Tondo tukumusengezia, mibuto, buno mwitile kukita nunse bindi binsania mu lulo lutundo,
10. et vous le faites bien envers tous les frères de la Macédoine entière. Mais nous vous engageons, frères, à faire encore des progrès
10.
11. mwikokomeziazi buno mulame na bubobelelo, nu kukita bitondo byeinyu mubenyene, nu kukita milimo na maboko meinyu, anga butwamukakizizie,
11. en mettant votre honneur à vivre calmes, à vous occuper chacun de vos affaires, à travailler de vos mains, comme nous vous l’avons ordonné.
11.
12. buno mutabange na busoga lwabusio lwa babo beli kumbuga tamube na meiyanino ku muntu wampa.
12. Ainsi vous mènerez une vie honorable au regard de ceux du dehors et vous n’aurez besoin de personne.
12.
13. Mibuto zeitu, tatukutunda buno mwiba misagu za babo bakule, munavwa kuba na tubebe anga bango beteli na kilemanizio,
13. Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez ignorants au sujet des morts; il ne faut pas que vous vous désoliez comme les autres, qui n’ont pas d’espérance.
13.
14. kubuno ndi twakatizia buno Yesu akule nu ayukile kutuka ku bakuzi, ububo tukukatizia buno, babo bakule mu Yesu, Kalaga abalusie gamozi nage.
14. Puisque nous croyons que Jésus est mort et qu’il est ressuscité, de même, ceux qui se sont endormis en Jésus, Dieu les emmènera avec lui.
14.
15. Kubuno, tukumutenda kuyangana n’idagi lya Mukota buno: beiswe basigala na kalamo aaba nu ku nkungu za kuvwa kwa Mukota, tatwatange babo bakule.
15. Voici en effet ce que nous avons à vous dire, sur la parole du Seigneur. Nous, les vivants, nous qui serons encore là pour l’Avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui seront endormis.
15.
16. Kubuno Kalaga wenyene agele kutuka Mwigulu, n’iyuki lya mwanzelo munene nu monze wa Kalaga, nu babo bakule mu Kristo, balinge kuyukibwa tanga kutuka ku bakuzi.
16. Car lui-même, le Seigneur, au signal donné par la voix de l’archange et la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts qui sont dans le Christ ressusciteront en premier lieu;
16.
17. Kusila, iswe basigede balami, twazanzulwe bansania gamozi nabo mu bimpa, ku kukulumana na Mukota mu mpelela, nu bubo tukabezaga gamozi na Mukota kankanka.
17. après quoi nous, les vivants, nous qui serons encore là, nous serons réunis à eux et emportés sur des nuées pour rencontrer le Seigneur dans les airs. Ainsi nous serons avec le Seigneur toujours.
17.
18. Umpanga, mubobelezanie ku bitondo bibino bweinyubweinyu.
18. Réconfortez-vous donc les uns les autres de ces pensées.
18.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)