1.
Paulo, musingwa wa Yesu Kristo ku kukakizia kwa Kalaga Monia weitu nu Yesu Kristo kilemanizio kyeitu,
1.
Paul, apôtre du Christ Jésus selon l’ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus, notre espérance,
1.
…
2.
ku Timoteo mwana wane wa bulili mu bukatizio: Mponga nu kyombo nu bubobelelo bikutukaga ku Kalaga Tateiswe nu Yesu Kristo Mukota weitu bibe gamozi nobe.
2.
à Timothée, mon véritable enfant dans la foi: grâce, miséricorde, paix, de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur.
2.
…
3.
Anga bubo bunakusengezizie ganendaga ku Makedonia, nakulagile buno usigale ku Efeso buno uzugile bantu bakwigisia meigisia ma lungo lukita.
3.
Ainsi donc, en partant pour la Macédoine, je t’ai prié de demeurer à Ephèse, pour enjoindre à certains de cesser d’enseigner des doctrines étrangères
3.
…
4.
Batende buno, basombe misumo za buza ziteli na bwisulilwa, misagu za bibuti bya batatangulu iswe. Bibino bikulusia tugu myango; aba tabikulolesia mulimo wa Kalaga wa bukatizio.
4.
et de s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, plus propres à soulever de vains problèmes qu’à servir le dessein de Dieu fondé sur la foi.
4.
…
5.
Tondo kuzinda kw’ikakizio lilino kuli lutundo lukutuka ku mutima musoga nu ku kalenganio kasoga nu ku bukatizio bwa bulili.
5.
Cette injonction ne vise qu’à promouvoir la charité qui procède d’un coeur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sans détours.
5.
…
6.
Bamozi basigile bukatizio nu bagalukile ku kutendatenda kwa buliabulia.
6.
Pour avoir dévié de cette ligne, certains se sont fourvoyés en un creux verbiage;
6.
…
7.
Bakutunda kuba basozi ba mulembe wa Kalaga, tondo tabeizi bitondo bibakutenda aba bibakwigisia nunse.
7.
ils ont la prétention d’être des docteurs de la Loi, alors qu’ils ne savent ni ce qu’ils disent, ni de quoi ils se font les champions.
7.
…
8.
Twizi buno mulembe guli musoga, ndi muntu akita anga buguli,
8.
Certes, nous le savons, la Loi est bonne, si on en fait un usage légitime,
8.
…
9.
nu twizi buno mulembe tagukubikwa ku kabamba ka babo bakukita busoga, tondo ku kabamba ka bakukita bubi, nu bakusomba mulembe, beli babi, bakiti ba bwagi, batakwanza Kalaga, nu beli bagi, bakulibula beisibo, nu baninabo, nu beli beiti,
9.
en sachant bien qu’elle n’a pas été instituée pour le juste, mais pour les insoumis et les rebelles, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, les parricides et les matricides, les assassins,
9.
…
10.
ku bitazi, bamulume bakulimbania bwabobwabo, nu bakukunzia bantu, bakwekaga buza, nu bakulumbila buza, nu babo bakukita bitondo byengukana na meigisia ma bulili.
10.
les impudiques, les homosexuels, les trafiquants d’hommes, les menteurs, les parjures, et pour tout ce qui s’oppose à la saine doctrine,
10.
…
11.
Meigisia mamano meli Musagu Musoga wa lutanuno lwa Kalaga wa mbogimbogi, maankasile.
11.
celle qui est conforme à l’Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m’a été confié.
11.
…
12.
Nkusima Yesu Kristo Mukota weitu wandindizie kubuno amonine buno nili mukatizia nu ambikile mu mulimo wage.
12.
Je rends grâce à celui qui m’a donné la force, le Christ Jésus, notre Seigneur, qui m’a jugé assez fidèle pour m’appeler à son service,
12.
…
13.
Nalingaga kuba mulingani, nu nababazagia bantu nu nabezaga nsuzi, tondo nakvilidwe kyombo, kubuno nakitile bubuno mu bukongolo nu mu kutakatizia.
13.
moi, naguère un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais il m’a été fait miséricorde parce que j’agissais par ignorance, étranger à la foi;
13.
…
14.
Nu mponga za Mukota weitu zitide nunse gamozi na bukatizio nu lutundo luli mu Yesu Kristo.
14.
et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus.
14.
…
15.
Kitondo kikino kili kya bulili, nu kyatunganana kwitabizibwa nunse na bansania: buno Yesu Kristo avule mu kisi buno onie bagi, nu nne nili mutangi kubeli,
15.
Elle est sûre cette parole et digne d’une entière créance: le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis, moi, le premier.
15.
…
16.
tondo ku bubuno, Kalaga ankwilide kyombo, buno mundi tanga, Yesu Kristo alolesie kwikalila kwage kunsania, buno nibe kalolesio ku babo bakamukatizia buno babe na kalamo katanakuzinda.
16.
Et s’il m’a été fait miséricorde, c’est pour qu’en moi, le premier, Jésus Christ manifestât toute sa patience, faisant de moi un exemple pour ceux qui doivent croire en lui en vue de la vie éternelle.
16.
…
17.
Kano kaluma ku Mukota wa nkiko na nkiko utakukuaga, utakumonekagako, Kalaga umozi tugu, kube lutanuno nu lwanzo ku nkiko na nkiko. Amena!
17.
Au Roi des siècles, Dieu incorruptible, invisible, unique, honneur et gloire dans les siècles des siècles! Amen.
17.
…
18.
Timoteo, Mwana wane, nkukukakizia ikakizio lilino, ku kabamba ka bulengania bwalenganizibwe wakalazi kuguli, kokomezia bitondo bibino nu nti witane bita bisoga.
18.
Tel est l’avertissement que je t’adresse, Timothée, mon enfant, en accord avec les prophéties jadis prononcées sur toi, afin que, pénétré de celles-ci, tu combattes le bon combat,
18.
…
19.
Umpanga kokomezia bukatizio na kalenganio kasoga. Bango basombile kungwa ku kalenganio kabo nu ku bubo, babigizie bukatizio bwabo.
19.
possédant foi et bonne conscience; pour s’en être affranchis, certains ont fait naufrage dans la foi;
19.
…
20.
Mu babano muli Himeneo nu Alesanduro, nabakasenne ku Satana buno beigisibwe buno tabalinge lingo Kalaga.
20.
entre autres, Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan pour leur apprendre à ne plus blasphémer.
20.
…

