2 Thessaloniciens / 2 Batesalonika 3

📖 2 Thessaloniciens / 2 Batesalonika 3 Idagi lya Kalaga
1. Mibuto zeitu, ku bibyo byasigala, mutusegele, buno idagi lya Kalaga libalangane nu liganunwe, anga bulili kweinyu,
1. Enfin, frères, priez pour nous, demandant que la parole du Seigneur accomplisse sa course et soit glorifiée, comme elle le fait chez vous,
1.
2. nu buno twonibwe kutuka na bantu babi nunse nu beteli ba bulili; kubuno ta bansania u beli na bukatizio.
2. et que nous soyons délivrés de ces hommes égarés et mauvais – car la foi n’est pas donnée à tous.
2.
3. Tondo Mukota eisanana, amulindie nu amulange na wozo mubi.
3. Mais le Seigneur est fidèle: il vous affermira et vous gardera du Mauvais.
3.
4. Tuli na bukatizio mu Mukota, ku kabamba keinyu buno mukukita bitondo bitukumukakizia nu lingo buno mwabikite.
4. Nous avons d’ailleurs, dans le Seigneur, toute confiance en vous: ce que nous vous prescrivons, vous le faites et vous continuerez de le faire.
4.
5. Nu Mukota asondelezie mitima zeinyu ku nzila za lutundo lwa Kalaga nu ku nzila za kwikalila ku kabamba ka Kristo.
5. Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l’amour de Dieu et la constance du Christ.
5.
6. Mibuto, tukumukakizia, mu izina lya Mukota weitu Yesu Kristo, buno mwidekanukye na mibuto insania zikulama mu bitondo biteisanana nu zitakuyangana na meigisia matwamwigisizie.
6. Or nous vous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à distance de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne se conforme pas à la tradition que vous avez reçue de nous.
6.
7. Inyuwe mwizi lukita lumwatunganana kutususania mulo, kubuno tatwamulubikanizie.
7. Car vous savez bien comment il faut nous imiter. Nous n’avons pas eu une vie désordonnée parmi vous,
7.
8. Tatwalide idia lya muntu wampa buliabulia; tondo mu mulimo nu mu mbabazio, twakitile mulimo musi nu kindi buno tunavwa kubika buzitu ku muntu unsania wa kumuli.
8. nous ne nous sommes fait donner par personne le pain que nous mangions, mais de nuit comme de jour nous étions au travail, dans le labeur et la fatigue, pour n’être à la charge d’aucun de vous:
8.
9. Ta kubuno tatuli na bwangato bubo, tondo twatundile kumukasa tubenyene kalolesio ka bumunatuyanga.
9. non pas que nous n’en ayons le pouvoir, mais nous entendions vous proposer en nous un modèle à imiter.
9.
10. Reconstruction: Kubuno, nkungu zitwabezaga kweinyu, twamukakizizie kitondo kikino bunee: “Ndi muntu ntakutunda kukita mulimo, kasi ntalie idia.”
10. Et puis, quand nous étions près de vous, nous vous donnions cette règle: si quelqu’un ne veut pas travailler, qu’il ne mange pas non plus.
10.
11. Reconstruction: Kubuno, tukungwa buno kumuli kuli bantu bamozi bakulama mu bitondo biteisanana nu tabakukita mulimo wampa, tondo bakwibika mu bitondo bya bango bantu.
11. Or nous entendons dire qu’il en est parmi vous qui mènent une vie désordonnée, ne travaillant pas du tout mais se mêlant de tout.
11.
12. Umpanga ku babo bantu tukubakakizia nu tukubasega nunse mu Mukota Yesu Kristo, buno bakite mulimo mu bubobelelo, nu balie idia lyabo libakukita bobenyene.
12. Ceux-là, nous les invitons et engageons dans le Seigneur Jésus Christ à travailler dans le calme et à manger le pain qu’ils auront eux-mêmes gagné.
12.
13. Tondo inyuwe, mibuto, tamukutwe na kukita busoga.
13. Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
13.
14. Nu ndi muntu umozi ntakwanza butukutenda mu mukanda wono, nti mwamumenyinina, nu tamugomie nage, buno abe na nsoni za bubo.
14. Si quelqu’un n’obéit pas aux indications de cette lettre, notez-le, et, pour sa confusion, cessez de frayer avec lui;
14.
15. Tamumukengele anga buno eli mwiti, tondo mumwane anga mubuto.
15. cependant ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
15.
16. Kano kaluma, Mukota wa bubobelelo wenyene amukase bubobelelo mu nkungu insania, ku nkita insania! Mukota abe gamozi n’inyuwe bansania!
16. Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière. Que le Seigneur soit avec vous tous.
16.
17. Namusambizia, nne Paulo ku kuboko kwane, nnenyene. Bubuno buli kakengelezio kane mu mikanda zane insania, u bubo bunikusanzaga:
17. Ce salut est de ma main, à moi Paul. C’est le signe qui distingue toutes mes lettres. Voici quelle est mon écriture.
17.
18. Mponga za Mukota weitu Yesu Kristo zibe gamozi n’inyuwe bansania!
18. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.
18.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)