2 Chroniques / 2 Nkiko 2

📖 2 Chroniques / 2 Nkiko 2 Idagi lya Kalaga
1. Solomono akengede kobaka numba za kukumbamina izina lya Yehowa nu numba za bukota bwage.
1. Il enrôla 70.000 hommes pour le transport, 80.000 pour extraire les pierres de la montagne et 3.600 contremaîtres.
1.
2. Solomono akakizizie bamulume tununu makumi mutubakamo buno beeke mizigo, nu tununu makumi kinana buno bumbe makozi ku miduko nu tununu tusatu nu nkama mutuba kuba basondelezia babo.
2. Puis Salomon envoya ce message à Huram, roi de Tyr: « Agis comme tu l’as fait envers mon père David en lui envoyant des cèdres pour se bâtir une maison où il résiderait.
2.
3. Solomono asingile mugenzi ku Hiramu mukota wa Tiro bunee: “Nkitile anga buwakitide tatane Davidi u wasingide mbavu za mierezi buno obake numba za kwikala muzo.
3. Or voici que je bâtis une maison au nom de Yahvé mon Dieu pour reconnaître sa sainteté, brûler devant lui de l’encens parfumé, avoir en permanence des pains rangés, offrir des holocaustes le matin, le soir, aux sabbats, aux néoménies et aux solennités de Yahvé notre Dieu; et cela pour toujours en Israël.
3.
4. Kengela buno nili kayikayika kobaka numba ku izina lya Yehowa, Kalaga wane nu kuzikasa kweli buno tugisie bulago lwabusio lwage, nu kukasa kayulo ka tumpampa twa bindi binsania, nu bisansa bya kugisibwa bya nindunindu nu igolo, nu bya bindi bya Sabato nu bya mbalo za myezi nu bya bisagulo byasombwedwe, anga bwakakizizibwe baIsraeli ku milyalya.
4. La maison que je bâtis sera grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
4.
5. Numba zinobake zabe nnene, kubuno Kalaga weitu eli munene kutinga tulaga tunsania.
5. Qui serait en mesure de lui bâtir une maison quand les cieux et les cieux des cieux ne le peuvent contenir? Et moi, qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour que les fumées montent devant lui?
5.
6. Tondo nazi unavwama kumwobakila numba, ndi meigulu tamamukuka aba meigulu ma meigulu? Nu nne tondo, nili nazi buno nimwobakile numba, ndi ta ku kabamba ka buno zibe kiziki kya kugisia bulago lwabusio lwage?
6. Envoie-moi maintenant un homme habile à travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, l’écarlate, le cramoisi et la pourpre violette, et connaissant l’art de la gravure; il travaillera avec les artisans qui sont près de moi dans Juda et à Jérusalem, eux que mon père David a mis à ma disposition.
6.
7. Ububo kano kaluma nkukusega kunsingila muntu wa menge wa kukita bya olo nu bya feza, nu bya nsubi, nu bya kyuma, nu nsulu, nu wizi kubaza mbavu buno abe na bakiti, beiya menge beli na nne mu Yuda nu mu Yerusalema, bankasile tatane Davidi.
7. Envoie-moi du Liban des troncs de cèdre, de genévrier et d’algummim, car je sais que tes serviteurs savent abattre les arbres du Liban. Mes serviteurs travailleront avec les tiens.
7.
8. Lingo nsingile mbavu za mierezi nu miberoshi, kutukila Lebanoni, kubuno nizi bakiti bobe beizi nunse kwata mbavu ku Lebanoni. Nu bakiti bane babe gamozi na bakiti bobe,
8. Ils me prépareront du bois en quantité, car la maison que je veux bâtir sera d’une grandeur étonnante.
8.
9. bandongekele mbavu ningi kubuno, numba zinobake zabe nnene nunse.
9. Je livre pour les bûcherons qui abattront les arbres 20.000 muids de froment, 20.000 muids d’orge, 20.000 mesures de vin et 20.000 mesures d’huile, ceci pour l’entretien de tes serviteurs. »
9.
10. Nu nakase ku bakiti bobe, bati ba mbavu, nzi tununu makumi mabili za ngano zatutwa, nu nzi tununu makumi mabili za shayiri, nu malega tununu makumi mabili ma maku, nu malega tununu makumi mabili ma makiti.”
10. Huram, roi de Tyr, répondit par une lettre qu’il envoya à Salomon: « C’est parce qu’il aime son peuple que Yahvé t’en a fait le roi. »
10.
11. Kumbusa Hiramu, mukota wa Tiro, akwide Solomono ku mukanda wamusingide bunee: “Kubuno Yehowa atunda bantu bage ukinsa akubikile mukota wabo.”
11. Puis il ajouta: « Béni soit Yahvé le Dieu d’Israël! Il a fait les cieux et la terre, il a donné au roi David un fils sage, sensé et intelligent, qui va bâtir une maison pour Yahvé et une autre pour y régner lui-même.
11.
12. Lingo Hiramu asanzile bunee: “Yehowa, Kalaga wa baIsraeli, aganunwe, wakitile igulu nu kisi, nu wakasile mukota Davidi mwana, mwiya menge nu bumenyinino, nu we akobakila Yehowa numba za kukumbamina nu akobaka numba za bukota bwage.
12. J’envoie aussitôt un homme habile et intelligent, Huram-Abi,
12.
13. Kano kaluma nasinga mutumbi, mwiya menge nu bumenyinino, izina lyage lili Huramu.
13. fils d’une Danite, et de père tyrien. Il sait travailler l’or, l’argent, le bronze, le fer, la pierre, le bois, l’écarlate, la pourpre violette, le byssus, le cramoisi, graver n’importe quoi et concevoir des projets. C’est lui qu’on fera travailler avec tes artisans et ceux de Monseigneur David, ton père.
13.
14. Eli mwana wa mukinga wa baDani, nu isi abezaga muntu wa Tiro. Akumenya kukita na olo nu feza, nu nsubi, nu kyuma, nu makozi, nu mbavu, nu na nsulu z’idangi lya misamba za mpene, nu n’idangi ly’igulu, nu zakisimana, nu zenga nunse. Eizi kukita nkita insania za kubaza nu kukita lukita lunsania lwatendwa, gamozi na bakiti bobe u bakiti ba so, mukota wane Davidi.
14. Que soient alors envoyés à ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin dont a parlé Monseigneur.
14.
15. Ububo kano kaluma ku kitondo kya ngano nu shayiri nu makiti nu maku byatendile mukota wane, bisingwe ku bakiti bage.
15. Quant à nous, nous abattrons au Liban tout le bois dont tu auras besoin, nous l’amènerons à Joppé en radeaux par mer, et c’est toi qui le feras monter à Jérusalem. »
15.
16. Nu iswe twate mbavu insania ziukwiyanina ku Lebanoni, nu kuzisinga mu bitangi ku kitatenge ku Yopa, buno uzeke ku Yerusalema.”
16. Salomon fit le compte de tous les étrangers en résidence en terre d’Israël, d’après le recensement qu’en avait fait David son père, et on en trouva 153.600.
16.
17. Nu Solomono aganzile bageni bansania babezaga mu kisi kya baIsraeli anga maganzo makitile isi Davidi nu baganzile bageni tununu lukama nu makumi matano nu tusatu nu nkama mutuba.
17. Il en affecta 70.000 aux transports, 80.000 aux carrières de la montagne, 3.600 à la direction du travail de ces gens.
17.
18. Kubuno abikile tununu makumi mutubakamo kweka mizigo, nu tununu makumi kinana kumba makozi ku miduko, nu tununu tusatu nu nkama mutuba kuba basondelezia kubika bantu ku milimo.
18.
18.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)