1.
Rehoboamu endile ku Sekemu kubuno baIsraeli bansania bavule ku Sekemu kumubika ga kisumbi kya bukota.
1.
Roboam se rendit à Sichem, car c’est à Sichem que tout Israël était venu pour le proclamer roi.
1.
…
2.
Gongule Yeroboamu, mwana wa Nebati, ku bubo, atukile ku Misri kwabezaga atina mukota Solomono.
2.
Dès que Jéroboam fils de Nebat en fut informé — il était en Egypte, où il avait fui le roi Salomon — il revint d’Egypte.
2.
…
3.
Basingile bantu kumumana. Ububo Yeroboamu nu baIsraeli bansania bavule ku Rehoboamu nu bamutendile bunee:
3.
On le fit appeler et il vint avec tout Israël. Ils parlèrent ainsi à Roboam:
3.
…
4.
“So akitile mizigo minene kutuli, nu uwe tukokolele ku bubibu bwa milimo zatukasile so, nu twakukitile.”
4.
« Ton père a rendu pénible notre joug, allège maintenant le dur servage de ton père, la lourdeur du joug qu’il nous imposa, et nous te servirons. »
4.
…
5.
Nu abakwide bunee: “Vwazi lingo kundi kumbusa kwa bindi bisatu.” Ububo bantu bendile kwabo.
5.
Il leur répondit: « Attendez trois jours, puis revenez vers moi. » Et le peuple s’en alla.
5.
…
6.
Nu mukota Rehoboamu akalile lwango na bakazi ba nango bakitaga gamozi n’isi, gabezaga isi ntekua, nu ababuzizie bunee: “Lwango lukizi lwakwakula bantu babano?”
6.
Le roi Roboam prit conseil des anciens, qui avaient servi son père Salomon de son vivant, et demanda: « Que conseillez-vous de répondre à ce peuple? »
6.
…
7.
Bamwakwide bunee: “Ndi watunda kuba musoga nu kubatananizia nu kutenda moki masoga kubeli, nti babe bakiti bobe ku milyalya.”
7.
Ils lui répondirent: « Si tu te montres bon envers ces gens, si tu leur es bienveillant et leur donnes de bonnes paroles, alors ils resteront toujours tes serviteurs. »
7.
…
8.
Tondo asigile lwango lwamukasile bakulu nu akalile lwango na basikila bakulile gamozi nage nu bendaga nabo.
8.
Mais il repoussa le conseil que les anciens lui avaient donné et consulta des jeunes gens qui l’assistaient, ses compagnons d’enfance.
8.
…
9.
Nu ababuzizie bunee: “Lwango lweinyu lwabe lukizi ku bantu babano bambuzizie bunee: ‘Kokola ku muzigo watubikide so?’”
9.
Il leur demanda: « Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m’a parlé ainsi: Allège le joug que ton père nous a imposé? »
9.
…
10.
Nu basikila bakulile nage bamwakwide bunee: “Tenda ku babo babwide bunee: ‘So atukitide muzigo munene nu uwe tukokolele kugo,’ ubabule bunee: ‘Munue wa kansingwa kane guli munene kutinga kibunda kya tatane.
10.
Les jeunes gens, ses compagnons d’enfance, lui répondirent: « Voici ce que tu diras au peuple qui t’a dit: Ton père a rendu pesant notre joug, mais toi allège notre charge, voici ce que tu leur répondras: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père!
10.
…
11.
Ndi tatane amubikide mizigo munene tondo nu nne natalikile kugo; ndi tatane amusungizie na kasusula nu nne tondo namusungie na nkutu.’”
11.
Ainsi mon père vous a fait porter un joug pesant, moi, j’ajouterai encore à votre joug; mon père vous a châtiés avec des lanières, je le ferai, moi, avec des fouets à pointes de fer! »
11.
…
12.
Ububo Yeroboamu nu bantu bansania bavule ku Rehoboamu busi bw’isatu anga bwatendile mukota bunee: “Vwazi lingo kundi busi bw’isatu.”
12.
Jéroboam, avec tout le peuple, vint à Roboam le troisième jour, selon cet ordre qu’il avait donné: « Revenez vers moi le troisième jour. »
12.
…
13.
Nu mukota abakwide na bongoa nu asigile lwango lwa bakulu.
13.
Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam rejeta le conseil des anciens
13.
…
14.
Mukota Rehoboamu abatendile anga bwabezaga lwango lwa basikila. Ababwide bunee: “Ndi tatane amukitide muzigo munene nu nne tondo natalikile kugo. Ndi tatane amusungizie na tususula nu nne tondo namusungie na nkutu.”
14.
et, suivant le conseil des jeunes, il leur parla ainsi: « Mon père a rendu pesant votre joug, moi j’y ajouterai encore; mon père vous a châtiés avec des lanières, je le ferai, moi, avec des fouets à pointes de fer. »
14.
…
15.
Ububo mukota ntongwilide bantu, kubuno bwatukile ku Kalaga buno Yehowa azindilizie idagi lyage lyatendile mu kanua ka Ahiya wa Siloni ku Yeroboamu, mwana wa Nebati.
15.
Le roi n’écouta donc pas le peuple: c’était une intervention de Dieu, pour accomplir la parole que Yahvé avait dite à Jéroboam, fils de Nebat, par le ministère d’Ahiyya de Silo,
15.
…
16.
Nu gamonine baIsraeli bansania buno mukota ntabongwilide, bantu bakwide mukota bunee: “Tuli na kikizi mu Davidi; Tatuli na bwiyani bwampa mu mwana wa Yese. BaIsraeli, subyazi muntu na muntu ku numba zage. Davidi, kano kaluma langa numba zobe uwenyene.” Ububo baIsraeli bansania basubizie nawe nawe ku numba zage.
16.
et à tous les Israélites, à savoir: que le roi ne les écouterait pas. Ils répliquèrent alors au roi: « Quelle part avons-nous sur David? Nous n’avons pas d’héritage sur le fils de Jessé. Chacun à ses tentes, Israël! Et maintenant, pourvois à ta maison, David. »
16.
…
17.
Tondo Rehoboamu angatile baIsraeli beikalaga mu miino za Yuda.
17.
Quant aux Israélites qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
17.
…
18.
Kumbusa, mukota Rehoboamu asingile Hadoramu wabezaga muligia wa kodi, nu baIsraeli bamwisile makozi, nu akule. Mukota Rehoboamu asasizie kwingila mu kayanga kage nu atinine ku Yerusalema.
18.
Le roi Roboam dépêcha Adoram, le chef de la corvée, mais les Israélites le lapidèrent et il mourut; alors le roi Roboam se vit contraint de monter sur son char pour fuir à Jérusalem. Et Israël fut séparé de la maison de David, jusqu’à ce jour.
18.
…
19.
Ububo baIsraeli beitikizye mu numba za Davidi aaba nu lelo.
19.
…
19.
…

