2 Chroniques / 2 Nkiko 9

📖 2 Chroniques / 2 Nkiko 9 Idagi lya Kalaga
1. Mukikulu mukota wa kisi kya Seba ungule ku lukumu lwa Solomono nu avule kweli na mbuzio mbibu. Avule na bantu beingi nu ngamia zekile bulago, nu bibyo byakuswgia idia, nu olo ningi nu makozi ma bukunza bukali. Gaabasile ku Solomono, amutendile bitondo byingi byabezaga mu mutima wage.
1. La reine de Saba apprit la renommée de Salomon et vint à Jérusalem éprouver Salomon par des énigmes. Elle arriva avec de très grandes richesses, des chameaux chargés d’aromates, quantité d’or et de pierres précieuses. Quand elle se fut rendue auprès de Salomon, elle s’entretint avec lui de tout ce qu’elle avait médité.
1.
2. Solomono akwide mbuzio zage insania. Takwabezaga kimozi kyatavwamine kwakula kweli.
2. Salomon l’éclaira sur toutes ses questions et aucune ne fut pour lui un secret qu’il ne pût élucider.
2.
3. Nu gamonine mukikulu mukota wa Seba ku menge ma Solomono nu numba zoobakile,
3. Lorsque la reine de Saba vit la sagesse de Salomon, le palais qu’il s’était construit,
3.
4. nu idia lya meza mage nu kwikala kwa bakiti bage, nu mulimo wabo, nu nsulu zabo nu ku babo bekaga bya kunua, nu kyindo kyage kya kwenda ku numba za Yehowa, aganineganine bubibu.
4. le menu de sa table, le placement de ses officiers, le service de ses gens et leur livrée, ses échansons et leur livrée, les holocaustes qu’il offrait au Temple de Yahvé, le coeur lui manqua
4.
5. Nu atendile ku mukota bunee: “Lukumu lwobe nu lwa menge mobe lunungule mu kisi kyane luli lwa bulili,
5. et elle dit au roi: « Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur toi et sur ta sagesse était donc vrai!
5.
6. tondo nsyakatizizie bubansambalide aaba nu ganavwa kwimonena nnenyene. Lebelebe bunene bwa menge mobe bubansambalide buli kyindi tugu. Watinga lukumu lununguleko.
6. Je n’ai pas voulu croire ce qu’on disait avant de venir et de voir de mes yeux, mais vraiment on ne m’avait pas appris la moitié de l’étendue de ta sagesse: tu surpasses la renommée dont j’avais eu l’écho.
6.
7. Mbogimbogi ku bantu bobe nu bakiti bobe bakwemana lwabusio lwobe, kungwa ku menge mobe.
7. Bienheureux tes gens, bienheureux tes serviteurs que voici, qui se tiennent continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse!
7.
8. Aganunwe, Yehowa, Kalaga wobe, wakubogelabogela nu wakubikile ga kisumbi kya bukota bwage ku kabamba ka Yehowa, Kalaga wobe. Kubuno Kalaga wobe atundile baIsraeli nu akutunda kubalindia ku milyalya, ukinsa akubikile mukota gantata gabo buno ukite bwisanana nu bulili.”
8. Béni soit Yahvé, ton Dieu, qui t’a montré sa faveur en te plaçant sur son trône comme roi au nom de Yahvé ton Dieu; c’est parce que ton Dieu aime Israël et veut le maintenir à jamais qu’il t’en a donné la royauté pour exercer le droit et la justice. »
8.
9. Kumbusa, akasile mukota talanta lukama nu makumi mabili za olo, nu makozi ma bukunza bukali nu bulago, nu bibyo byakuswagia idia bya nkita ningi. Takwabezaga bintu anga bibyo byakasile mukikulu mukota wa Seba ku mukota Solomono.
9. Elle donna au roi 120 talents d’or, une grande quantité d’aromates et des pierres précieuses. Les aromates que la reine de Saba apporta au roi Salomon étaient incomparables.
9.
10. Lingo bakiti ba Hiramu nu bakiti ba Solomono bavule na olo kutuka ku Ofiri, bavule na mbavu za miti za misandali nu makozi ma bukunza bukali.
10. De même les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon qui rapportèrent l’or d’Ophir, rapportèrent du bois d’algummim et des pierres précieuses.
10.
11. Nu na mbavu zezo, akitile kyindo kya numba za Yehowa nu numba zage nu bindanda ku babo batutaga bindanda. Lukita lwabyo talwamonekile kulo lwabusio mu kisi kya Yuda.
11. Le roi fit avec le bois d’algummim des planchers pour le Temple de Yahvé et pour le palais royal, des lyres et des harpes pour les musiciens; on n’avait encore jamais rien vu de pareil dans le pays de Juda.
11.
12. Mukota Solomono akasile ku mukikulu mukota wa Seba binsania byasegile kutinga bibyo byavule nabyo ku mukota. Kumbusa asubizie nu endile gamozi na bakiti bage ku kisi kyage.
12. Quant au roi Salomon, il offrit à la reine de Saba tout ce dont elle manifesta l’envie, sans compter ce qu’elle avait apporté au roi. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
12.
13. Buzitu bwa olo bwavule ku Solomono bwabezaga talanta nkama mutuba nu makumi mutuba nu mutuba,
13. Le poids de l’or qui arriva à Salomon en une année fut de 666 talents d’or,
13.
14. kutinga zezo zavule na bakunzia. Nu bakota ba Arabia nu bangati bavule na olo nu feza ku Solomono.
14. sans compter ce qui venait des redevances des marchands et des courtiers importateurs; tous les rois d’Arabie, tous les gouverneurs du pays apportaient également de l’or et de l’argent à Salomon.
14.
15. Mukota Solomono atulile ngabo nkama ibili za olo. Ku ngabo na ngabo kwabezaga shekeli nkama mutuba za olo zatulwa.
15. Le roi Salomon fit 200 grands boucliers d’or battu, sur chacun desquels il appliqua 600 sicles d’or battu,
15.
16. Nu atulile ngabo nkama isatu za olo, nu mukota azibikile mu numba za lubanda lwa Lebanoni.
16. et 300 petits boucliers d’or battu, sur chacun desquels il appliqua 300 sicles d’or, et il les déposa dans la Galerie de la Forêt du Liban.
16.
17. Nu mukota akitile kisumbi kinene kya milamba, akikukide na olo nsoga.
17. Le roi fit aussi un grand trône d’ivoire et le plaqua d’or raffiné.
17.
18. Kisumbi kya bukota kyabezaga na byindo mutuba nu kiziki kya kulambizia magulu kya olo, nu ku lulenge na lulenge lwa kubika maboko kwabezaga kisusania kya kimbwe,
18. Ce trône avait six degrés et un marchepied d’or qui lui étaient attachés, des bras de part et d’autre du siège et deux lions debout près des bras.
18.
19. nu bisusania bya bimbwe ikumi nu bibili byemana gantata ga byindo, ku lulenge na lulenge lwa kyindo na kyindo kisusania kimozi. Lukita lwabyo talwamonekile ko mu makota mansania.
19. Douze lions se tenaient de part et d’autre des six degrés. On n’a rien fait de semblable dans aucun royaume.
19.
20. Bituma binsania nu bibangala binsania bya mukota Solomono byabezaga bya olo nu mpepe insania za lubanda lwa Lebanoni zabezaga za olo nsoga nunse. Mu bindi bya Solomono, bantu bakengede buno feza zabezaga bulia,
20. Tous les vases à boire du roi Salomon étaient en or et tout le mobilier de la Galerie de la Forêt du Liban était en or fin; car on faisait fi de l’argent au temps du roi Salomon.
20.
21. kubuno maato ma mukota mendile ku Tarsisi gamozi na bakiti ba Hiramu. Na myaka isatu na myaka isatu maato ma Tarsisi mavwaga na olo nu feza nu milamba nu bikosu nu nsoko.
21. En effet le roi avait des navires allant à Tarsis avec les serviteurs de Huram et tous les trois ans les navires revenaient de Tarsis chargés d’or, d’argent, d’ivoire, de singes et de guenons.
21.
22. Mukota Solomono atingile bakota bansania ba kisi ku bikulo nu ku menge.
22. Le roi Salomon surpassa en richesse et en sagesse tous les rois de la terre.
22.
23. Nu bakota bansania ba kisi balondile kumona ku Solomono kungwilila ku menge mage mamukasile Kalaga.
23. Tous les rois de la terre voulaient être reçus par Salomon pour profiter de la sagesse que Dieu lui avait mise au coeur
23.
24. Na mukota na wavule na nkaso zage, bintu bya feza nu bya olo nu nsulu nu miti zikususania bulago nu byakuswagia idia nu farasi nu mpunda nu bavule nazo mwaka na mwaka.
24. et chacun apportait son présent: vases d’argent et vases d’or, vêtements, armes et aromates, chevaux et mulets, et ainsi d’année en année.
24.
25. Solomono abezaga na mikumba tununu tunazi (4.000) za farasi nu tuyanga nu abezaga na bantu bendaga ga farasi tununu ikumi nu tubili (12.000) baabikile mu miino za tuyanga twage nu ku Yerusalema bwigi na mukota.
25. Salomon eut 4.000 stalles pour ses chevaux et ses chars, et 12.000 chevaux qu’il cantonna dans les villes de chars et près du roi à Jérusalem.
25.
26. Angatile bakota bansania kutukila luuzi lwa Furati, nu kisi kya baFilistini aaba nu ku mwaga wa kisi kya baMisri.
26. Il étendit son pouvoir sur tous les rois depuis le Fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Egypte.
26.
27. Nu mukota akitile feza kuba ningi ku Yerusalema anga bwingi bwa makozi. nu miti za mierezi kuba mingi anga miti za mikuyu za Sefela.
27. Il rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les cailloux, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores du Bas-Pays.
27.
28. Nu bavule lingo ku Solomono na farasi kutukila Misri aaba nu bisi binsania.
28. On importait pour Salomon des chevaux de Muçur et de tous les pays.
28.
29. Nu bitondo binsania bya Solomono, kutukila bitangi aaba nu bizinda, ndi tabyasanzilwe mu mukanda wa mulengania Natana, nu bulengania bwa Ahiya wa Siloni nu kulagula kwa mulaguzi Ido ku Yeroboamu mwana wa Nebati?
29. Le reste de l’histoire de Salomon, du début à la fin, n’est-ce pas écrit dans l’histoire de Natân le prophète, dans la prophétie d’Ahiyya de Silo, et dans la vision de Yéddo le voyant concernant Jéroboam fils de Nebat?
29.
30. Solomono angatile baIsraeli bansania myaka makumi manazi mu Yerusalema.
30. Salomon régna 40 ans à Jérusalem sur tout Israël.
30.
31. Nu Solomono akule nu ayikilwe mu mwino wa Davidi; Rehoboamu mwana wage angatile mu kiziki kyage.
31. Puis il se coucha avec ses pères et on l’enterra dans la Cité de David, son père, et son fils Roboam régna à sa place.
31.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)