2 Chroniques / 2 Nkiko 15

📖 2 Chroniques / 2 Nkiko 15 Idagi lya Kalaga
1. Muuza wa Kalaga wabasile ku Azaria, mwana wa Obedi.
1. L’esprit de Dieu vint sur Azaryahu, fils d’Oded,
1.
2. Nu Azaria endile kusekela Asa nu amubwide bunee: “Asa nu baYuda bansania nu baBenjamina bansania, nnungwililazi. Yehowa eli gamozi n’inyu nkungu zimuli nage. Ndi mukumulonda nti amoneke kumuli, tondo ndi mwamusiga nti amusige.
2. qui sortit au-devant d’Asa. Il lui dit: « Asa, et vous tous, de Juda et de Benjamin, écoutez-moi! Yahvé est avec vous quand vous êtes avec lui. Quand vous le recherchez il se laisse trouver par vous, quand vous l’abandonnez il vous abandonne.
2.
3. Bindi byingi baIsraeli tababezaga na Kalaga wa bulili geteli sankoga wa kwigisia, aba tababezaga na milembe.
3. Israël passera bien des jours sans Dieu fidèle, sans prêtre pour l’enseigner, et sans loi;
3.
4. Gabagalukile ku Yehowa, Kalaga wa baIsraeli, ku kabamba ka tubebe twabo, nu kumulonda, amonekile kubeli.
4. mais dans sa détresse il reviendra à Yahvé, Dieu d’Israël, il le recherchera et Yahvé se laissera trouver par lui.
4.
5. Mu bindi bibino takwabezaga bubobelelo ku babo bakitaga milimo zabo. Nu kisi kinsania kyabezaga na tubebe twingi.
5. En ce temps-là, aucun adulte ne connaîtra la paix, mais des tribulations multiples pèseront sur tous les habitants du pays.
5.
6. Kwabezaga bita ku kilongo na kilongo nu ku mwino na mwino, kubuno Kalaga abeitizie na tubebe tunsania.
6. Les nations s’écraseront l’une contre l’autre, les villes l’une contre l’autre, car Dieu les frappera par toutes sortes de détresses.
6.
7. Ububo mube na magala nu tamukutwe, kubuno mwabe na lukalilo ku milimo zeinyu.”
7. Mais vous, soyez fermes et que vos mains ne faiblissent point, car vos actions auront leur récompense. »
7.
8. Gongule Asa ku moki mamo nu ku bulengania bwa Obedi, eikokomezizie kutikya nkisi mbi insania ku kisi kya Yuda nu kya Benjamina kinsania nu ku miino insania zaakindile ku miduko za Efuraimu. Nu obakile lingo kasenga ka Yehowa kabezaga lwabusio lwa numba za Yehowa.
8. Quand Asa entendit ces paroles et cette prophétie, il se décida à faire disparaître les horribles idoles de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu’il avait conquises dans la montagne d’Ephraïm, puis il remit en état l’autel de Yahvé qui se trouvait devant le Vestibule de Yahvé.
8.
9. Mu nkungu zezo, akundamanizie baYuda bansania nu baBenjamina nu bageni babezaga munkatini mwabo, baEfuraimu nu baManase nu baSimeoni. Bantu beingi batukile ku Israeli unsania nu bevule kweli gabamonine buno Yehowa, Kalaga wage, eli gamozi nage.
9. Il réunit tout Juda et Benjamin, ainsi que les Ephraïmites, les Manassites et les Siméonites qui séjournaient avec eux, car beaucoup d’Israélites s’étaient ralliés à Asa en voyant que Yahvé, son Dieu, était avec lui.
9.
10. Ububo bakundamenne ku Yerusalema ku mwezi w’isatu ku mwaka w’ikumi n’itano wa kwangata kwa Asa.
10. Le troisième mois de la quinzième année du règne d’Asa, ils se réunirent à Jérusalem.
10.
11. Mu busi bubo bakitile kayulo ku Yehowa, ngombe nkama mutubakamo nu mikoko tununu mutubakamo (7.000). Bibyo byabezaga kyindi kya ntiko zibakatile ku bita.
11. Ils offrirent en sacrifice à Yahvé, ce jour-là, une part du butin qu’ils rapportaient, 700 boeufs et 7.000 moutons.
11.
12. Nu balagile idagano ku Yehowa, Kalaga wa beisibo, buno bamulonde na mitima zabo insania nu makengelo mansania.
12. Ils s’engagèrent par une alliance à chercher Yahvé, le Dieu de leurs pères, de tout leur coeur et de toute leur âme;
12.
13. Nu unsania utaziga kulonda Yehowa, Kalaga wa Israeli, atunganana kwitwa ndi eli munene aba mukeke, ndi eli mukikulu aba wamulume.
13. quiconque ne chercherait pas Yahvé, Dieu d’Israël, serait mis à mort, grand ou petit, homme ou femme.
13.
14. Balagile Yehowa n’iyuki inene, lya mbogimbogi nu na myonze nu mpanda.
14. Ils prêtèrent serment à Yahvé à voix haute et par acclamation, au son des trompettes et des cors;
14.
15. BaYuda bansania babogilebogile n’idagano lilyo, kubuno bamulagile na mitima zabo insania nu balondile n’ikengelo limozi, nu We amonekile kubeli. Ububo Yehowa abakasile bubobelelo ku ndenge insania.
15. tous les Judéens furent joyeux de ce serment qu’ils avaient prêté de tout leur coeur. C’est de plein gré qu’ils cherchèrent Yahvé. Aussi se laissa-t-il trouver par eux et leur donna-t-il la tranquillité sur toutes leurs frontières.
15.
16. Nu lingo mukota Asa atikizye nina Maka buno ntasigale mu kiziki kyage kya mukota wa mukikulu, kubuno akitile nkisi mbi nunse; izina lyazo Ashera. Asa azigusizie nu azibungwide nu kuzigisia mu mpinga za Kiduroni.
16. Même Maaka, grand-mère du roi Asa, se vit retirer par lui la dignité de Grande Dame, parce qu’elle avait fait une horreur pour Ashéra; Asa abattit son horreur, la réduisit en poudre et la brûla dans la vallée du Cédron.
16.
17. Mu bindi bibyo, biziki byasakama byakukumbamina nkisi byasigede mu Israeli, tondo Asa wenyene asigede mukatizia ku Yehowa bindi byage binsania.
17. Les hauts lieux ne disparurent pas d’Israël; pourtant le coeur d’Asa resta intègre toute sa vie.
17.
18. Avule mu numba za Kalaga na nkaso zakasenne isi nu zage za feza, olo nu bituma.
18. Il déposa dans le Temple de Dieu les saintes offrandes de son père et ses propres offrandes, de l’argent, de l’or et du mobilier.
18.
19. Nu takwabezaga bita lingo aaba nu ku mwaka wa makumi masatu nu itano wa kwangata kwa Asa.
19. Il n’y eut point de guerre jusqu’à la trente-cinquième année du règne d’Asa.
19.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)