2 Chroniques / 2 Nkiko 18

📖 2 Chroniques / 2 Nkiko 18 Idagi lya Kalaga
1. Yosafati abezaga na bikulo byingi nu lukumu lunene. Akitile idagano na Ahabu gaasongile mukinga wage.
1. Josaphat eut donc beaucoup de richesses et d’honneur et il s’allia par mariage avec Achab.
1.
2. Kumbusa kwa myaka imozi, akumbile ku Samaria kutabangila Ahabu, nu Ahabu eitile mikoko mingi nu ngombe ningi ku kabamba kage nu ka babo baabezaga nabo; nu Ahabu amulutile kwenda nage ku Ramoti-Gileadi ku bita.
2. Au bout de quelques années, il vint visiter Achab à Samarie. Achab immola quantité de moutons et de boeufs pour lui et sa suite afin de l’inciter à attaquer Ramot de Galaad.
2.
3. Ahabu, mukota wa baIsraeli, abuzizie Yosafati, mukota wa Yuda, bunee: “Ndi ukwenda gamozi na nne ku Ramoti-Gileadi?” Amwakwide bunee: “Nne nili anga uwe, nu bantu bane beli anga bantu bobe, tukwenda gamozi nobe ku bita.”
3. Achab, roi d’Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: « Viendras-tu avec moi à Ramot de Galaad? » Il lui répondit: « Il en sera de la bataille pour moi comme pour toi, pour mes gens comme pour tes gens. »
3.
4. Yosafati abwide mukota wa Israeli bunee: “Tulonde tanga lwango lwa Yehowa.”
4. Cependant Josaphat dit au roi d’Israël: « Je te prie, consulte d’abord la parole de Yahvé. »
4.
5. Kumbusa mukota wa Israeli akundamanizie balengania gamozi, bantu nkama inazi, nu ababuzizie bunee: “Ndi twende kukita bita na bantu ba Ramoti-Gileadi, aba ndi tatwende?” Bakwide bunee: “Mubakame kubuno Kalaga agukasana ku maboko meinyu.”
5. Le roi d’Israël rassembla les prophètes, au nombre de 400, et leur demanda: « Devons-nous aller attaquer Ramot de Galaad, ou dois-je y renoncer? » Ils répondirent: « Monte, Dieu la livrera aux mains du roi. »
5.
6. Tondo Yosafati abuzizie bunee: “Ndi takuli ungo mulengania wa Yehowa buno tumubuzie?”
6. Mais Josaphat dit: « N’y a-t-il donc ici aucun prophète de Yahvé, par qui nous puissions le consulter? »
6.
7. Nu mukota wa Israeli abwide Yosafati bunee: “Kwasigala muntu umozi u tunabuzizie ku Yehowa, tondo nkumusombaga, kubuno ntakundenganizagia busoga tondo bubi bindi binsania. Izina lyage Mikaya mwana wa Imula.” Nu Yosafati atendile bunee: “Mukota ntatende bubo.”
7. Le roi d’Israël répondit à Josaphat: « Il y a encore un homme par qui on peut consulter Yahvé, mais je le hais, car il ne prophétise jamais le bien à mon sujet, mais toujours du mal: c’est Michée, fils de Yimla. » Josaphat dit: « Que le roi ne parle pas ainsi! »
7.
8. Ububo mukota wa Israeli amanine muntembele umozi nu amubwide bunee: “Tola Mikaya lubilo, mwana wa Imula.”
8. Le roi d’Israël appela un eunuque et dit: « Fais vite venir Michée, fils de Yimla. »
8.
9. Mukota wa Israeli nu Yosafati mukota wa Yuda, beikede ga bisumbi byabo bwigi na lwibi lwa kwingila ku Samaria; bavwalile nsulu zabo za bukota za malebo nu balengania bansania balenganizie lwabusio lwabo.
9. Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis, chacun sur son trône, en grand costume; ils siégeaient sur l’aire devant la porte de Samarie et tous les prophètes se livraient à leurs transports devant eux.
9.
10. Zedekia, mwana wa Kenana, akitile mega ma kyuma nu atendile bunee: “Yehowa akutenda bunee: ‘Na mamo mega, mwalibule baAramu nu kubazikya.’”
10. Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer et dit: « Ainsi parle Yahvé. Avec cela tu encorneras les Araméens jusqu’au dernier. »
10.
11. Balengania bansania balenganizizie bubo nu batendile bunee: “Bakama ku Ramoti-Gileadi nu kukinda, nu Yehowa agukasane ku maboko ma mukota.”
11. Et tous les prophètes faisaient la même prédiction, disant: « Monte à Ramot de Galaad! Tu réussiras, Yahvé la livrera aux mains du roi. »
11.
12. Nu mugenzi wendile kumana Mikaya amubwide bunee: “Lola, moki ma balengania meli bumozi nu masoga ku mukota; iyuki lyobe libe anga iyuki lyabo nu tenda busoga ku mukota.”
12. Le messager qui était allé chercher Michée lui dit: « Voici que les prophètes n’ont qu’une seule bouche pour parler en faveur du roi. Tâche de parler comme l’un d’eux et prédis le succès. »
12.
13. Tondo Mikaya amwakwide bunee: “Kubuno Yehowa akulama, bubo bwatende Kalaga wane u bunatende.”
13. Mais Michée répondit: « Par Yahvé vivant! Ce que mon Dieu dira, c’est cela que j’énoncerai. »
13.
14. Nu gaavule ku mukota, mukota amubwide bunee: “Mikaya, ndi twende ku Ramoti-Gileadi ku bita, aba ndi tatwende?” Nu amwakwide bunee: “Bakama nu ukinde kubuno bakasanwe ku maboko mobe.”
14. Il arriva près du roi, et le roi lui demanda: « Michée, devons-nous aller combattre à Ramot de Galaad, ou dois-je y renoncer? » Il répondit: « Montez! Vous réussirez, ses habitants seront livrés entre vos mains. »
14.
15. Tondo mukota amwakwide bunee: “Natunganana kukulumbizia mambizi manga buno umbule bulili tugu mu izina lya Yehowa?”
15. Mais le roi lui dit: « Combien de fois me faudra-t-il t’adjurer de ne me dire que la vérité au nom de Yahvé? »
15.
16. Nu Mikaya atendile bunee: “Namonine baIsraeli bansania babalanganibwa mu miduko anga mikoko ziteli na mulangi, nu Yehowa abwide bunee: ‘Babano tabeli na mukota, nawe nawe nawasubye kwage mu bubobelelo.’”
16. Alors il prononça: « J’ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et Yahvé a dit: ils n’ont plus de maître, que chacun retourne en paix chez soi! »
16.
17. Nu mukota wa Israeli abwide Yosafati bunee: “Ndi nsyakutendile buno ntanandenganizia busoga tondo bubi?”
17. Le roi d’Israël dit alors à Josaphat: « Ne t’avais-je pas dit qu’il prophétisait pour moi non le bien mais le mal? »
17.
18. Nu Mikaya atendile bunee: “Ububo, ungwililazi idagi lya Yehowa. Namonine Yehowa eikala ga kisumbi kyage nu iyombo linsania lya kwigulu lemana, bamozi ku seidume nu bamozi ku seikazi.
18. Michée reprit: « Ecoutez plutôt la parole de Yahvé: j’ai vu Yahvé assis sur son trône; toute l’armée du ciel se tenait à sa droite et à sa gauche.
18.
19. Nu Yehowa atendile bunee: ‘Nazi wengelele Ahabu mukota wa Israeli buno abakame nu kukua ku Ramoti-Gileadi?’ Nu umozi atendile bubo, nu ungo bubo!
19. Yahvé demanda: Qui trompera Achab, le roi d’Israël, pour qu’il marche contre Ramot de Galaad et qu’il y succombe? Ils répondirent celui-ci d’une manière et celui-là d’une autre.
19.
20. Nu kumbusa muuza umozi wavule nu kwemana lwabusio lwa Yehowa nu amubwide bunee: ‘Namwengelele.’ Yehowa amubuzizie bunee: ‘Mu nzila nkizi?’
20. Alors l’Esprit s’avança et se tint devant Yahvé: C’est moi, dit-il, qui le tromperai. Yahvé lui demanda: Comment?
20.
21. Nu amwakwide bunee: ‘Nende kuba muuza wa bwengelezi mu tunua twa balengania bage bansania.’ Nu Yehowa amwakwide bunee: ‘Wamwengelele nu kumukinda; enda nu ukite bubo.’
21. Il répondit: J’irai et je me ferai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Yahvé dit: Tu le tromperas, tu réussiras. Va et fais ainsi.
21.
22. Nu kano kaluma, lola, Yehowa abikile muuza wa bwengelezi mu balengania bobe bansania, kubuno Yehowa asombwede bubi kuguli.”
22. Voici donc que Yahvé a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là, mais Yahvé a prononcé contre toi le malheur. »
22.
23. Nu nkungu zezo, Zedekia mwana wa Kanana avule bwigi na Mikaya nu amulibwide lugizi ku itama nu kumubula bunee: “Muuza wa Yehowa watukile kundi nu kutenda nobe mu nzila nkizi?”
23. Alors Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha et frappa Michée à la mâchoire, en disant: « Par quelle voie l’esprit de Yahvé m’a-t-il quitté pour te parler? »
23.
24. Mikaya amwakwide bunee: “Wamenye lebelebe mu busi buukabisama mu busio bwa numba.”
24. Michée repartit: « C’est ce que tu verras le jour où tu fuiras dans une chambre retirée pour te cacher. »
24.
25. Nu mukota wa Israeli atendile bunee: “Katazi Mikaya nu mumusubye ku Amoni mwangati wa mwino nu ku Yoasi mwana wa mukota,
25. Le roi d’Israël ordonna: « Saisissez Michée, et remettez-le à Amon, gouverneur de la ville, et au fils du roi, Yoash.
25.
26. nu babulazi bunee: ‘Mukota akutenda bunee: “Bikazi muntu wono mu kikando nu kumulisia na tumpampa tukeke, nu kumunusia mazi makeke aaba nu ganasubye mu bubobelelo.”’”
26. Vous leur direz: Ainsi parle le roi. Mettez cet homme en prison et nourrissez-le strictement de pain et d’eau jusqu’à ce que je revienne sain et sauf. »
26.
27. Nu Mikaya amwakwide bunee: “Ndi wasubya mu bubobelelo, nti Yehowa ntatendile kundi.” Nu lingo atendile bunee: “Inyuwe bantu bansania, ungwililazi.”
27. Michée dit: « Si tu reviens sain et sauf, c’est que Yahvé n’a pas parlé par ma bouche. »
27.
28. Mukota wa Israeli nu Yosafati, mukota wa Yuda, babakamine ku Ramoti-Gileadi.
28. Le roi d’Israël et Josaphat, roi de Juda, marchèrent contre Ramot de Galaad.
28.
29. Mukota wa baIsraeli atendile ku Yosafati bunee: “Nkwikungula nu kwenda ku bita, tondo uwe vwala nsulu zobe za bukota.” Mukota wa Israeli eikungwide, nu bo bendile ku bita.
29. Le roi d’Israël dit à Josaphat: « Je me déguiserai pour marcher au combat, mais toi, revêts ton costume! » Le roi d’Israël se déguisa et ils marchèrent au combat.
29.
30. Nu mukota wa Aramu akakizizie bakota ba tuyanga twage bunee: “Tamwitane na bakoloboyo bakeke aba banene, tugu na mukota wa Israeli.”
30. Le roi d’Aram avait donné cet ordre à ses commandants de chars: « Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d’Israël. »
30.
31. Gamonine bakota ba tuyanga ku Yosafati, batendile bunee: “Wozo eli mukota wa Israeli.” Ububo bagalukile kwitana nage, nu Yosafati alilile, nu Yehowa amukasizie; Kalaga abatikizye kweli.
31. Lorsque les commandants de chars virent Josaphat, ils dirent: « C’est le roi d’Israël », et ils concentrèrent sur lui le combat; mais Josaphat poussa son cri de guerre, Yahvé lui vint en aide et Dieu les entraîna loin de lui.
31.
32. Gamonine bakota ba tuyanga buno ntabezaga mukota wa Israeli, basubizie nu tabamuyangile lingo.
32. Lorsque les commandants de chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils s’éloignèrent de lui.
32.
33. Tondo muntu umozi abulutile bunkanda bwage, nu mu kutamenya waakusumita, asumitile mukota wa Israeli gasamba makungilo ma nsulu za bita za kyuma. Ububo mukota atendile ku musondelezia wa kayanga bunee: “Galukya, untikye ku bita kubuno nasumitwa.”
33. Or un homme banda son arc sans savoir qui il visait et atteignit le roi d’Israël entre le corselet et les appliques de la cuirasse. Celui- ci dit au charrier: « Tourne bride et fais-moi sortir de la mêlée, car je me sens mal. »
33.
34. Mu busi bubo, bita byabede bikali nu mukota wa Israeli egamine kima mu kayanga kage, kulolana na baAramu, aaba nu mwigolo. Geidile busi, akule.
34. Mais le combat se fit plus violent ce jour-là; le roi d’Israël, jusqu’au soir, resta debout sur son char en face des Araméens et, au coucher du soleil, il mourut.
34.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)