1.
Yosafati, mukota wa Yuda, asubizie ku numba zage ku Yerusalema mu bubobelelo.
1.
Josaphat retourna sain et sauf chez lui, à Jérusalem.
1.
…
2.
Mulengania Yehu, mwana wa Hanani, endile kumusekela nu abwide mukota Yosafati bunee: “Ndi unakasia babi nu kutunda babo bakusomba Yehowa? Kubuno wakitile bubo, Yehowa akongelwa.
2.
Jéhu, fils de Hanani le voyant, sortit à sa rencontre et dit au roi Josaphat: « Porte-t-on secours au méchant? Aimerais-tu ceux qui haïssent Yahvé, pour attirer ainsi sur toi sa colère?
2.
…
3.
Tondo busoga bumozi bwamoneka muguli, kubuno wazikizye Ashera mu kisi nu wakokomezizie mutima wobe kulonda Kalaga.”
3.
Néanmoins, on a trouvé en toi quelque chose de bon, car tu as extirpé du pays les ashéras et tu as disposé ton coeur à la recherche de Dieu. »
3.
…
4.
Yosafati eikede lingo ku Yerusalema nu atabangide bantu kutukila mwino wa Beri-Seba, aaba nu ku kisi kya miduko za Efuraimu, nu abasubizie ku Yehowa, Kalaga wa beisibo.
4.
Josaphat, roi de Juda, après un séjour à Jérusalem, repartit à travers son peuple depuis Bersabée jusqu’à la montagne d’Ephraïm, afin de le ramener à Yahvé, le Dieu de ses pères.
4.
…
5.
Asombwede ngatu mu miino insania za mikolo za kisi kya Yuda,
5.
Il établit des juges dans le pays pour toutes les villes fortifiées de Juda, dans chaque ville.
5.
…
6.
nu ababwide bunee: “Kengelazi bumukukita kubuno tamukwatula ku kabamba ka bantu, tondo ku kabamba ka Yehowa. Abe n’inyu mu nkungu za kwatula milondo.
6.
Il dit à ces juges: « Soyez attentifs à ce que vous faites, car vous ne jugez pas au nom des hommes mais de Yahvé, lui qui est avec vous quand vous prononcez une sentence.
6.
…
7.
Umpanga kuazi Yehowa boba, nu idangazi ku makitilo meinyu, kubuno Yehowa, Kalaga weitu, ntakugaluka ku bwisanana aba kukutya bantu aba kukata bikulo bya lumbisombiso.”
7.
Que la crainte de Yahvé pèse maintenant sur vous! Prenez garde à ce que vous faites, car Yahvé notre Dieu ne consent ni aux fraudes, ni aux privilèges, ni aux cadeaux acceptés. »
7.
…
8.
Mu Yerusalema, Yosafati asombwede lingo baLawi bamozi nu basankoga nu mitonge za baIsraeli buno batule milondo ku kabamba ka mukota.
8.
En outre, Josaphat établit à Jérusalem des prêtres, des lévites et des chefs de famille israélites, pour promulguer les sentences de Yahvé et juger les procès. Ils habitaient Jérusalem
8.
…
9.
Nu abakakizizie bunee: “Kitazi binsania mu kukua Yehowa boba nu mu bulili nu na mutima unsania.
9.
et Josaphat leur donna ainsi ses prescriptions: « Vous remplirez de telles fonctions dans la crainte de Yahvé, dans la fidélité et l’intégrité du coeur.
9.
…
10.
Kungwa mibuto zeinyu, bamukwikalila mu miino zabo, bavwa na mulondo wa kwitana aba mulembe wa makakizio, nti mwabatonda; bubo tamwabe na katati lwabusio lwa Yehowa, nu bongoa bwage tabwabe kumuli nu ku mibuto zeinyu. Kitazi bubo nu tamwabe na katati.
10.
Quel que soit le procès qu’introduiront devant vous vos frères établis dans leurs villes: affaire de meurtre, de contestation sur la Loi, sur un commandement, sur des décrets ou des coutumes, vous les éclairerez pour qu’ils ne se rendent point coupables devant Yahvé et que sa colère n’éclate pas contre vous et vos frères; en agissant ainsi vous ne serez point coupables.
10.
…
11.
Sankoga munene, Amaria, eli gantata geinyu mu bitondo binsania bya Yehowa, nu Zebadia mwana wa Isimaeli, mwangati wa numba za mukota, mu bitondo bya bukota, nu baLawi bamukitile anga bemanizi. Kitazi na komanizia, nu Yehowa abe gamozi na beisanana.”
11.
Voici qu’Amaryahu, le premier prêtre, vous contrôlera pour toute affaire de Yahvé et Zebadyahu, fils de Yishmaël, chef de la maison de Juda, pour toute affaire royale. Les lévites vous serviront de scribes. Soyez fermes, mettez cela en pratique, et Yahvé sera là avec le bonheur. »
11.
…

