1.
Yoasi abezaga na myaka mutuba kamo gaabede mukota, nu angatile myaka makumi manazi mu Yerusalema. Nina abezaga Sibia wa mwino wa Beri-Seba.
1.
Joas avait sept ans à son avènement et il régna 40 ans à Jérusalem; sa mère s’appelait Cibya, elle était de Bersabée.
1.
…
2.
Yoasi akitile busoga lwabusio lwa Yehowa bindi binsania bya Yehoyada sankoga.
2.
Joas fit ce qui est agréable à Yahvé tout le temps que vécut le prêtre Yehoyada,
2.
…
3.
Yehoyada amusombolede bakikulu babili, nu Yoasi abutile bana bamulume nu bamukazi.
3.
qui lui avait fait épouser deux femmes dont il eut des fils et des filles.
3.
…
4.
Kumbusa, Yoasi akengede kukulumizia numba za Yehowa.
4.
Après quoi Joas désira restaurer le Temple de Yahvé.
4.
…
5.
Akundamanizie basankoga nu baLawi nu ababwide bunee: “Endazi ku miino za Yuda, nu kundamaniazi bikulo ku baIsraeli bansania bya kukulumizia numba za Kalaga weinyu; kitazi bubo mwaka na mwaka, nu kokomeziazi kubukita.” Tondo baLawi tabasasizie kubukita.
5.
Il réunit les prêtres et les lévites et leur dit: « Partez dans les cités judéennes et recueillez auprès de tous les Israélites de l’argent pour réparer le Temple de votre Dieu, autant qu’il en faudra chaque année. Hâtez cette affaire. » Mais les lévites ne se pressèrent pas.
5.
…
6.
Ububo mukota amanine Yehoyada, sankoga munene, nu amubuzizie bunee: “Kubuni ntwakakizizie baLawi kuvwa na nkaso ku baYuda nu ba ku Yerusalema anga bwakakizizie Musa, mukiti wa Yehowa, ku musanganano wa baIsraeli bansania nu ku kabamba ka numba za bulongeki?”
6.
Alors le roi appela Yehoyada, le premier d’entre eux, et lui dit: « Pourquoi n’as-tu pas exigé des lévites qu’ils fassent rentrer de Juda et de Jérusalem le tribut de Moïse, serviteur de Yahvé et de l’assemblée d’Israël, pour la Tente du Témoignage?
6.
…
7.
Kubuno bana ba Atalia, wozo mukikulu mubi, basambwide numba za Kalaga nu batikizye binsania byasililila ku numba za Yehowa nu babibikile ku numba za Baali.
7.
Athalie et ses fils qu’elle a pervertis ont endommagé le Temple de Dieu et ont même attribué aux Baals tous les revenus sacrés du Temple de Yahvé. »
7.
…
8.
Ububo mukota abakakizizie kukita sanduku, nu kuzibika kumbuga bwigi na lwibi lwa numba za Yehowa.
8.
Et le roi ordonna de faire un coffre, qu’ils mirent devant la porte du Temple de Yahvé.
8.
…
9.
Nu basambede kunsania mu Yuda nu mu Yerusalema buno vwe na nkaso za Yehowa, anga mitebe zakakizizie Musa, mukiti wa Kalaga, ku baIsraeli mu kalula.
9.
On proclama en Juda et à Jérusalem qu’il fallait apporter à Yahvé le tribut que Moïse, le serviteur de Dieu, avait imposé à Israël dans le désert.
9.
…
10.
Nu mitonge insania nu bantu bansania babogilebogile nu bavule na nkaso zabo, nu bazibikile mu sanduku aaba nu gabasilile.
10.
Tous les officiers et tout le peuple vinrent avec joie jeter leur dû dans le coffre jusqu’à paiement complet.
10.
…
11.
Gavule baLawi na sanduku ku bemanizi ba mukota bamonine buno muzo mwabezaga bikulo byingi; bavwaga nazo ku balangi ba bikulo bya mukota, nu batikagia bikulo binsania mu sanduku nu kubibika mu maboko ma bemanizi, nu kusubya sanduku ku kiziki kyazo. Bakitile bubo busi na busi, nu bakatile bikulo byingi nunse.
11.
Or, au moment d’apporter le coffre à l’administration royale qui était aux mains des lévites, ceux-ci virent qu’il y avait beaucoup d’argent; le secrétaire royal vint avec le préposé du premier prêtre; ils soulevèrent le coffre, l’emportèrent, puis le remirent en place. Ils firent ainsi chaque jour et recueillirent beaucoup d’argent.
11.
…
12.
Mukota Yoasi nu Yehoyada babikasaga ku bangati ba mulimo wa kukulumizia numba za Yehowa, nu bangati babikasaga ku bobaki nu bakulumizi buno bakulumizie numba za Yehowa, nu ku batumbi ba byuma nu nsubi buno bakulumizie numba za Yehowa.
12.
Le roi et Yehoyada le donnèrent au maître d’oeuvre attaché au service du Temple de Yahvé. Les salariés, maçons et charpentiers, se mirent à restaurer le Temple de Yahvé; des forgerons et des bronziers travaillèrent aussi à le réparer.
12.
…
13.
Ububo bakiti bakitile lebelebe na maboko mabo, nu bakulumizizie numba za Kalaga ku lukita lwazo lwa kulinga, nu bazilindizie bubibu.
13.
Les maîtres d’oeuvre s’étant donc mis au travail, les réparations progressèrent entre leurs mains, ils réédifièrent le Temple de Dieu dans ses dimensions propres et le consolidèrent.
13.
…
14.
Gabasilile, bavule lwabusio lwa mukota nu lwa Yehoyada na bikulo byasigede, nu bakitile nabyo bintu bya numba za Yehowa, bintu bya mulimo nu bya tuyulo, mpepe za bulago nu bingo bintu bya olo nu bya feza. Nu mu bindi binsania bya Yehoyada, bakasanaga busi na busi, tuyulo twa kugisibwa mu numba za Yehowa.
14.
Quand ils eurent terminé, ils apportèrent au roi et à Yehoyada le reste de l’argent; on en fabriqua du mobilier pour le Temple de Yahvé, vases pour le service et les holocaustes, coupes et objets d’or et d’argent. On put ainsi offrir l’holocauste perpétuel dans le Temple de Yahvé tout le temps que vécut Yehoyada.
14.
…
15.
Tondo Yehoyada abede mukungu na myaka mingi nu akule gaabezaga na myaka lukama nu makumi masatu.
15.
Puis Yehoyada vieillit et mourut rassasié de jours. Il avait 130 ans à sa mort
15.
…
16.
Nu bamuyikile mu mwino wa Davidi kwayikagwa bakota kubuno akitide Israeli nu Kalaga nu numba zage busoga.
16.
et on l’ensevelit avec les rois dans la Cité de David, car il avait bien agi en Israël envers Dieu et son Temple.
16.
…
17.
Kumbusa kwa lukuo lwa Yehoyada, mitonge za Yuda zavule nu zakumbaminne mukota. Nu mukota abongwilide.
17.
Après la mort de Yehoyada, les officiers de Juda vinrent se prosterner devant le roi, et cette fois le roi les écouta.
17.
…
18.
Nu basigile numba za Yehowa, Kalaga wa beisibo, nu bakitide Ashera nu ingo nkisi. Bongoa bwa Kalaga bwabede ku baYuda nu ba ku Yerusalema ku kabamba ka mibi zabo.
18.
Les Judéens abandonnèrent le Temple de Yahvé, Dieu de leurs pères, pour rendre un culte aux pieux sacrés et aux idoles. A cause de cette faute, la colère de Dieu s’abattit sur Juda et sur Jérusalem.
18.
…
19.
Tondo Yehowa asingile balengania kubeli buno babasubye kweli. Babano babasambalide tondo tabazigile kungwilila.
19.
Des prophètes leur furent envoyés pour les ramener à Yahvé; mais ils témoignèrent contre eux sans qu’ils prêtent l’oreille.
19.
…
20.
Nkungu zezo, Muuza wa Kalaga wavule ku Zekaria, mwana wa sankoga Yehoyada, nu emenne lwabusio lwa bantu nu ababwide bunee: “Bubuno u bwatenda Kalaga bunee: ‘Kubuni mukunana makakizio ma Yehowa buno tamumone busoga? Kubuno mwasigile Yehowa, nu We amusiga.’”
20.
L’Esprit de Dieu revêtit Zacharie, le fils du prêtre Yehoyada, qui se tint debout devant le peuple et lui dit: « Ainsi parle Dieu. Pourquoi transgressez-vous les commandements de Yahvé sans aboutir à rien? Parce que vous avez abandonné Yahvé, il vous abandonne. »
20.
…
21.
Tondo bamukalide lwango, nu ku ikakizio lya mukota bamwisile makozi nu kumwita ga mulungu wa numba za Yehowa.
21.
Ils se liguèrent alors contre lui et sur l’ordre du roi le lapidèrent sur le parvis du Temple de Yahvé.
21.
…
22.
Ububo mukota Yoasi ntakengede mponga zamukitide Yehoyada, isi wa Zekaria, nu eitile mwana wage. Nu we, gaabede bwigi na kulekana, atendile bunee: “Yehowa amone ku bubuno, nu asube.”
22.
Le roi Joas, oubliant la générosité que lui avait témoignée Yehoyada, père de Zacharie, tua Zacharie son fils, qui en mourant s’écria: « Yahvé verra et demandera compte! »
22.
…
23.
Ku kuzinda kwa mwaka, iyombo lya baAramu lyavule ku Yoasi. Bavule ku Yuda nu ku Yerusalema nu bazikizye mitonge insania munkatini mwa bantu nu kusinga ntiko zabo insania ku mukota wa Damasiki.
23.
Or, au retour de l’année, l’armée araméenne partit en guerre contre Joas. Elle atteignit Juda et Jérusalem, extermina parmi la population tous les officiers et envoya toutes leurs dépouilles au roi de Damas.
23.
…
24.
Iyombo lya baAramu lyabezaga ikeke, ta bantu beingi tondo Yehowa akasile ku maboko mabo iyombo inene nunse. Kubuno babo basigile Yehowa, Kalaga wa beisibo, ububo basungizie Yoasi.
24.
Certes, l’armée araméenne n’était venue qu’avec peu d’hommes, mais c’est une armée considérable que Yahvé livra entre ses mains pour l’avoir abandonné, lui, le Dieu de leurs pères. Les Araméens firent justice de Joas,
24.
…
25.
Gabatukile kwage, bamusigile na nsambo nnene nunse; nu bakiti bage bamukalide lwango ku kabamba ka mikila za mwana wa Yehoyada, nu bamwitile ga mugu wage. Ububo akule, nu bamuyikile mu mwino wa Davidi tondo tabamuyikile mu kiziki kya nsinda za bakota.
25.
et quand ils le quittèrent, le laissant gravement malade, ses serviteurs se conjurèrent contre lui pour venger le fils du prêtre Yehoyada et le tuèrent sur son lit. Il mourut et on l’ensevelit dans la Cité de David, mais non pas dans les sépultures royales.
25.
…
26.
Babo bamukalide lwango lwa kumwita babezaga Zabadi, mwana wa Simeati, muAmoni, nu Yozabadi, mwana wa Simuriti, mukikulu muMoabu.
26.
Voici les conjurés: Zabad fils de Shiméat l’Ammonite, Yehozabad fils de Shimrit la Moabite.
26.
…
27.
Tuzeni twa bana bage nu twa bitondo byage nu twa kobaka numba za Kalaga twasanzilwe tunsania mu mukanda wa bakota. Amazia mwana wage angatile mu kiziki kyage.
27.
Quant à ses fils, l’importance du tribut qui lui fut imposé et la restauration du Temple de Dieu, on trouvera cela consigné dans le Midrash du livre des Rois. Amasias, son fils, régna à sa place.
27.
…

