1.
Hezekia abezaga na myaka makumi mabili nu itano gaalingile kwangata. Angatile mu Yerusalema myaka makumi mabili nu mubula. Nu izina lya nina lyabezaga Abiya mukinga wa Zekaria.
1.
Ezéchias devint roi à l’âge de 25 ans et il régna 29 ans à Jérusalem; sa mère s’appelait Abiyya, fille de Zekaryahu.
1.
…
2.
Akitile bwisanana lwabusio lwa Yehowa anga bunsania bwakitaga isi Davidi.
2.
Il fit ce qui est agréable à Yahvé, imitant tout ce qu’avait fait David son ancêtre.
2.
…
3.
Mu mwezi mutangi wa mwaka wage mutangi wa kwangata kwage, akandwide nibi za numba za Yehowa, nu azilongekile.
3.
C’est lui qui ouvrit les portes du Temple de Yahvé, le premier mois de la première année de son règne, et qui les restaura.
3.
…
4.
Eingizizie basankoga nu baLawi, abakundamanizie ku kabelabela ka numba ku lulenge lwa kukutukaga kisongo kya busi.
4.
Puis il fit venir les prêtres et les lévites, les réunit sur la place orientale
4.
…
5.
Ababwide bunee: “Inyuwe baLawi, nnungwililazi; kano kaluma iyengiazi, nu engiazi numba za Yehowa, Kalaga wa basoinyuwe, nu mubike kikyo kyasililila mu kiziki kyasililila.
5.
et leur dit: « Ecoutez-moi, lévites! Sanctifiez-vous maintenant, consacrez le Temple de Yahvé, Dieu de nos pères, et éliminez du sanctuaire la souillure.
5.
…
6.
Kubuno batateiswe bagile nu kukita mibi lwabusio lwa Yehowa, Kalaga weitu, bagalukile nu basigile Yehowa.
6.
Nos pères ont prévarique et fait ce qui déplaît à Yahvé notre Dieu. Ils l’ont abandonné; ils ont détourné leurs faces de la Demeure de Yahvé, et lui ont tourné le dos.
6.
…
7.
Beigede nibi za numba za kukumbamina nu kuzimia tusuku nu tabagisizie bulago aba kukasa bisansa bya kugisibwa ku Kalaga wa baIsraeli mu kiziki kyasililila,
7.
Ils ont même fermé les portes du Vestibule, ils ont éteint les lampes et n’ont plus fait fumer d’encens, ils n’ont plus offert d’holocaustes au Dieu d’Israël dans le sanctuaire.
7.
…
8.
ku bubo bongoa bwa Yehowa bwabede ku Yuda nu Yerusalema, nu abakitile kukubwa masisi, nu bwakuganiagania nu kwililikwa, anga bumukumonako ku meiso meinyu.
8.
La colère de Yahvé s’est appesantie sur Juda et sur Jérusalem; il en a fait un objet d’épouvante, de stupeur et de dérision, comme vous le voyez de vos propres yeux.
8.
…
9.
Kubuno batateiswe bazikizibwe na mwene wa nganda, nu basikila nu bakinga nu bakikulu beitu bakandwa ku kabamba ka bitondo bibino.
9.
Aussi nos pères sont-ils tombés sous l’épée, nos fils, nos filles et nos femmes sont-ils partis prisonniers.
9.
…
10.
Kano kaluma mutima wane ukutunda kukita idagano na Yehowa, Kalaga wa baIsraeli, buno bongoa bwage bukali bututukile.
10.
Je veux maintenant conclure une alliance avec Yahvé, Dieu d’Israël, pour qu’il détourne de nous l’ardeur de sa colère.
10.
…
11.
Ububo bana bane, kano kaluma tamutambe, kubuno mwasombwedwe na Yehowa mwemane lwabusio lwage nu kumukitila nu kugisia bulago.”
11.
O mes fils, ne soyez plus négligents, car c’est vous que Yahvé a choisis pour vous tenir en sa présence, pour le servir, pour vaquer à son culte et à ses encensements. »
11.
…
12.
BaLawi bazanzukile: Mahati mwana wa Amasai nu Yoeli mwana wa Azaria wa bana ba Kohati, nu ku baMerari, Kisi mwana wa Abudi nu Azaria mwana wa Yehaleleli, nu ku baGersoni Yoa, mwana wa Sima, nu Edeni mwana wa Yoa;
12.
Les lévites se levèrent: Mahat fils de Amasaï; Yoël fils de Azaryahu, des fils de Qehat; des Merarites: Qish fils d’Abdi et Azaryahu fils de Yehalléléel; des Gershonites: Yoah fils de Zimma et Eden fils de Yoah;
12.
…
13.
nu bana ba Elisafani, Simuri, nu Yeieli, nu bana ba Asafu, Zekaria nu Matania,
13.
des fils d’Eliçaphân: Shimri et Yeïel; des fils d’Asaph: Zekaryahu et Mattanyahu;
13.
…
14.
nu Yehieli, nu Simei, bana ba Hemani, nu Semaya, nu Uzieli, bana ba Yedutuni.
14.
des fils de Hémân: Yehiel et Shiméï; des fils de Yedutûn: Shemaya et Uzziel.
14.
…
15.
Bakundamanizie mibuto zabo nu beikasenne ku mulimo nu beingide mu numba za Yehowa anga bwakakizizie mukota bulingilingi n’idagi lya Yehowa buno beingie numba za Yehowa.
15.
Ils réunirent leurs frères, se sanctifièrent et, conformément à l’ordre du roi, selon les paroles de Yahvé, vinrent purifier le Temple de Yahvé.
15.
…
16.
Basankoga beingide mu busio bwa munda na numba za Yehowa kwengia, nu batikizye nsese insania mu numba za Yehowa, nu bazibasizie ku mulungu wa numba za Yehowa. BaLawi bazitolile nu bazekile ku luuzi Kiduroni.
16.
Les prêtres entrèrent dans le Temple de Yahvé pour le purifier. Ils emportèrent sur le parvis du Temple de Yahvé toutes les choses impures qu’ils trouvèrent dans le sanctuaire de Yahvé, et les lévites en firent des tas qu’ils allèrent déposer à l’extérieur, dans la vallée du Cédron.
16.
…
17.
Balingile kwikasasana ku busi butangi bwa mwezi mutangi, nu ku busi bwa kinana ku mwezi wozo bavule ku kabelabela ka numba za Yehowa nu bakitile bindi kinana kwengia numba za Yehowa. Basilile ku kindi ky’ikumi nu mutuba kya mwezi mutangi.
17.
Ayant commencé cette consécration le premier jour du premier mois, ils purent entrer dans le Vestibule de Yahvé le huit du mois; ils mirent huit jours à consacrer le Temple de Yahvé et terminèrent le seizième jour du premier mois.
17.
…
18.
Kumbusa bendile ku mukota Hezekia nu bamubwide bunee: “Twengezie numba insania za Yehowa gamozi na kasenga ka kayulo ka kugisibwa na binsania byako, nu meza ma tumpampa twasililila nu binsania byamo.
18.
Ils se rendirent alors dans les appartements du roi Ezéchias et lui dirent: « Nous avons entièrement purifié le Temple de Yahvé, l’autel des holocaustes et tous ses accessoires, la table des rangées de pains et tous ses accessoires.
18.
…
19.
Binsania byasombile mukota Ahazi mu kwangata kwage gaabezaga akwagila Yehowa, twabilongekile nu kubyengia. Lola, bili lwabusio lwa kasenga ka kayulo ka Yehowa.”
19.
Tous les objets qu’avait rejetés le roi Achaz durant son règne impie, nous les avons réinstallés et consacrés; les voici devant l’autel de Yahvé. »
19.
…
20.
Ububo Hezekia azanzukile lukesikesi nu akundamanizie bakota ba miino nu endile ku numba za Yehowa.
20.
Le roi Ezéchias se leva aussitôt, il réunit les officiers de la ville et monta au Temple de Yahvé.
20.
…
21.
Nu bavule na balume ba ngombe mutubakamo, nu bilimba bya mikoko mutubakamo, byana bya mikoko mutubakamo, nu bilimba bya mpene mutubakamo, bibe kisansa kya bwagi bya bukota nu bya numba za Yehowa nu bya Yuda. Akakizizie basankoga, bana ba Haruni, kuzikasana ga kasenga ka kayulo ka Yehowa.
21.
On fit venir sept taureaux, sept béliers et sept agneaux, plus sept boucs en vue du sacrifice pour le péché, à l’intention de la monarchie, du sanctuaire et de Juda. Le roi dit alors aux prêtres, fils d’Aaron, d’offrir les holocaustes sur l’autel de Yahvé.
21.
…
22.
Ububo basesile balume ba ngombe nu bilimba bya mikoko nu byana bya mikoko, nu basankoga bakatile mikila zazo nu bazisandide ku kasenga ka kayulo.
22.
Ils immolèrent les taureaux; les prêtres recueillirent le sang qu’ils versèrent sur l’autel. Puis ils immolèrent les béliers, dont ils versèrent le sang sur l’autel, et les agneaux, dont ils versèrent le sang sur l’autel.
22.
…
23.
Kumbusa, bavule ku mukota ku musanganano wa bantu na bilimba bya mpene buno bibe kisansa kya bwagi; mukota nu bantu babikile maboko mabo kubyo,
23.
Ils firent alors approcher les boucs, destinés au sacrifice pour le péché, devant le roi et l’Assemblée qui leur imposèrent les mains.
23.
…
24.
nu basankoga babitile nu babikasenne kisansa kya bwagi gamozi na mikila zabyo ga kasenga ka kisansa, buno bakite malonga ku baIsraeli bansania, kubuno mukota akakizizie kayulo ka kugisibwa nu kisansa kya bwagi ku kabamba ka baIsraeli bansania.
24.
Les prêtres les immolèrent et de leur sang versé sur l’autel firent un sacrifice pour le péché afin d’accomplir le rite d’expiation sur tout Israël; c’était en effet pour tout Israël que le roi avait ordonné les holocaustes et le sacrifice pour le péché.
24.
…
25.
Nu abikile baLawi mu numba za Yehowa na bindanda nu nzenze nu bapili anga bwabezaga makakizio ma Davidi nu ma Gadi, mulaguzi wage, nu ma Natana, mulengania wage; kubuno makakizio matukile ku Yehowa mu moki ma balengania bage.
25.
Il plaça ensuite les lévites dans le Temple de Yahvé avec des cymbales, des lyres et des cithares selon les prescriptions de David, de Gad le voyant du roi, et de Natân le prophète; l’ordre venait en effet de Dieu par l’intermédiaire de ses prophètes.
25.
…
26.
BaLawi bemenne na bindanda bya Davidi nu basankoga na myonze.
26.
Quand on eut placé les lévites avec les instruments de David et les prêtres avec les trompettes,
26.
…
27.
Kumbusa Hezekia akakizizie buno bakasane kayulo ka kugisibwa ga kasenga ka kayulo. Gabalingile kukakasana, lwimbo lwa kuganuna Yehowa lwalingile gamozi na myonze nu bindanda bya Davidi mukota wa baIsraeli.
27.
Ezéchias ordonna d’offrir les holocaustes sur l’autel; l’holocauste commençait quand on entonna les chants de Yahvé et quand les trompettes sonnèrent, accompagnées des instruments de David, roi d’Israël.
27.
…
28.
Musanganano unsania wakumbaminne, nu bimbi nu beiya myonze bidile. Bakitile bubo aaba nu kusila kwa kayulo ka kugisibwa.
28.
Toute l’Assemblée se prosterna, chacun chantant les hymnes ou faisant retentir les trompettes jusqu’à l’achèvement de l’holocauste.
28.
…
29.
Nkungu zasililile kukasana kayulo, mukota nu bansania babezaga gamozi nage bakumbamizie matoe nu kukumbamina.
29.
Quand l’holocauste fut terminé, le roi et tous ceux qui l’accompagnaient à ce moment fléchirent le genou et se prosternèrent.
29.
…
30.
Nu mukota Hezekia nu mitonge insania bakakizizie baLawi kuganuna Yehowa na moki ma Davidi nu ma Asafu mulaguzi. Beimbide Yehowa nimbo za kumuganuna na mbogimbogi, nu bakumbamizie matoe nu kukumbamina.
30.
Puis le roi Ezéchias et les officiers dirent aux lévites de louer Yahvé avec les paroles de David et d’Asaph le voyant; ils le firent jusqu’à exaltation, puis tombèrent et se prosternèrent.
30.
…
31.
Kumbusa Hezekia atendile bunee: “Kano kaluma bumwikasana ku Yehowa, kundazi, muvwe na bisansa nu mukasanazi tuyulo twa bubobelelo ku numba za Yehowa.” Nu musanganano unsania walusizie bisansa, nu babo bansania babezaga na mutima musoga bavule na tuyulo twa kugisibwa.
31.
Ezéchias prit alors la parole et dit: « Vous voici maintenant consacrés à Yahvé. Approchez-vous, apportez dans le Temple de Yahvé les victimes et les sacrifices de louange. » L’Assemblée apporta les victimes et les sacrifices de louange et toutes sortes d’holocaustes en dons votifs.
31.
…
32.
Maganzo ma tuyulo twa kugisibwa twavule na musanganano, mabezaga balume ba ngombe makumi mutubakamo nu bilimba bya mikoko lukama, nu byana bya mikoko nkama ibili. Zezo insania zakasenwe tuyulo twa kugisibwa ku Yehowa.
32.
Le nombre des victimes de ces holocaustes fut de 70 boeufs, cent béliers, 200 agneaux, tous en holocaustes pour Yahvé;
32.
…
33.
Nu zezo zakasenwe zabezaga balume ba ngombe nkama mutuba nu mikoko tununu tusatu.
33.
six boeufs et 3.000 moutons furent consacrés.
33.
…
34.
Nu basankoga tabakukile kubaga nyama insania za tuyulo twa kugisibwa; ububo mibuto zabo baLawi babakasizie aaba nu kusila kwa mulimo, nu basankoga beiyengezie, kubuno baLawi babezaga na komanizia mu kwiyengia kutinga basankoga.
34.
Les prêtres furent toutefois trop peu nombreux pour pouvoir dépecer tous ces holocaustes, et leurs frères les lévites leur prêtèrent main-forte jusqu’à ce que cette opération fût terminée et les prêtres sanctifiés; les lévites avaient été en effet mieux disposés que les prêtres à se sanctifier.
34.
…
35.
Maganzo ma tuyulo twa kugisibwa mabezaga manene, gamozi na manona ma tuyulo twa bubobelelo nu na tuyulo twa kunubwa twa kayulo na kayulo ka kugisibwa. Bubo u bwalingile lingo mulimo wa numba za Yehowa.
35.
Il y eut de plus un abondant holocauste des graisses des sacrifices de communion, et des libations conjointes à l’holocauste. Ainsi fut rétabli le culte dans le Temple de Yahvé.
35.
…
36.
Hezekia nu bantu bansania babogilebogile ku kabamba ka binsania byakitide Kalaga bantu bage, kubuno bakitile kikyo kitangalabesi.
36.
Ezéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu eût disposé le peuple à agir sur-le-champ.
36.
…

