1.
Hezekia asingile migenzi mu Israeli unsania nu Yuda, nu asanzile lingo mikanda ku baEfuraimu nu ku baManase, buno bavwe ku numba za Yehowa ku Yerusalema buno bakite Kisagulo ky’Isuluko ku Yehowa, Kalaga wa Israeli;
1.
Ezéchias envoya des messagers à tout Israël et Juda, et écrivit même des lettres à Ephraïm et à Manassé, pour que l’on vienne au Temple de Yahvé à Jérusalem célébrer une Pâque pour Yahvé, le Dieu d’Israël.
1.
…
2.
kubuno mukota nu mitonge zage nu musanganano unsania wabezaga mu Yerusalema bakalile lwango buno Kisagulo ky’Isuluko kibe ku mwezi w’ibili wabo,
2.
Le roi, ses officiers et toute l’Assemblée de Jérusalem furent d’avis de la célébrer le second mois
2.
…
3.
kubuno tabavwamine kukikita mu nkungu zakyo, ku kabamba ka kuteiyengia ku maganzo makuka, nu bantu tabakundamenne ku Yerusalema.
3.
puisqu’on ne pouvait plus la faire au moment même, les prêtres ne s’étant pas sanctifiés en nombre suffisant et le peuple ne s’étant pas rassemblé à Jérusalem.
3.
…
4.
Lwango lwabezaga lusoga ku mukota nu ku musanganano unsania.
4.
La chose parut juste au roi et à toute l’Assemblée.
4.
…
5.
Ububo basombwede kusambala ku baIsraeli bansania kutukila Beri-Seba aaba nu ku Dani, buno bantu bavwe ku Yerusalema kukita Kisagulo ky’Isuluko ku Yehowa, Kalaga wa Israeli, kubuno tabeingi bakikitile anga bwasanzilwe mu mulembe.
5.
On décida de faire passer à travers tout Israël, de Bersabée à Dan, un appel à venir célébrer à Jérusalem une Pâque pour Yahvé, Dieu d’Israël; peu, en effet s’étaient conformés à l’Ecriture.
5.
…
6.
Migenzi zendile kunsania mu Israeli nu Yuda nu mikanda za mukota nu mitonge zage, anga bwakakizizie mukota bunee: “Ee, bantu ba Israeli, subyazi ku Yehowa, Kalaga wa Abrahamu, Isaka, nu Israeli, buno asubye lingo kumuli babo bonine mu maboko ma bakota ba Asuria.
6.
Des courriers partirent, avec des lettres de la main du roi et des officiers, dans tout Israël et Juda. Ils devaient dire, selon l’ordre du roi: « Israélites, revenez à Yahvé, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, et il reviendra à ceux d’entre vous qui restent après avoir échappé à la poigne des rois d’Assyrie.
6.
…
7.
Tamube anga basoinyuwe nu mibuto zeinyu bagunine Mukota, Kalaga wa beisibo, nu abakasenne ku muziko anga bumukumonako.
7.
Ne soyez pas comme vos pères et vos frères qui ont prévariqué envers Yahvé, le Dieu de leurs pères, et ont été livrés par lui à la ruine comme vous le voyez.
7.
…
8.
Tamube n’itoe ibibu anga bwabezaga basoinyuwe, tondo ikasanazi ku Yehowa, nu vwazi ku numba zage zasililila, zengezie ku milyalya, nu kambilazi Yehowa, Kalaga weinyu, buno bongoa bwage bukali busile kumuli.
8.
Ne raidissez plus vos nuques comme l’ont fait vos pères. Soumettez-vous à Yahvé, venez à son sanctuaire qu’il a consacré pour toujours, servez Yahvé votre Dieu et il détournera de vous son ardente colère.
8.
…
9.
Ndi mwasubya ku Yehowa, nti mibuto zeinyu nu bana beinyu bakwilwe kyombo na babo babakindile, nu bakasubya ku kisi kikino. Kubuno Yehowa, Kalaga weinyu, eli wa kyombo nu wa mponga, nu ntamwide mugongo ndi mwasubya kweli.”
9.
Si vous revenez vraiment à Yahvé, vos frères et vos fils trouveront grâce devant leurs conquérants, ils reviendront en ce pays, car Yahvé votre Dieu est plein de pitié et de tendresse. Si vous revenez à lui, il ne détournera pas de vous sa face. »
9.
…
10.
Ububo migenzi zendile ku mwino na mwino mu kisi kya Efuraimu nu baManase aaba nu ku baZebuluni. Tondo bantu babasekile nu kubeililika.
10.
Les courriers parcoururent, de ville en ville, le pays d’Ephraïm et de Manassé, et même de Zabulon, mais on se moqua d’eux et on les tourna en dérision.
10.
…
11.
Tondo bango bantu ba Aseri nu ba Manase nu ba Zebuluni beibotezie nu bavule ku Yerusalema.
11.
Toutefois, quelques hommes d’Asher, de Manassé et de Zabulon s’humilièrent et vinrent à Jérusalem.
11.
…
12.
Nu kuboko kwa Kalaga kwabezaga ku baYuda kubakasa mutima umozi buno bakite bwakakizizie mukota nu mitonge, mu idagi lya Yehowa.
12.
C’est plutôt en Juda que la main de Dieu agit pour donner à tous un seul coeur, afin d’exécuter les prescriptions du roi et des officiers contenues dans la Parole de Yahvé.
12.
…
13.
Bantu beingi bakundamenne ku Yerusalema kukita Kisagulo kya Tumpampa Tutagaga ku mwezi wabo w’ibili. Kwabezaga musanganano munene nunse.
13.
Un peuple nombreux se rassembla à Jérusalem pour célébrer au deuxième mois la fête des Azymes. Une assemblée extrêmement nombreuse
13.
…
14.
Balingile mulimo kutikya kasenga ka kayulo kabezaga mu Yerusalema nu kasenga kansania ka kugisia bulago. Batutikizye nu kutwisa mu mpinga za luuzi lwa Kiduroni.
14.
se mit à enlever les autels qui étaient dans Jérusalem et tous les brûle-parfums, pour les jeter dans la vallée du Cédron.
14.
…
15.
Nu basesile kyana kya mukoko ky’Isuluko ku kindi ky’ikumi nu binazi kya mwezi w’ibili. Nu basankoga nu baLawi bakule na nsoni. Ububo beiyengezie, nu bavule ku numba za Yehowa na tuyulo twa kugisibwa.
15.
On immola la Pâque le quatorze du second mois. Pleins de confusion, les prêtres et les lévites se sanctifièrent et purent porter les holocaustes au Temple de Yahvé.
15.
…
16.
Bemenne ku biziki byabo bya bukololo anga bwakakizizie Musa muntu wa Kalaga mu milembe. Basankoga basandide mikila zibakatile ku baLawi ku kasenga ka kayulo.
16.
Puis ils se tinrent à leur poste, conformément à leurs statuts selon la loi de Moïse, homme de Dieu. Les prêtres versaient le sang qu’ils prenaient de la main des lévites,
16.
…
17.
Nu kwabezaga beingi ku musanganano batengibwa, ububo baLawi basesile kyana kya mukoko ky’Isuluko ku kabamba ka babo batengibwa, buno bengibwe ku Yehowa.
17.
car il y avait beaucoup de gens dans l’Assemblée qui ne s’étaient pas sanctifiés et les lévites étaient chargés d’immoler les victimes pascales au profit de ceux qui n’avaient pas la pureté requise pour les consacrer à Yahvé.
17.
…
18.
Nu bantu beingi batukile ku Efuraimu, Manase, Isakari nu Zebuluni, tabeiyengezie, tondo balide Kisagulo Ky’Isuluko, ta anga bwasanzwa mu mulembe. Nu Hezekia abasegede bunee: “Yehowa, musoga, asigilile muntu nu muntu,
18.
En effet, la majorité du peuple, beaucoup d’Ephraïmites, de Manassites, de fils d’Issachar et de Zabulon ne s’étaient pas purifiés; ils avaient mangé la Pâque sans se conformer à l’Ecriture. Mais Ezéchias pria pour eux; il dit: « Que Yahvé dans sa bonté couvre la faute de
18.
…
19.
watunda kukokomezia mutima wage kulonda Kalaga, u Yehowa, Kalaga wa beisi, tondo ntengezibwa anga bwakakizizie milembe za kwengibwa.”
19.
quiconque s’est disposé de coeur à chercher Dieu, Yahvé le Dieu de leurs pères, même s’il n’a pas la pureté requise pour les choses saintes! »
19.
…
20.
Yehowa ungule kusega kwa Hezekia, nu onezie bantu.
20.
Yahvé exauça Ezéchias et laissa le peuple sain et sauf.
20.
…
21.
Nu baIsraeli babezaga ku Yerusalema bakitile Kisagulo kya Tumpampa Tutagaga bindi mutubakamo bya mbogimbogi nu kyelele. BaLawi nu basankoga baganwine Yehowa na moki manene.
21.
Les Israélites qui se trouvaient à Jérusalem célébrèrent pendant sept jours, et en grande joie, la fête des Azymes, tandis que les lévites et les prêtres louaient chaque jour Yahvé de toutes leurs forces.
21.
…
22.
Nu Hezekia atendile ku baLawi bansania, kukasa magala ku babo balolesizie menge ku mulimo wa Yehowa. Ububo bantu baliaga idia lya kisagulo bindi mutubakamo, bakasenne tuyulo twa bubobelelo nu kuganuna Yehowa, Kalaga wa beisibo.
22.
Ezéchias encouragea les lévites qui avaient tous l’intelligence des choses de Yahvé, et pendant sept jours ils prirent part au festin de la solennité, célébrant les sacrifices de communion et louant Yahvé, le Dieu de leurs pères.
22.
…
23.
Kumbusa musanganano unsania wakalile lwango kukita kisagulo bingo bindi mutubakamo. Ububo bakitile bingo bindi mutubakamo na mbogimbogi nnene.
23.
Puis toute l’Assemblée fut d’avis de célébrer sept autres jours de fête et ils en firent sept jours de joie.
23.
…
24.
Kubuno Hezekia mukota wa Yuda akasile bantu ba musanganano balume ba ngombe kanunu (1.000) nu mikoko tununu mutubakamo (7.000) kuba tuyulo, nu mitonge zakasile bantu balume ba ngombe kanunu (1.000) nu mikoko tununu ikumi (10.000). Basankoga beingi beiyengezie.
24.
Car Ezéchias, roi de Juda, avait fait un prélèvement de mille taureaux et de 7.000 moutons pour l’Assemblée, et les officiers un autre de mille taureaux et de 10.000 moutons. Les prêtres se sanctifièrent en masse,
24.
…
25.
Nu musanganano unsania wa baYuda, nu basankoga nu baLawi, nu bantu bansania batukile ku Israeli nu bageni babavule nabo nu bageni beikalaga ku Yuda, babogilebogile.
25.
et toute l’Assemblée des Judéens se réjouit, ainsi que les prêtres, les lévites, toute l’Assemblée venue d’Israël; les réfugiés venus du pays d’Israël aussi bien que ceux qui habitaient en Juda.
25.
…
26.
Ububo kwabezaga mbogimbogi nnene mu Yerusalema, kubuno kutukila bindi bya Solomono, mwana wa Davidi mukota wa Israeli, takwabezaga kyampa anga kikyo mu Yerusalema.
26.
Il y eut grande joie à Jérusalem, car depuis les jours de Salomon, fils de David, roi d’Israël, rien de semblable ne s’était produit à Jérusalem.
26.
…
27.
Kumbusa, basankoga baLawi bemenne nu bakasile bantu mponga nu Kalaga ungule moki mabo, nu masego mabo meingide mu kiziki kyage kyasililila kya kwigulu.
27.
Les prêtres lévites se mirent à bénir le peuple. Leur voix fut entendue et leur prière reçue en Sa demeure sainte des cieux.
27.
…

