1.
Kumbusa kwa kukitwa kwa bibyo binsania, baIsraeli bansania babezaga gago bendile ku miino za baYuda, nu babungwide mango nu basesile maAshera, nu basambwide biziki byasakama nu kasenga ka kayulo mu Yuda nu Benjamina unsania nu mu Efuraimu nu Manase, aaba nu gabazikizye binsania. Kumbusa bantu bansania ba Israeli basubizie ku miino zabo, muntu na muntu ku bwiyani bwage.
1.
Quand tout cela fut terminé, tous les Israélites qui se trouvaient là allèrent dans les villes de Juda briser les stèles, couper les pieux sacrés, saccager les hauts lieux et les autels pour en débarrasser entièrement tout Juda, Benjamin, Ephraïm et Manassé. Puis tous les Israélites retournèrent dans leurs villes, chacun dans son patrimoine.
1.
…
2.
Nu Hezekia abikile basankoga mu bibombo, muntu na muntu mu kibombo kyage, nu ku mulimo wage wa tuyulo twa kugisibwa nu wa tuyulo twa bubobelelo, kukumbamina, kwimba, nu kuganuna Yehowa ku miingilo za Numba za Yehowa.
2.
Ezéchias rétablit les classes sacerdotales et lévitiques, chacun dans sa classe, selon son service, qu’il fût prêtre ou lévite, qu’il s’agît d’holocaustes, de sacrifices de communion, de service liturgique, d’action de grâces ou d’hymne, — dans les portes du camp de Yahvé.
2.
…
3.
Nu nkaso za mukota zaatikizye ku byage zabezaga ku tuyulo twa kugisibwa; tuto twa nindunindu nu igolo, tuto twa busi bwabo bwa kumunwa, nu twa mbalo za mwezi, nu bindi binene anga bwasanzilwe mu mulembe wa Yehowa.
3.
Le roi prit une part sur ses biens pour les holocaustes, holocaustes du matin et du soir, holocaustes des sabbats, des néoménies et des solennités, comme il est écrit dans la Loi de Yahvé.
3.
…
4.
Nu akakizizie bantu beikalaga mu Yerusalema kukasana nkaso zakuka ku basankoga nu baLawi, buno balange milembe za Yehowa.
4.
Puis il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de livrer la part des prêtres et des lévites afin qu’ils puissent observer la Loi de Yahvé.
4.
…
5.
Nkungu zasambedwe lilyo ikakizio, bantu ba Israeli bakasenne byingi by’idia litangi lya mbuto, bya maku m’ituba, bya makiti, nu bya buuki nu binsania bikutuka mu masoa. Bavule na kyindi ky’ikumi kya binsania.
5.
Dès qu’on eut répandu cette parole, les Israélites accumulèrent les prémices du froment, du vin, de l’huile, du miel et de tous les produits agricoles, et ils apportèrent une large dîme de tout.
5.
…
6.
Nu baIsraeli nu baYuda beikalaga mu miino za Yuda bavule nubo na kyindi ky’ikumi kya bituganwa bikeke nu binene, nu kya bintu byasililila byakasenwe ku Yehowa, Kalaga wabo, nu babibikile mu bibombo bibombo.
6.
Les Israélites et les Judéens, qui habitaient les cités judéennes, apportèrent eux aussi la dîme du gros et du petit bétail et la dîme des choses saintes consacrées à Yahvé; ils les apportèrent, tas après tas.
6.
…
7.
Mu mwezi wabo w’isatu, balingile kubibika bibombo bibombo, nu babizindilizizie ku mwezi wa mutubakamo.
7.
C’est au troisième mois qu’ils commencèrent à faire ces tas et ils les achevèrent le septième.
7.
…
8.
Nu gamonine Hezekia nu mitonge ku bibyo bibombo, baganwine Yehowa nu bantu bage ba Israeli.
8.
Ezéchias et les officiers vinrent voir les tas et bénirent Yahvé et Israël, son peuple.
8.
…
9.
Nu Hezekia abuzizie basankoga nu baLawi musagu wa bibombo na bibombo.
9.
Ezéchias interrogea à ce sujet les prêtres et les lévites.
9.
…
10.
Azaria sankoga munene wabezaga wa kikanga kya Zadoki amwakwide bunee: “Kutukila busi butangi butwavule na nkaso ku numba za Yehowa, twalide nu twembukile nu twasigile milanga. Kubuno Yehowa akasile bantu bage mponga, ububo tuli na milanga mingi.”
10.
C’est Azaryahu, de la maison de Sadoq, et premier prêtre, qui lui répondit: « Dès les premiers prélèvements apportés au Temple de Yahvé, dit-il, on a pu manger, se rassasier, et avoir même de larges excédents, car Yahvé a béni son peuple; ce qui reste, c’est cette masse-ci. »
10.
…
11.
Kumbusa, Hezekia abakakizizie buno bobake masio ma bigenge mu numba za Yehowa. Nu bamobakile.
11.
Ezéchias ordonna de mettre en état des pièces dans le Temple de Yahvé. On le fit
11.
…
12.
Nu bantu bavule na nkaso zabo nu byindi by’ikumi nu bintu bisoga bibakasile ku Yehowa. Mulangi munene wabyo abezaga Konania muLawi, nu Simei, mubuto wage abezaga wa babili.
12.
et l’on apporta fidèlement les prélèvements, les dîmes et les choses consacrées. Le lévite Konanyahu en fut le chef responsable avec son frère Shiméï pour second.
12.
…
13.
Yehieli, nu Azaria, nu Nahati, nu Asaheli, nu Yerimoti, nu Yozabadi, nu Elieli, nu Isimakia, nu Mahati, nu Benaya, babezaga bemanizi kunsi kwa Konania nu Simei, mubuto wage, nu basombwedwe na mukota Hezekia, nu Azaria mulangi munene wa numba za Kalaga.
13.
Yehiel, Azazyahu, Nahat, Asahel, Yerimot, Yozabad, Eliel, Yismakyahu, Mahat et Benayahu en étaient les surveillants sous les ordres de Konanyahu et de son frère Shiméï, sous le gouvernement du roi Ezéchias et d’Azaryahu, chef du Temple de Dieu.
13.
…
14.
Nu Kore mwana wa Imuna, muLawi mulangi wa lwibi lwa kukutukaga kisongo kya busi, abezaga mulangi wa nkaso zakasenne bantu na mutima umozi ku Kalaga, kubegania nkaso za Yehowa nu tuyulo twasililila nunse.
14.
Qoré, fils de Yimna le lévite, gardien de la porte orientale, avait la charge des offrandes volontaires faites à Dieu; il fournissait le prélèvement de Yahvé et les choses très saintes.
14.
…
15.
Edeni nu Miniamini, nu Yesua, nu Semaya, nu Amaria, nu Sekania, bamukasizie busoga mu miino za basankoga kubeganizia mibuto zabo bibombo ku bakulu nu bato bulingilingi.
15.
Eden, Minyamîn, Yéshua, Shemayahu, Amaryahu et Shekanyahu l’assistaient fidèlement dans les villes sacerdotales pour faire les distributions à leurs frères répartis en classes, autant au grand qu’au petit,
15.
…
16.
Kutinga ku babo basanzilwe mu bibuti byabo, ku bamulume babezaga na myaka isatu nu kutinga, babeganizie ku babo bansania bavwaga ku numba za Yehowa anga bwabezaga mulimo wa busi na busi, ku mukambo wabo anga biziki byabo nu bibombo byabo,
16.
et, sans tenir compte de leur enregistrement, aux hommes âgés de 30 ans et plus, à tous ceux qui allaient au Temple de Yahvé, selon le rituel quotidien, assurer le service de leurs fonctions, selon leurs classes.
16.
…
17.
nu ku basankoga basanzwa mu bikanga bya beisibo, nu ku BaLawi basanzilwe, kulinga na babo babezaga na myaka makumi mabili nu kutinga nu anga bwabezaga milimo zabo nu bibombo byabo,
17.
Les prêtres furent enregistrés par familles et les lévites, âgés de vingt ans et plus, selon leurs fonctions et leurs classes.
17.
…
18.
nu ku bansania baganzilwe na bakikulu babo nu basikila babo nu bakinga babo nu bana babo bansania. Kubuno beidangile mu bwisanana.
18.
Ils furent enregistrés avec toutes les personnes à leur charge, femmes, fils et filles, toute l’Assemblée, car ils devaient se sanctifier avec fidélité.
18.
…
19.
Mu miino za bango bantu mwabezaga bantu basomnbwedwe kubeganizia bana ba Haruni basankoga babezaga na masoa gamozi na bango bantu ba miino, nu ku basankoga nu baLawi bansania baganzilwe.
19.
Pour les prêtres, fils d’Aaron, qui se trouvaient dans les terrains de pâturage de leurs villes et dans chaque ville, il y eut des hommes inscrits nominativement pour faire les répartitions à tout mâle parmi les prêtres et à tous ceux qui étaient enregistrés parmi les lévites.
19.
…
20.
Hezekia akitile bubo kunsania mu Yuda. Akitile busoga nu bwisanana nu abezaga mukatizia lwabusio lwa Yehowa, Kalaga wage.
20.
C’est ainsi qu’agit Ezéchias en tout Juda. Il fit ce qui était bon, juste et loyal devant Yahvé, son Dieu.
20.
…
21.
Nu akitile na mutima wage unsania milimo insania zaakitile mu kukitila numba za Kalaga, nu alondile Kalaga wage bulingilingi na milembe nu makakizio nu amonine busoga.
21.
Tout ce qu’il entreprit au service du Temple de Dieu, au sujet de la Loi et des commandements, il le fit en cherchant Dieu de tout son coeur, et il réussit.
21.
…

