2 Chroniques / 2 Nkiko 32

📖 2 Chroniques / 2 Nkiko 32 Idagi lya Kalaga
1. Kumbusa kwa bibyo binsania nu zezo misako za bukatizio, Saniharibu, mukota wa Asuria, avule nu anyagile Yuda nu abikile ido lyage bwigi na miino za mikolo zaakengede kwibikila.
1. Après ces actes de loyauté eut lieu l’invasion de Sennachérib, roi d’Assyrie. Il envahit Juda, campa devant les villes fortes et ordonna de lui en forcer les murs.
1.
2. Gamonine Hezekia buno Saniharibu avule nu akengede kwitana na Yerusalema,
2. Ezéchias, observant que Sennachérib, en arrivant, se proposait d’attaquer Jérusalem,
2.
3. akalile lwango na bakota bage ba bakoloboyo nu ba bakulu bage kukanda tunuabalongo twabezaga kumbuga kwa mwino, nu bo bamukasizie.
3. décida avec ses officiers et ses preux d’obstruer les eaux des sources qui se trouvaient à l’extérieur de la ville. Ceux-ci lui prêtèrent leur concours
3.
4. Bantu beingi bakundamenne nu bakandile tunuabalongo tunsania nu luuzi lwagelile mu kisi. Batendile bunee: “Kubuno bakota baAsuria banavwa nu kusanga mazi meingi?”
4. et beaucoup de gens se groupèrent pour obstruer toutes les sources ainsi que le cours d’eau qui coulait dans les terres: « Pourquoi, disaient-ils, les rois d’Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée des eaux abondantes? »
4.
5. Eikokomezizie ku mulimo, nu obakile mukolo wagusizibwe nu obakile numba za byindo kugo, nu obakile ungo mukolo kumbuga kwago, nu alindizie Milo mu mwino wa Davidi, nu akitile bya bita nu ngabo ningi.
5. Ezéchias se fortifia: il fit maçonner toutes les brèches de la muraille qu’il surmonta de tours et pourvut d’un second mur à l’extérieur, répara le Millo de la Cité de David, et fabriqua quantité d’armes de jet et de boucliers.
5.
6. Nu abikile bakota ba bakoloboyo gantata ga bantu, nu abundamanizie ga mulungu wabezaga bwigi na lwibi lwa mwino, nu abasile magala gaabatendile bunee:
6. Puis il mit des généraux à la tête du peuple, les réunit près de lui sur la place de la porte de la cité et les encouragea en ces termes:
6.
7. “Mube mapuka nu mube na magala. Tamukutwe nu tamukue mukota wa baAsuria boba aba bansania beli gamozi nage, kubuno tuli beingi kubatinga.
7. « Soyez fermes et tenez bon; ne craignez pas, ne tremblez pas devant le roi d’Assur et devant toute la foule qui l’accompagne, car Ce qui est avec nous est plus puissant que ce qui est avec lui.
7.
8. Kubuno beli tugu bantu, nu iswe tuli na Yehowa, Kalaga weitu, wakutukasia nu kutwemanina.” Bantu balemaninne moki ma Hezekia, mukota wa Yuda.
8. Avec lui il n’y a qu’un bras de chair, mais avec nous il y a Yahvé, notre Dieu, qui nous secourt et combat nos combats. » Le peuple fut réconforté par les paroles d’Ezéchias, roi de Juda.
8.
9. Kumbusa, Saniharibu, mukota wa baAsuria, gaabezaga atimbile Lakisi na bakoloboyo bage bansania, asingile bakiti ku Yerusalema ku mukota wa Yuda, u Hezekia, nu ku bantu bansania babezaga mu Yerusalema. Ababwide bunee:
9. Après cela Sennachérib, roi d’Assyrie, tandis qu’il se trouvait lui-même devant Lakish avec toutes ses forces, envoya ses serviteurs à Jérusalem, à Ezéchias, roi de Juda, et à tous les Judéens qui se trouvaient à Jérusalem. Ils dirent:
9.
10. “Saniharibu mukota wa Asuria akumubuzia bunee: ‘Mukulemanina kikizi buno mwikale mu Yerusalema?
10. « Ainsi parle Sennachérib, roi d’Assyrie: Sur quoi repose votre confiance pour demeurer ainsi dans Jérusalem assiégée?
10.
11. Ndi Hezekia ntamusondelezia bubi buno mukue na nzala nu mpusia gaakumutenda bunee: “Yehowa, Kalaga weitu, akutonia ku mukota wa Asuria?”
11. Ezéchias ne vous abuse-t-il pas, ne vous livre-t-il pas à la mort, par la faim et par la soif,quand il dit: Yahvé notre Dieu nous délivrera de la main du roi d’Assyrie?
11.
12. Ee, ndi wozo Hezekia ntatikizye biziki byasakama byage, nu tusenga twage twa tuyulo, nu abwide baYuda nu baYerusalema bunee: “Mukakumbamina lwabusio lwa kasenga kamozi ka kayulo nu mukagisia bulago gantata gako?”
12. N’est-ce pas cet Ezéchias qui a supprimé ses hauts lieux et ses autels et qui a déclaré à Juda et à Jérusalem: C’est devant un seul autel que vous vous prosternerez et sur lui que vous ferez monter l’encens?
12.
13. Nu inyuwe, ndi tamwizi buni bwakitile batatane nu nne ku bantu bansania ba bilongo? Ndi tulaga twa bilongo tatwavwamine konia bantu ku maboko mane?
13. Ne savez-vous pas ce que moi-même et mes pères nous avons fait à tous les peuples des pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu les délivrer de ma main?
13.
14. Munkatini mwa tulaga twa bisi bibyo bitwazikizye, kalaga kakizi konezie bantu bage ku maboko mane, buno kalaga keinyu kanavwama kumwonia ku maboko mane?
14. Parmi tous les dieux des nations que mes pères ont vouées à l’anathème, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main? Votre dieu pourrait-il alors vous délivrer de ma main?
14.
15. Umpanga tamwengelelwe na Hezekia, aba tamusondelezibwe bubi nage, aba tamumukatizie, kubuno takuli kalaga kampa ka kilongo aba ka bukota kavwamine konia bantu bage ku maboko mane aba ku maboko ma batatane. Embe kalaga keinyu u kamwonie ku maboko mane?’”
15. Et maintenant, qu’Ezéchias ne vous leurre pas! Qu’il ne vous abuse pas ainsi! Ne le croyez pas, car aucun dieu d’aucune nation ni d’aucun royaume ne peut délivrer son peuple de ma main pas plus que de celle de mes pères; votre dieu ne vous délivrera pas davantage de ma main. »
15.
16. Basingwa ba Saniharibu batendile bingo byingi ku Kalaga Yehowa nu mukiti wage Hezekia.
16. Ses serviteurs parlaient encore contre Yahvé Dieu et son serviteur Ezéchias,
16.
17. Lingo asanzile mikanda kubenga Yehowa, Kalaga wa baIsraeli, nu kutenda kweli bunee: “Anga tulaga twa bantu ba bilongo tatwonezie bantu babo ku maboko mane, bubo Kalaga wa Hezekia ntakonia bantu bage ku maboko mane.”
17. quand Sennachérib écrivit une lettre pour insulter Yahvé, Dieu d’Israël; il en parlait ainsi: « Pas plus que les dieux des nations des pays n’ont délivré leurs peuples de ma main, le dieu d’Ezéchias n’en délivrera son peuple. »
17.
18. Nu balalukile na lubuzio lulo mu mutendezi wa baYuda, ku bantu ba ku Yerusalema babezaga ga mukolo, kubeitia na boba nu kubagilimizia na buno bakinde mwino.
18. Ils s’adressaient en criant, en judéen, au peuple de Jérusalem qui se trouvait sur les murs, pour l’effrayer et le bouleverser et par suite capturer la ville;
18.
19. Batekwide Kalaga wa Yerusalema anga bubatekwide tulaga twa bisi, tuli mulimo wa maboko ma bantu.
19. ils parlaient du Dieu de Jérusalem comme de l’un des dieux des peuples de la terre, oeuvre de mains humaines.
19.
20. Mu nkungu zezo mukota Hezekia nu mulengania Isaya, basegile nu balilile ku Yehowa, Kalaga wa kwigulu.
20. Dans cette situation, le roi Ezéchias et le prophète Isaïe, fils d’Amoç, prièrent et implorèrent le ciel.
20.
21. Nu Yehowa asingile mwanzelo, witile mapuka mansania nu mitonge nu bakota ba bakoloboyo mu ido lya mukota wa Asuria. Nu we asubizie ku kisi kyage na nsoni nu geingide mu numba za kalaga kage, bana bage bamozi bamwitile na mwene wa nganda.
21. Yahvé envoya un ange qui extermina tous les vaillants preux, les capitaines et les officiers, dans le camp du roi d’Assyrie; celui-ci s’en retourna, le visage couvert de honte, dans son pays; puis il entra dans le temple de son dieu où quelques-uns de ses enfants le frappèrent de l’épée.
21.
22. Ububo Yehowa onezie Hezekia nu bantu ba ku Yerusalema ku maboko ma Saniharibu, mukota wa Asuria, nu ku maboko ma bango bansania, nu absondelezizie mu nzila insania.
22. Ainsi Yahvé sauva Ezéchias et les habitants de Jérusalem de la main de Sennachérib, roi d’Assyrie, et de la main de tous les autres. Il leur donna la tranquillité sur toutes leurs frontières.
22.
23. Nu bantu beingi vule ku Yerusalema na nkaso ku Yehowa, nu bintu bya bukunza bukali ku Hezekia mukota wa Yuda, nu kutukila zezo nkungu, asakikilwe ku bilongo binsania.
23. Beaucoup apportèrent à Jérusalem une oblation à Yahvé et des présents à Ezéchias roi de Juda qui, à la suite de ces événements, acquit du prestige aux yeux de toutes les nations.
23.
24. Mu bindi bibyo, Hezekia abede musambi bwigi na kukua. Asegile ku Yehowa, nu Yehowa atendile nage nu amukasile kalolesio.
24. En ces jours-là, Ezéchias tomba malade et fut sur le point de mourir. Il pria Dieu qui l’exauça et lui accorda un miracle.
24.
25. Tondo Hezekia ntaganwine Yehowa ku kyombo kyamukitide, kubuno mu mutima wage mwabezaga lwikotio. Ububo bongoa bwabede kweli, nu ku Yuda nu ku Yerusalema.
25. Mais Ezéchias ne répondit pas au bienfait reçu, son coeur s’enorgueillit et la Colère s’appesantit sur lui, sur Juda et sur Jérusalem.
25.
26. Tondo Hezekia eibotezie ku kabamba ka lwikotio lwa mutima wage, we nu bansania beikalaga mu Yerusalema; ububo bongoa bwa Yehowa tabwavule kubeli mu bindi bya Hezekia.
26. Toutefois Ezéchias s’humilia de l’orgueil de son coeur, ainsi que les habitants de Jérusalem: la colère de Yahvé cessa de s’appesantir sur eux du vivant d’Ezéchias.
26.
27. Hezekia abezaga na bikulo byingi nu lutanuno. Akitile masuku ma feza nu olo nu makozi ma bukunza bunene nu miti za kuswagia idia, nu ngabo nu na lukita na lukita lwa binsania bya bukunza bunene.
27. Ezéchias eut pléthore de richesses et de gloire. Il se constitua des trésors en or, argent, pierres précieuses, onguents, joyaux et toutes sortes d’objets précieux.
27.
28. Lingo akitile bigenge bya mbuto nu maku m’ituba nu makiti, nu mikolo za nkita insania za ngombe nu mikumba za mikoko.
28. Il eut des entrepôts pour ses rentrées de blé, de vin et d’huile, des étables pour les différentes espèces de son bétail, et des parcs pour ses troupeaux.
28.
29. Nu eiyobakide miino, nu abezaga na ngombe ningi, kubuno Kalaga amukasile bikulo byingi nunse.
29. Il se procura des ânes et un cheptel abondant en gros et en petit bétail. Dieu lui avait vraiment donné pléthore de biens.
29.
30. Hezekia akandile kanuabalongo ka Gihoni nu akagezizie kunsi kwa mwino wa Davidi. Hezekia amonine busoga mu binsania byakitile.
30. C’est Ezéchias qui obstrua l’issue supérieure des eaux du Gihôn et les dirigea vers le bas de la Cité de David, à l’ouest. Ezéchias réussit dans toutes ses entreprises.
30.
31. Nu mu bitondo bya basingwa ba bakota ba Babeli basingilwe kweli kumubuzia kitondo kya kalolesio kakitilwe mu kisi, Kalaga amusigile wenyene buno amulindike, nu kumenya binsania byabezaga mu mutima wage.
31. Et même avec les interprètes des officiers babyloniens envoyés près de lui pour enquêter sur le miracle qui avait eu lieu dans le pays, c’est pour l’éprouver que Dieu l’abandonna, et pour connaître le fond de son coeur.
31.
32. Makitilo mansania ma Hezekia, nu misako zage misoga, zasanzilwe mu kalolesio ka mulengania Isaya mwana wa Amozi, nu mu mukanda wa bakota ba Yuda nu ba Israeli.
32. Le reste de l’histoire d’Ezéchias, les témoignages de sa piété et de ses travaux, se trouvent écrits dans la vision du prophète Isaïe, fils d’Amoç, au livre des rois de Juda et d’Israël.
32.
33. Hezekia akule, nu bamuyikile munkatini mwa nsinda za bana ba Davidi; baYuda bansania nu ba ku Yerusalema bamukutizie mu lukuo lwage. Manase, mwana wage, angatile mu kiziki kyage.
33. Ezéchias se coucha avec ses pères et on l’enterra sur la montée des tombeaux des fils de David. A sa mort, tous les Judéens et les habitants de Jérusalem lui rendirent honneur. Son fils Manassé régna à sa place.
33.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)