2 Chroniques / 2 Nkiko 34

📖 2 Chroniques / 2 Nkiko 34 Idagi lya Kalaga
1. Nu Yosia abezaga na myaka kinana gaalingile kwangata, nu angatile myaka makumi masatu nu umozi mu Yerusalema.
1. Josias avait huit ans à son avènement et il régna 31 ans à Jérusalem.
1.
2. Akitile bwisanana lwabusio lwa Yehowa, nu atabangile mu nzila z’isi Davidi, nu ntagalukile ku seidume aba ku seikazi.
2. Il fit ce qui est agréable à Yahvé et suivit la conduite de son ancêtre David sans en dévier ni à droite ni à gauche.
2.
3. Ku mwaka wa kinana wa kwangata kwage, gaabezaga eikili musikila, alingile kulonda Kalaga w’isi Davidi; nu mu mwaka w’ikumi nu ibili wa kwangata kwage, alingile kwengia Yuda nu Yerusalema ku biziki byasakama, nu maAshera, nu nkisi za kubazwa nu za kunyengulwa.
3. La huitième année de son règne, n’étant encore qu’un jeune homme, il commença à rechercher le Dieu de David son ancêtre. La douzième année de son règne, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des pieux sacrés, des idoles sculptées et fondues.
3.
4. Bagusizie kasenga ka kayulo ka Baali lwabusio lwage. Bagusizie kasenga ka bulago kabezaga bwigi nako. Asesile maAshera byindi byindi nu nkisi za kubazwa nu za kunyengulwa, nu azibungwide kuba anga mukungu, nu agubalanganizie gantata ga nsinda za babo bakitaga bisansa nu tuyulo.
4. On démolit devant lui les autels des Baals, il arracha les autels à encens qui étaient placés sur eux, il brisa les pieux sacrés, les idoles sculptées et fondues, et les réduisit en une poussière qu’il répandit sur les tombeaux de ceux qui leur avaient offert des sacrifices.
4.
5. Lingo agisizie makwa ma basankoga ga tusenga twabo twa tuyulo, nu engezie Yuda nu Yerusalema.
5. Il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels et purifia ainsi Juda et Jérusalem.
5.
6. Mu miino za Manase, nu za Efuraimu, nu za Simeoni, aaba nu ku Nafutali, abigizie kasenga ka kayulo,
6. Dans les villes de Manassé, d’Ephraïm, de Siméon, et même de Nephtali, et dans les territoires saccagés qui les entouraient,
6.
7. abungwide maAshera kuba mukungu nu agisizie tusenga tunsania twa bulago twa kisi kinsania kya baIsraeli. Kumbusa asubizie ku Yerusalema.
7. il démolit les autels, les pieux sacrés, brisa et pulvérisa les idoles, il abattit les autels à encens dans tout le pays d’Israël, puis il revint à Jérusalem.
7.
8. Ku mwaka wage wa kwangata w’ikumi nu kinana gaasilile kwengia kisi nu numba za Yehowa, asingile Safanu, mwana wa Azalia, nu Maseya mukota wa mwino, nu Yoa, mwana wa Yoahazi musanzi, kukulumizia numba za Yehowa, Kalaga wage.
8. La dix-huitième année de son règne, dans le but de purifier le pays et le Temple, il envoya Shaphân, fils d’Açalyahu, Maaséyahu, gouverneur de la ville, et Yoah, fils de Yoahaz le héraut, pour réparer le Temple de Yahvé son Dieu.
8.
9. Bavule ku Hilkia, sankoga munene, nu bamukasile bikulo byakasilwe ku numba za Yehowa byatikizye baLawi, balangi ba nibi, ku baManase, nu ku baEfuraimu, nu ku bansania basigede baIsraeli, nu ku baYuda bansania nu ku baBenjamina nu ku babo ba ku Yerusalema.
9. Ils allèrent remettre à Hilqiyyahu, le grand prêtre, l’argent qui avait été apporté au Temple de Dieu et que les lévites gardiens du seuil avaient recueilli: l’argent provenait de Manassé, d’Ephraïm, de tout le reste d’Israël, ainsi que de tous les Judéens et Benjaminites qui habitaient Jérusalem.
9.
10. Babikasenne ku basondelezia ba mulimo mu numba za Yehowa, buno bakulumizie numba za Yehowa.
10. Ils le remirent aux maîtres d’oeuvre attachés au Temple de Yahvé et ceux-ci l’utilisèrent pour les travaux de restauration et de réparation du Temple.
10.
11. Basondelezia baligile bakulumizi ba mbavu nu bobaki buno bakunze makozi masesilwe nu mbavu za mpagu nu za bibuga bya numba, kobaka lingo numba zitile bakota ba Yuda.
11. Ils le donnèrent aux charpentiers et aux ouvriers du bâtiment pour acheter les pierres de taille et le bois nécessaire au chaînage et aux charpentes des bâtiments qu’avaient endommagés les rois de Juda.
11.
12. Nu bakiti bakitile mulimo busoga, Yahati nu Obadia, baLawi ba kikanga kya Merari, nu Zekaria, nu Mesulamu, ba kikanga kya Kohati, babezaga basondelezia babo. BaLawi bansania babezaga na menge ma kututa bindanda.
12. Ces hommes travaillèrent avec fidélité à cette oeuvre; ils étaient sous la surveillance de Yahat et de Obadyahu, lévites des fils de Merari, de Zekarya et de Meshullam, Qehatites contremaîtres, des lévites experts dans les instruments d’accompagnement du chant,
12.
13. Nu babede basondelezia ba babo bakweka mizigo nu babede basondelezia ba bansania bakitile mulimo unsania. BaLawi bamozi babezaga basanzi nu bemanizi nu balangi ba nibi.
13. de ceux qui étaient à la tête des transporteurs et de ceux qui dirigeaient tous les maîtres d’oeuvre de chaque service, et enfin de quelques lévites, scribes, greffiers et portiers.
13.
14. Gabatikagia bikulo byakasanagwa ku numba za Yehowa, Hilkia sankoga amonine ku Mukanda wa Milembe za Yehowa zakasilwe ku maboko ma Musa.
14. Quand on retira l’argent déposé au Temple de Yahvé, le prêtre Hilqiyyahu trouva le livre de la Loi de Yahvé transmise par Moïse.
14.
15. Nu Hilkia abwide musanzi Safanu bunee: “Namonine ku Mukanda wa Milembe mu numba za Yehowa.” Nu Hilkia akasile Safanu mukanda wozo.
15. Hilqiyyahu prit la parole et dit au secrétaire Shaphân: « J’ai trouvé le livre de la Loi dans le Temple de Yahvé. » Et Hilqiyyahu donna le livre à Shaphân.
15.
16. Safanu endile ku mukota na mukanda nu abwide mukota bunee: “Bakiti bobe bakukitaga binsania bibakakizizibwe.
16. Shaphân remit le livre au roi et lui rapporta encore ceci: « Tout ce qui a été confié à tes serviteurs, ils l’exécutent,
16.
17. Batikizye bikulo byamonekile mu numba za Yehowa nu babikasile ku basondelezia nu bakiti.”
17. ils ont fondu l’argent qui se trouvait dans le Temple de Yahvé et l’ont remis aux mains des subordonnés et des maîtres d’oeuvre. »
17.
18. Kumbusa Safanu musanzi atendile mukota bunee: “Hilkia sankoga ankasile mukanda.” Safanu agusomine lwabusio lwa mukota.
18. Puis le secrétaire Shaphân annonça au roi: « Le prêtre Hilqiyyahu m’a donné un livre »; et Shaphân y fit une lecture devant le roi.
18.
19. Gongule mukota ku moki ma mulembe, atile nsulu zage.
19. En entendant les paroles de la Loi, le roi déchira ses vêtements.
19.
20. Mukota akakizizie Hilkia wa Ahikamu, mwana wa Safanu, Abudoni mwana wa Mika, nu Safanu musanzi nu Asaya mukiti wa mukota bunee:
20. Il donna cet ordre à Hilqiyyahu, à Ahiqam fils de Shaphân, à Abdôn fils de Mika, au secrétaire Shaphân et à Asaya, ministre du roi:
20.
21. “Endazi munsegele ku Yehowa, nne nu babo basigala ku Israeli nu ku Yuda ku kitondo kya moki ma mukanda wamonekile. Kubuno bongoa bwa Yehowa buli bunene kutuli, ku kabamba ka batateiswe tabanzile mukanda wono, kukita binsania byasanzilwe mugo.”
21. « Allez consulter Yahvé pour moi et pour ce qui reste d’Israël et de Juda, à propos des paroles du livre qui vient d’être trouvé. Grande doit être la colère de Yahvé qui s’est répandue sur nous parce que nos pères n’ont pas observé la parole de Yahvé en pratiquant tout ce qui est écrit dans ce livre. »
21.
22. Ububo Hilkia nu babo basingilwe na mukota bendile ku mulengania wa mukikulu Hulda, wabezaga mukikulu wa Salumu, mwana wa Tokati, mwana wa Hasira mulangi wa nsulu. Eikalaga mu mukubalungu umozi wa Yerusalema, nu bamusambalide binsania byatendile mukota.
22. Hilqiyyahu et les gens du roi se rendirent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Shallum, fils de Toqhat, fils de Hasra, le gardien des vêtements; elle habitait à Jérusalem dans la ville neuve. Ils lui parlèrent en ce sens
22.
23. Nu ababwide bunee: “Yehowa, Kalaga wa Israeli, akutenda bunee: ‘Tenda ku muntu wamusingile kundi,
23. et elle répondit: « Ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël. Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi:
23.
24. Yehowa akutenda bunee: “Lolazi, nkulusia bubi ku kiziki kikino nu ku bantu bakyo, u kiswililo kinsania kyasanzilwe mu mukanda wasominwe lwabusio lwa mukota wa Yuda.
24. Ainsi parle Yahvé. Je vais amener le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda,
24.
25. Kubuno bansigile nu kugisia bulago ku tungo tulaga, buno banongie na makitilo mabo bansania; ububo bongoa bwane bwabede ku kiziki kikyo, nu tabukasila.
25. parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont sacrifié à d’autres dieux pour m’irriter par toutes leurs actions. Ma colère s’est enflammée contre ce lieu, elle ne s’éteindra pas.
25.
26. Tondo tendazi ku mukota wa Yuda wamusingile kusega Yehowa, bunee: ‘Bubuno u bwatenda Yehowa, Kalaga wa Israeli, ku bitondo biwungule ko.
26. Et vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahvé: Ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël: les paroles que tu as entendues…
26.
27. Kubuno mutima wobe wiyanizie, nu wibotezie lwabusio lwa Yehowa gagungule ku moki mage ku kabamba ka kikyo kiziki nu bantu bakyo, nu wibotezie lwabusio lwane mu kwata nsulu zobe nu walilile lwabusio lwane, nu nne nakungwilide, u bwatenda Yehowa.
27. Mais parce que ton coeur a été touché et que tu t’es humilié devant Dieu en entendant les paroles qu’il a prononcées contre ce lieu et ses habitants, parce que tu t’es humilié, que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi je t’ai entendu, oracle de Yahvé.
27.
28. Lola, wabe na bubobelelo aaba nu ku lukuo lwobe nu, ntukamona bubi bunsania bunkalusia ku kiziki kikyo nu bantu bakyo.’”’” Nu basubizie na musagu ku mukota.
28. Voici que je te réunirai à tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je fais venir sur ce lieu et sur ses habitants. » Ils portèrent la réponse au roi.
28.
29. Ububo mukota asingile migenzi nu akundamanizie bakulu bansania ba Yuda nu ba ku Yerusalema.
29. Alors le roi fit convoquer tous les anciens de Juda et de Jérusalem,
29.
30. Nu mukota abakamine ku numba za Yehowa gamozi na basankoga bansania nu baLawi, bantu bansania banene nu bakeke. Nu abasomenne moki mansania m’idagano lyamonekile mu numba za Yehowa.
30. et le roi monta au Temple de Yahvé avec tous les hommes de Juda, les habitants de Jérusalem, les prêtres, les lévites et tout le peuple, du plus grand au plus petit. Il lut devant eux tout le contenu du livre de l’alliance trouvé dans le Temple de Yahvé.
30.
31. Nu mukota emenne ku kiziki kyage nu akitile idagano na Yehowa, buno ayange Yehowa, nu kulanga makakizio mage mansania, nu bulongeki bwage nu milembe zage, na mutima wage unsania nu makengelo mage mansania, nu kwanza moki m’idagano masanzilwe mu mukanda wono.
31. Le roi était debout sur l’estrade, et il conclut devant Yahvé l’alliance qui l’obligeait à suivre Yahvé, à garder ses commandements, ses instructions et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, et à mettre en pratique les clauses de l’alliance écrites dans ce livre.
31.
32. Alindizie bansania babezaga mu Yerusalema nu ku Benjamina, buno beitabizie idagano lilyo. Nu babo ba ku Yerusalema bakitile idagano na Yehowa, Kalaga wa beisibo.
32. Il y fit adhérer quiconque se trouvait à Jérusalem ou dans Benjamin, et les habitants de Jérusalem se conformèrent à l’alliance de Dieu, le Dieu de leurs pères.
32.
33. Yosia atikizye binsania byasombagwa mu kisi kya Israeli nu asindikile baIsraeli kukitila Yehowa, Kalaga wabo. Mu bindi byage binsania tabagalukile aba kusiga Yehowa, Kalaga wa beisibo.
33. Josias enleva toute chose abominable de tous les territoires appartenant aux Israélites. Pendant toute sa vie, il mit au service de Yahvé leur Dieu quiconque se trouvait en Israël. Ils ne s’écartèrent pas de Yahvé, le Dieu de leurs pères.
33.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)