2 Chroniques / 2 Nkiko 35

📖 2 Chroniques / 2 Nkiko 35 Idagi lya Kalaga
1. Yosia akitile kisagulo ku Yehowa mu Yerusalema. Asesile mwana wa mukoko w’Isuluko ku kindi ky’ikumi nu binazi ku mwezi wabo mutangi.
1. Josias célébra alors à Jérusalem une Pâque pour Yahvé et on immola la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
1.
2. Abikile basankoga ku biziki byabo, nu alindizie mitima zabo kukita numba za Yehowa.
2. Josias rétablit les prêtres dans leurs offices et les mit en mesure de vaquer au service du Temple de Yahvé.
2.
3. Akakizizie baLawi, beigisagia baIsraeli bansania nu beisanana ku Yehowa, bunee: “Bikazi Sanduku Zasililila mu numba zobakile Solomono, mwana wa Davidi, mukota wa Israeli. Tamwatunganana kuzeka ga bituli byeinu. Kano kaluma kitilazi Yehowa, Kalaga weinyu, nu bantu bage ba Israeli.
3. Puis il dit aux lévites, eux qui avaient l’intelligence pour tout Israël et qui étaient consacrés à Yahvé: « Déposez l’arche sainte dans le Temple qu’a bâti Salomon, fils de David, roi d’Israël. Ce n’est plus un fardeau pour vos épaules. Servez maintenant Yahvé votre Dieu et Israël son peuple.
3.
4. Mube kayikayika mu numba za basoinyuwe nu mu bibombo byeinyu, kwanza makakizio ma Davidi mukota wa Israeli nu mamo ma Solomono mwana wage.
4. Disposez-vous par familles selon vos classes, comme l’a fixé par écrit David, roi d’Israël, et libellé son fils Salomon.
4.
5. Emanazi mu kiziki kyasililila, mu bibombo bya bikanga bya basoinyuwe kuba bemanizi ba mibuto zeinyu, beteli basankoga nu ku baLawi mu bikanga bya beisibo.
5. Tenez-vous dans le sanctuaire, à la disposition des fractions des familles, à la disposition de vos frères laïcs; les lévites auront une part dans la famille.
5.
6. Sesazi kyana kya mukoko ky’Isuluko mwiyengie nu kulongekela mibuto zeinyu, buno bakite bulingilingi n’idagi lya Yehowa lyatendaga Musa.”
6. Immolez la Pâque, sanctifiez-vous, et soyez à la disposition de vos frères en agissant selon la parole de Yahvé transmise par Moïse. »
6.
7. Yosia akasile ku bantu batabezaga basankoga, ku bansania babezaga kuko, byana bya mikoko nu bya mpene tununu makumi masatu, nu balume ba ngombe tununu tusatu buno bibe bisansa by’Isuluko. Abitikizye ku bikulo bya mukota.
7. Josias préleva alors pour les laïcs du petit bétail, des agneaux et des chevreaux, au nombre de 30.000, toutes victimes pascales pour tous ceux qui se trouvaient là, plus 3.000 boeufs. Ce bétail était pris sur les biens du roi.
7.
8. Lingo, bakota bage bakasenne nkaso ku basankoga nu baLawi na lutundo lwabo. Hilkia, nu Zekaria, nu Yehieli, babezaga bakota ba numba za Yehowa, bakasile basankoga byana bya mikoko nu byana bya mpene tununu tubili nu nkama mutuba, nu balume ba ngombe nkama isatu bibe bisansa by’Isuluko.
8. Ses officiers firent aussi un prélèvement en offrande volontaire pour le peuple, pour les prêtres et les lévites. Hilqiyyahu, Zekaryahu et Yehiel, chefs du Temple de Dieu, donnèrent aux prêtres, en victimes pascales, 2.600 têtes de petit bétail et 300 boeufs.
8.
9. Konania, Semaya, nu Netaneli mibuto zage, nu Hasabia, nu Yeieli, nu Yozabadi, bangati ba baLawi, bakasile baLawi byana bya mikoko tununu tutano nu ngombe nkama itano kuba bisansa by’Isuluko.
9. Les officiers des lévites Konanyahu, Shemayahu et Netanéel son frère, Hashabyahu, Yeïel et Yozabad prélevèrent pour les lévites, comme victimes pascales, 5.000 têtes de petit bétail et 500 boeufs.
9.
10. Nu binsania byalongekilwe nu basankoga bemanine mu biziki byabo nu baLawi mu bibombo byabo kuyangana n’ikakizio lya mukota.
10. L’ordre de la liturgie fut fixé, les prêtres à leur place et les lévites selon leurs classes, conformément aux prescriptions royales.
10.
11. Nu basesile bisansa by’Isuluko, nu basankoga basandide mikila zibatolile ku maboko mabo, nu baLawi babagile nyama.
11. Ils immolèrent la Pâque; les prêtres répandirent le sang qu’ils recevaient des mains des lévites, et les lévites dépecèrent les victimes.
11.
12. Kumbusa babikile ku lulenge lumozi tuyulo twa kugisibwa, buno batukase ku kibombo na kibombo kya bantu batabezaga basankoga, buno batukasane ku Yehowa anga bwasanzilwe mu mukanda wa Musa; lingo bakitile bubo na balume ba ngombe.
12. Ils mirent à part l’holocauste pour le donner aux fractions des familles du peuple qui devaient faire une offrande à Yahvé, comme il est écrit dans le livre de Moïse; il en fut de même pour le gros bétail.
12.
13. Bababile nyama z’isuluko ku keiya anga bwasanzilwe mu milembe, nu bayikile tungo tuyulo twasililila, u tumpampa tutagaga nu bitogo bili lubaba, mu nyungu nkeke nu nnene, nu batwekile lubilo ku bantu bansania batabezaga basankoga.
13. Ils cuirent au feu la Pâque selon la règle, et cuirent les mets sacrés dans des terrines, des marmites et des plats creux qu’ils portèrent en hâte à tout le peuple.
13.
14. Nu kumbusa beidongekede lyabo idia nu lya basankoga, kubuno basankoga, bana ba Haruni, bakasenne tuyulo twa kugisibwa nu twa manona aaba nu mu kindi. Ububo baLawi beidongekede lyabo idia lya basankoga, bana ba Haruni.
14. Après quoi ils préparèrent la Pâque pour eux-mêmes et pour les prêtres — les prêtres, fils d’Aaron, ayant été occupés jusqu’à la nuit à offrir l’holocauste et les graisses; c’est pourquoi les lévites préparèrent la Pâque pour eux-mêmes et pour les prêtres, fils d’Aaron.
14.
15. Babo beimbi, u bana ba Asafu, bemenne ku biziki byabo anga bwabezaga ikakizio lya Davidi, nu Asafu, nu Hemani, nu Yedutuni mulaguzi wa mukota. Nu balangi ba lwibi na lwibi tabatukile ku mulimo wabo, kubuno mibuto zabo baLawi babalongekede idia.
15. Les chantres, fils d’Asaph, étaient à leur poste, selon les prescriptions de David; ni Asaph, ni Hémân, ni Yedutûn le voyant du roi, ni les portiers à chaque porte, n’eurent à quitter leur service, car leurs frères lévites leur préparèrent tout.
15.
16. Ububo mulimo unsania wa Yehowa walongekilwe kikyo kindi, buno balange Kisagulo ky’Isuluko nu kukasana tuyulo twa kugisibwa ga kasenga ka Yehowa, anga bwakakizizie mukota Yosia.
16. C’est ainsi que toute la liturgie de Yahvé fut, ce jour- là, organisée de manière à célébrer la Pâque et à offrir des holocaustes sur l’autel de Yahvé selon les prescriptions du roi Josias.
16.
17. BaIsraeli babezaga gago balangile Kisagulo ky’Isuluko mu nkungu zezo nu bakitile Kisagulo kya Tumpampa Tutagaga bindi mutubakamo.
17. C’est à ce moment que les Israélites présents célébrèrent la Pâque et pendant sept jours la fête des Azymes.
17.
18. Kutukila bindi bya mulengania Samweli, tabakitile Kisagulo ky’Isuluko anga kikyo, aba ta mukota umozi wa Israeli wakitile Kisagulo ky’Isuluko anga bwakitile Yosia, nu basankoga nu baLawi, nu baYuda bansania nu baIsraeli babezaga gago, nu babo ba ku Yerusalema.
18. On n’avait pas célébré une Pâque comme celle-là en Israël depuis l’époque de Samuel le prophète; aucun roi d’Israël n’avait célébré une Pâque semblable à celle que célébra Josias avec les prêtres, les lévites, tous les Judéens et Israélites présents, et les habitants de Jérusalem.
18.
19. Ku mwaka w’ikumi nu kinana wa kwangata kwa Yosia, kikyo Kisagulo kyakitilwe.
19. C’est la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque fut célébrée.
19.
20. Kumbusa kwa bibino, galongekile Yosia numba za kukumbamina, mukota wa Misri Neko abakamine kukita bita ku Karkemisi bwigi na Luuzi Furati, nu Yosia endile kumonana nage.
20. Après tout ce que fit Josias pour remettre en ordre le Temple, Neko, roi d’Egypte, monta combattre à Karkémish sur l’Euphrate. Josias s’étant porté à sa rencontre,
20.
21. Tondo Neko amusingide mugenzi kumubula bunee: “Ee mukota wa Yuda, nili nobe kikizi? Nsyavule kusaka nobe tondo na babo banili nabo bita, nu Kalaga ankakizizie tusasie kwenda. Lekela kuzugila Kalaga uli gamozi na nne buno ntakuzikye.”
21. il lui envoya des messagers pour lui dire: « Qu’ai-je à faire avec toi, roi de Juda? Ce n’est pas toi que je viens attaquer aujourd’hui, mais c’est une autre maison que j’ai à combattre, et Dieu m’a dit de me hâter. Laisse donc faire Dieu qui est avec moi, de peur qu’il ne cause ta perte. »
21.
22. Tondo Yosia ntazigile kugaluka, nu eikungwide nsulu zage, buno beitane. Ntungule moki ma Neko matendile Kalaga, tondo avule kwitana nage mu kibitabita kya Megido.
22. Mais Josias ne renonça pas à l’affronter, car il était fermement décidé à le combattre et n’écouta pas ce que lui disait Neko au nom de Dieu. Il livra bataille dans la trouée de Megiddo;
22.
23. Nu babo ndasa za misungu balasile mukota Yosia; mukota abwide bakiti bage bunee: “Ntikyazi, kubuno nasumitwa bubibu.”
23. les archers tirèrent sur le roi Josias et le roi dit à ses serviteurs: « Emportez-moi, car je me sens très mal. »
23.
24. Ububo bakiti bage bamutikizye mu kayanga kage nu bamwekile mu kayanga kage ka tubili, nu vule nage ku Yerusalema. Gago akule nu ayikilwe mu nsinda gamozi na beisi. BaYuda bansania nu ba ku Yerusalema bamulilide.
24. Ses serviteurs le tirèrent hors de son char, le firent monter sur un autre de ses chars et le ramenèrent à Jérusalem où il mourut. On l’enterra dans les sépultures de ses pères. Tout Juda et Jérusalem firent un deuil pour Josias;
24.
25. Nkungu zezo Yeremia alilide Yosia, nu bimbi bansania ba bamulume, nu bamukazi balilide Yosia mu nimbo zabo aaba nu lelo. Bakakizizie idilo lilyo kuba mulembe ku baIsraeli nu lyasanzilwe mu nsanza.
25. Jérémie composa une lamentation sur Josias, que tous les chanteurs et chanteuses récitent encore aujourd’hui dans leurs lamentations sur Josias; on en fait une règle en Israël, et on trouve ces chants consignés dans les Lamentations.
25.
26. Mango makitilo ma Yosia, nu misako zage misoga zaakitile, anga bwasanzilwe mu milembe za Yehowa,
26. Le reste de l’histoire de Josias, les témoignages de sa piété, conformes à tout ce qui est écrit dans la loi de Yahvé,
26.
27. nu binsania byakitaga, bitangi nu bizinda, byasanzilwe mu mukanda wa bakota ba baYuda nu baIsraeli.
27. son histoire, du début à la fin, tout cela est écrit dans le livre des Rois d’Israël et de Juda.
27.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)