1.
Bantu ba kisi batolile Yoahazi mwana wa Yosia nu bamubikile mu kiziki ky’isi kya bukota mu Yerusalema.
1.
Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et on le fit roi à la place de son père à Jérusalem.
1.
…
2.
Yoahazi abezaga na myaka makumi mabili nu isatu gaalingile kwangata, nu angatile myezi isatu.
2.
Joachaz avait 23 ans à son avènement et il régna trois mois à Jérusalem.
2.
…
3.
Nkungu zezo mukota wa Misri amutikizye mu Yerusalema, aligizie kisi kodi ku talanta lukama lwa feza nu talanta emozi za olo.
3.
Le roi d’Egypte l’enleva de Jérusalem et imposa au pays une contribution de cent talents d’argent et d’un talent d’or.
3.
…
4.
Mukota wa Misri abikile Eliakimu muto wage kuba mukota gantata ga Yuda nu Yerusalema, nu agalukizye izina lyage libe Yoyakimu, tondo Neko atolile Yoahazi mubuto wage nu endile nage ku Misri.
4.
Puis le roi d’Egypte établit son frère Elyaqim comme roi sur Juda et Jérusalem, et il changea son nom en celui de Joiaqim. Quant à Joachaz, son frère, Neko le prit et l’emmena en Egypte.
4.
…
5.
Yoyakimu abezaga na myaka makumi mabili nu itano gaalingile kwangata, nu angatile myaka ikumi nu umozi mu Yerusalema. Akitile bubi lwabusio lwa Yehowa, Kalaga wage.
5.
Joiaqim avait 25 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem; il fit ce qui déplaît à Yahvé, son Dieu.
5.
…
6.
Nebukadneza, mukota wa Babeli abakamine kweli nu amukandile na miyololo kumweka ku Babeli.
6.
Nabuchodonosor, roi de Babylone, fit campagne contre lui et le mit aux fers pour l’emmener à Babylone.
6.
…
7.
Lingo Nebukadneza ekile kyindi kya bibyo bya numba za Yehowa ku Babeli nu abibikile mu numba zage za bukota ku Babeli.
7.
Nabuchodonosor emporta aussi à Babylone une partie du mobilier du Temple de Yahvé et le déposa dans son palais de Babylone.
7.
…
8.
Mango makitilo ma Yoyakimu nu binsania bibi byakitile nu byamonekile mweli, byasanzilwe mu mukanda wa bakota ba baIsraeli nu baYuda. Yoyakini mwana wage angatile mu kiziki kyage.
8.
Le reste de l’histoire de Joiaqim, les abominations qu’il commit et ce qui a été relevé contre lui, cela est écrit dans le livre des Rois d’Israël et de Juda. Joiakîn son fils régna à sa place.
8.
…
9.
Yoyakini abezaga na myaka ikumi nu kinana gaalingile kwangata nu angatile myezi isatu nu bindi ikumi mu Yerusalema. Nu akitile bubi lwabusio lwa Yehowa.
9.
Joiakîn avait dix-huit ans à son avènement et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem; il fit ce qui déplaît à Yahvé.
9.
…
10.
Gasilile mwaka, mukota Nebukadneza amumanine nu kumweka ku Babeli gamozi na bibyo byabezaga bya bukunza bunene bya numba za Yehowa; nu abikile Zedekia mubuto wage kuba mukota wa Yuda nu Yerusalema.
10.
Au retour de l’année, le roi Nabuchodonosor l’envoya chercher et le fit conduire à Babylone avec le mobilier précieux du Temple de Yahvé, et il établit Sédécias son frère comme roi sur Juda et Jérusalem.
10.
…
11.
Zedekia abezaga na myaka makumi mabili nu umozi gaalingile kwangata; angatile mu Yerusalema myaka ikumi nu umozi.
11.
Sédécias avait 21 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem.
11.
…
12.
Nu akitile bubi lwabusio lwa Yehowa, Kalaga wage. Nteibotezie lwabusio lwa mulengania Yeremia watendile moki ma Yehowa.
12.
Il fit ce qui déplaît à Yahvé, son Dieu. Il ne s’humilia pas devant le prophète Jérémie venu sur l’ordre de Yahvé.
12.
…
13.
Zedekia agunine mukota Nebukadneza wamulumbilizizie ku Kalaga. Abede na mutima mubibu, nu alimbanizie mutima wage ku Yehowa, Kalaga wa Israeli.
13.
Il se révolta en outre contre le roi Nabuchodonosor auquel il avait prêté serment par Dieu. Il raidit sa nuque et endurcit son coeur au lieu de revenir à Yahvé, le Dieu d’Israël.
13.
…
14.
Nu bakota bansania ba basankoga gamozi na bantu bitide na mibi anga buli lusombo lwa baBilongo. Beingide na nsese mu numba za Yehowa zaswagizie mu Yerusalema.
14.
De plus, tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent les infidélités, imitant toutes les abominations des nations, et souillèrent le Temple que Yahvé s’était consacré à Jérusalem.
14.
…
15.
Yehowa, Kalaga wa beisibo, asingile migenzi kubeli, kubuno abakwilide kyombo, nu atundile nunse numba zage.
15.
Yahvé, le Dieu de leurs pères, leur envoya sans se lasser des messagers, car il voulait épargner son peuple et sa Demeure.
15.
…
16.
Tondo beililikile migenzi za Kalaga nu kubenga moki mabo nu kuseka balengania bage aaba nu bongoa bwa Yehowa bwabede ku bantu bage nu takwabezaga nzila za kona.
16.
Mais ils tournaient en dérision les envoyés de Dieu, ils méprisaient ses paroles, ils se moquaient de ses prophètes, tant qu’enfin la colère de Yahvé contre son peuple fut telle qu’il n’y eut plus de remède.
16.
…
17.
Ububo Yehowa abasingide mukota wa baKaldea, witile basikila babo na myene za nganda mu numba zasililila nu ntabezaga na kyombo ku musikila aba mukinga, mukungu wa mulume aba wa mukikulu. Yehowa abakasenne bansania ku maboko mage.
17.
Il fit monter contre eux le roi des Chaldéens qui passa au fil de l’épée leurs jeunes guerriers dans leur sanctuaire et n’épargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l’homme à la tête chenue. Dieu les livra tous entre ses mains.
17.
…
18.
Nu bya mulimo binsania bya numba za Kalaga, bikeke nu binene, nu bikulo binsania bya numba za Kalaga nu bikulo bya mukota nu mitonge zage, endile na bibyo binsania ku Babeli.
18.
Tous les objets du Temple de Dieu, grands et petits, les trésors du Temple de Yahvé, les trésors du roi et de ses officiers, il emporta le tout à Babylone.
18.
…
19.
Nu bagisizie numba za Yehowa nu bagusizie mukolo wa Yerusalema nu kugisia numba zago insania na keiya, nu babigizie binsania byago bya bukunza bunene.
19.
On brûla le Temple de Dieu, on abattit les murailles de Jérusalem, on incendia tous ses palais et l’on détruisit tous ses objets précieux.
19.
…
20.
Mukota wa Babeli ekile babo bateitilwe na mwene wa nganda bakobe ku Babeli, nu babede bakobe bage, nu ba bana bage, aaba nu galingile bukota bwa Persia,
20.
Puis Nabuchodonosor déporta à Babylone le reste échappé à l’épée; ils durent le servir ainsi que ses fils jusqu’à l’établissement du royaume perse,
20.
…
21.
ububo kuzindilizia iyuki lya Yehowa lyatendile Yeremia; aaba nu gabede kisi na myaka za kumunwa. Bindi binsania bya kisi bikyabezaga bukindu byabede myaka za kumunwa, aaba nu ku kuzindilizia myaka makumi mutubakamo.
21.
accomplissant ainsi ce que Yahvé avait dit par la bouche de Jérémie: « Jusqu’à ce que le pays ait acquitté ses sabbats, il chômera durant tous les jours de la désolation, jusqu’à ce que 70 ans soient révolus. »
21.
…
22.
Mu mwaka mutangi wa Kiro, mukota wa Persia, Yehowa atendile ku mutima wa Kiro buno iyuki lya Yehowa lyatendile mu kanua ka Yeremia lizindilizibwe; asambede mu bukota bwage bunsania n’iyuki inene nu kusanza bunee:
22.
Et la première année de Cyrus, roi de Perse, pour accomplir la parole de Yahvé prononcée par Jérémie, Yahvé éveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit proclamer — et même afficher — dans tout son royaume:
22.
…
23.
“Mukota wa Persia, Kiro, akutenda bunee: ‘Yehowa, Kalaga wa kwigulu, ankasile makota mansania ma kisi, nu ankakizizie kumukitila numba mu Yerusalema guli mu Yuda. Unsania wa bantu bage watunda, nti asubye ku Yerusalema, nu Yehowa, Kalaga wage abe nage.’”
23.
« Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: Yahvé, le Dieu du ciel, m’a remis tous les royaumes de la terre; c’est lui qui m’a chargé de lui bâtir un Temple à Jérusalem, en Juda. Quiconque, parmi vous, fait partie de tout son peuple, que son Dieu soit avec lui et qu’il monte! »
23.
…

