2 Chroniques / 2 Nkiko 4

📖 2 Chroniques / 2 Nkiko 4 Idagi lya Kalaga
1. Akitile kasenga ka kayulo ka shaba, bulazi bwako bwabezaga mabusu makumi mabili, nu bungulu bwako bwabezaga mabusu makumi mabili, nu kusakama kwako mabusu ikumi.
1. Il fit un autel de bronze, long de vingt coudées, large de vingt et haut de dix.
1.
2. Akitile lupepe lunene lwa nsubi mu lukita lwa bilingana. Bungulu bwalo bwabezaga mabusu ikumi, nu kubilingana kwalo kwabezaga mabusu makumi masatu, nu buzindu bwalo mabusu masatu.
2. Puis il coula la Mer en métal fondu, de dix coudées de bord à bord, à pourtour circulaire, de cinq coudées de hauteur; un fil de 30 coudées en mesurait le tour.
2.
3. Kunsi kwalo kwabezaga bisusania bya ngombe, ikumi ku ibusu n’ibusu, byatimba lupepe lunsania mu milindi ibili, byanyengwidwe nalo ga muzonga.
3. Il y avait, sous le pourtour, des animaux ressemblant à des boeufs, l’encerclant tout autour. Incurvées sur dix coudées du pourtour de la Mer, deux rangées de boeufs avaient été coulées avec la masse.
3.
4. Lupepe lwasakikilwe gantata ga bisusania bya ngombe ikumi nu ibili; kwabezaga isatu isatu zalolela ku ndenge inazi za kisi nu magulu mazo mabezaga munda mwalo.
4. La Mer reposait sur douze boeufs, trois regardaient vers le nord, trois regardaient vers l’ouest, trois regardaient vers le sud, trois regardaient vers l’est: la Mer s’élevait au-dessus d’eux et tous leurs arrière- trains étaient tournés vers l’intérieur.
4.
5. Ititilimba lyalyo lyabezaga anga geigezye kuboko nu mubilingano wabezaga anga kisusania ky’iduba. Lyabezaga na buzindu bunakuka malega tununu tusatu.
5. Son épaisseur était d’un palme et son bord avait la même forme que le bord d’une coupe, comme une fleur. Elle contenait 3.000 mesures.
5.
6. Akitile zengo mpepe ikumi, itano ku lulenge lwa kwidume nu itano ku lwa kwikazi, ikumi nu isatu zabezaga na mulimo wa kusuga bintu bya kayulo nu lulo lunene u mwogelaga basankoga.
6. Il fit dix bassins et en plaça cinq à droite et cinq à gauche pour y laver la victime de l’holocauste que l’on y purifiait, mais c’est dans la Mer que les prêtres se lavaient.
6.
7. Akitile byanikilo ikumi bya olo mu lukita lwakakizizibwe nu abibikile mu numba za kukumbamina; bitano ku lulenge lwa kwidume nu bitano ku lwa kwikazi.
7. Il fit les dix chandeliers d’or du modèle prescrit et les mit dans le Hékal, cinq à droite et cinq à gauche.
7.
8. Nu lingo akitile meza ikumi nu amabikile mu numba za kukumbamina; matano ku lulenge lwa kwidume nu matano ku lwa kwikazi nu lingo akitile mpepe lukama za olo.
8. Il fit dix tables qu’il installa dans le Hékal, cinq à droite et cinq à gauche. Il fit cent coupes d’aspersion en or.
8.
9. Nu lingo akitile mulungu wa basankoga nu mulungu munene wa bantu bansania gamozi na nibi zago nu azikukide na nsubi.
9. Il fit le parvis des prêtres, la grande cour et ses portes qu’il revêtit de bronze.
9.
10. Nu abikile mpepe ku ntungo kwa lwibi lwa kukutukaga kisongo kya busi.
10. Quant à la Mer, il l’avait placée à distance du côté droit, au sud-est.
10.
11. Nu Huramu akitile nyungu nu nkili nu mpepe, ububo Huramu azindilizizie mulimo wamukasile mukota Solomono kobaka numba za Kalaga.
11. Huram fit les vases à cendres, les pelles, les bols à aspersion. Il acheva tout l’ouvrage dont l’avait chargé le roi Salomon pour le Temple de Dieu:
11.
12. Mango mabili nu gantata gamo anga nkumbu ibili, nu miyololo zabezaga gantata ga mango,
12. Deux colonnes; les tores des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes; les deux treillis pour couvrir les deux tores des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes;
12.
13. nu biguma nkama inazi ku miyololo ibili nu ku muyololo na muyololo milindi ibili zabyo, nkumbu zabezaga gantata ga mango.
13. les quatre grenades pour les deux treillis: les grenades pour chaque treillis étaient en deux rangées;
13.
14. Bikalilo ikumi nu mpepe nnene ikumi gantata gabyo,
14. les dix bases et les dix bassins sur les bases;
14.
15. lupepe lunene nu bisusania ikumi nu bibili bya ngombe kunsi kwalo;
15. la Mer unique et les douze boeufs sous la Mer;
15.
16. nu nyungu, nkili, nu nkanya. Bibyo binsania byakitile Huramu, abikitile na nsubi ku ikakizio lya mukota Solomono buno abibike mu numba za kukumbamina Yehowa.
16. les vases à cendres, les pelles, les fourchettes, et tous leurs accessoires que fit en bronze poli Huram-Abi pour le roi Salomon, pour le Temple de Yahvé.
16.
17. Mu kibitabita kya Yordani, mukota abinyengwide mu muzonga munene wa gasamba Sukoti nu Zaretani.
17. C’est dans le district du Jourdain que le roi les coula en pleine terre, entre Sukkot et Ceréda.
17.
18. Solomono akitile bibino binsania byingi geteli kumenyinina buzitu bwa nsubi.
18. Salomon fit tous ces objets en grand nombre, car on ne calculait pas le poids du bronze.
18.
19. Ububo Solomono akitile bibino binsania ku numba za Kalaga. Kasenga ka bulago ka olo, meza ma kubika tumpampa twa kalolesio,
19. Salomon fit tous les objets destinés au Temple de Dieu: l’autel d’or et les tables sur lesquelles étaient les pains d’oblation;
19.
20. byanikilo bya olo nsoga nu tusuku twabyo twabangibwe anga bwakakizizibwe lwabusio lwa busio bwasililila,
20. les chandeliers et leurs lampes qui devaient, selon la règle, briller devant le Debir, en or fin;
20.
21. nu maluba, tusuku nu bya kukalakasa tusuku bya olo, zezo olo nsoga nunse,
21. les fleurons, les lampes et les mouchettes, en or (et c’était de l’or pur);
21.
22. nu tulaso twa kukalakasa ntambi, bituma, byakuzimia tusuku, bya olo nsoga nu nibi za munda mwa numba ga mwingilo wa kiziki kyasililila nu nibi za kumbuga zabezaga za olo.
22. les couteaux, les coupes d’aspersion, les coupes et les encensoirs, en or fin; l’entrée du Temple, les portes intérieures (pour le Saint des Saints) et les portes du Temple (pour le Hékal), en or.
22.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)