1.
Kumbusa Solomono atendile bunee: “Kalaga atundile kwikala mu kimpa kya kapilo kakali.
1.
Alors Salomon dit: « Yahvé a décidé d’habiter la nuée obscure.
1.
…
2.
Nu nne nobakile numba za kwikala muzo nu kiziki kyobe kya kwikala milyalya.”
2.
Moi, je t’ai construit une demeure princière, une résidence où tu habites à jamais. »
2.
…
3.
Nu mukota akebetukile nu akasile mponga ku baIsraeli bansania babezaga bemana.
3.
Puis le roi se retourna et bénit toute l’assemblée d’Israël. Toute l’assemblée d’Israël se tenait debout;
3.
…
4.
Nu atendile bunee: “Aganunwe Yehowa, Kalaga wa baIsraeli, wazindilizizie bwabwide tatane Davidi bunee:
4.
il dit: « Béni soit Yahvé, Dieu d’Israël, qui a accompli de sa main ce qu’il avait promis de sa bouche à mon père David en ces termes:
4.
…
5.
‘Kutukila busi bunatikizye bantu bane ku kisi kya Misri, nsyasombwede mwino umozi munkatini mwa bikanga binsania bya Israeli buno banobakile numba zane buno izina lyane libe muzo, nu nsyasombwede wampa buno abe mukota ku bantu bane baIsraeli.
5.
Depuis le jour où j’ai fait sortir mon peuple du pays d’Egypte, je n’ai pas choisi de ville, dans toutes les tribus d’Israël, pour qu’on y bâtît une maison où serait mon Nom, ni choisi d’homme pour qu’il fût chef de mon peuple Israël.
5.
…
6.
Tondo nasombwede Yerusalema buno izina lyane libe mugo nu nasombwede Davidi buno angate bantu bane baIsraeli.’
6.
Mais j’ai choisi Jérusalem pour qu’y fût mon Nom et j’ai choisi David pour qu’il commandât à mon peuple Israël.
6.
…
7.
Tatane Davidi akengede mu mutima wage kobaka numba ku izina lya Yehowa, Kalaga wa baIsraeli.
7.
Mon père David eut dans l’esprit de bâtir une maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d’Israël,
7.
…
8.
Tondo Yehowa abwide tatane Davidi bunee: ‘Wakitile busoga buwakengede kobaka numba ku izina lyane.
8.
mais Yahvé dit à mon père David: Tu as eu dans l’esprit de bâtir une maison pour mon Nom, et tu as bien fait.
8.
…
9.
Tondo uwe ntwobake numba zezo; tondo mwana u ukabuta, akazobaka ku izina lyane.’
9.
Seulement, ce n’est pas toi qui bâtiras cette maison, c’est ton fils, issu de tes reins, qui bâtira la maison pour mon Nom.
9.
…
10.
Yehowa azindilizizie bubo bwatendile, kubuno niyana kiziki kya tatane Davidi nu kwikala ga kisumbi kya bukota bwa baIsraeli anga bwalagile Yehowa. Nu nne nobakile numba ku izina lya Yehowa, Kalaga wa baIsraeli.
10.
Yahvé a réalisé la parole qu’il avait dite: j’ai succédé à mon père David et je me suis assis sur le trône d’Israël comme avait dit Yahvé, j’ai construit la maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d’Israël,
10.
…
11.
Nu muzo nabikile Sanduku, muli Idagano lya Yehowa, lyakitile na bantu baIsraeli.”
11.
et j’y ai placé l’arche où est l’alliance que Yahvé a conclue avec les enfants d’Israël. »
11.
…
12.
Nu Solomono emanine lwabusio lwa kasenga ka Yehowa lwabusio lwa musanganano wa baIsraeli nu alambizie maboko mage.
12.
Puis il se tint devant l’autel de Yahvé, en présence de toute l’assemblée d’Israël et il étendit les mains.
12.
…
13.
Ububo Solomono akitile kyindo kya nsubi kya mabusu matano ku bulazi nu mabusu matano ku bungulu bwakyo nu kusakama kwakyo mabusu masatu nu akibikile munkatini mwa mulungu nu emanine gakyo, nu akomine mazu lwabusio lwa musanganano unsania nu alambizie maboko mu mpena.
13.
Or Salomon avait fait un socle de bronze qu’il avait mis au milieu de la cour; il avait cinq coudées de long, cinq de large et trois de haut. Salomon y monta, s’y tint et s’y agenouilla en présence de toute l’assemblée d’Israël. Il étendit les mains vers le ciel
13.
…
14.
Nu atendile bunee: “Ee, Yehowa, Kalaga wa baIsraeli, takuli kango Kalaga anga uwe, mwigulu aba mu kisi nu ukulanga idagano lyobe na kyombo ku bakiti bobe bakutabanga nobe na mutima wabo unsania.
14.
et dit: « Yahvé, Dieu d’Israël! Il n’y a aucun Dieu pareil à toi dans les cieux ni sur la terre, toi qui es fidèle à l’alliance et gardes la bienveillance à l’égard de tes serviteurs, quand ils marchent de tout leur coeur devant toi.
14.
…
15.
Wakitide mukiti wobe Davidi, tatane, kikyo kiwamulagile. Ee watendile nage na kanua kobe nu wabuzindilizia lelo.
15.
Tu as tenu à ton serviteur David, mon père, la promesse que tu lui avais faite, et ce que tu avais dit de ta bouche, tu l’as accompli aujourd’hui de ta main.
15.
…
16.
Nu kano kaluma, Yehowa, Kalaga wa baIsraeli, langa idagano liwalagile ku mukiti wobe Davidi bunee: ‘Ntukeida kundi muntu wakwiyana kwikala ga kisumbi kya bukota bwa Israeli, ndi bana bobe beidanga ku misako zabo nu kwenda mu milembe zane anga buwendile lwabusio lwane.’
16.
Et maintenant, Yahvé, Dieu d’Israël, tiens à ton serviteur David, mon père, la promesse que tu lui as faite, quand tu as dit: Tu ne seras jamais dépourvu d’un descendant qui soit devant moi, assis sur le trône d’Israël, à condition que tes fils veillent à leur conduite et suivent ma loi comme toi-même tu as marché devant moi.
16.
…
17.
Nu kano kaluma, ee Yehowa, Kalaga wa baIsraeli, idagano liwalagile mukiti wobe Davidi likokomene.
17.
Maintenant donc, Yahvé, Dieu d’Israël, que se vérifie la parole que tu as dite à ton serviteur David!
17.
…
18.
Tondo lebelebe ndi Kalaga anikala na bantu mu kisi? Lola, igulu nu meigulu tamakuka kuguli, embe numba zeno zinobakile?
18.
Mais Dieu habiterait-il vraiment avec les hommes sur la terre? Voici que les cieux et les cieux des cieux ne le peuvent contenir, moins encore cette maison que j’ai construite!
18.
…
19.
Yehowa, Kalaga wane, ungwilila masego nu kusima kwa mukiti wobe; lingo ungwilila idilo nu masego ma mukiti wobe maakusega lwabusio lwobe.
19.
Sois attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur, Yahvé, mon Dieu, écoute l’appel et la prière que ton serviteur fait devant toi!
19.
…
20.
Meiso mobe malole ku numba zeno musi nu kindi, ga kiziki kikyo kiwakasile kuba ku izina lyobe. Ungwilila masego mekusega mukiti wobe gakyo.
20.
Que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur ce lieu où tu as dit mettre ton Nom. Ecoute la prière que ton serviteur fera en ce lieu.
20.
…
21.
Ungwilila kusima kwa mukiti wobe nu bantu bobe baIsraeli nkungu zibakusega ga kiziki kikino. Gawungwe ku bitondo bibino bikutuka ku biziki byobe, aaba nu kwigulu, sigilila bwagi bwabo.
21.
« Ecoute les supplications de ton serviteur et de ton peuple Israël, lorsqu’ils prieront en ce lieu. Toi, écoute du lieu où tu résides, du ciel, écoute et pardonne.
21.
…
22.
Ndi muntu agila munyage nu kulumbila buno ntakitile bubo, avwe kulumbila lwabusio lwa kasenga ka numba zeno.
22.
Si un homme pèche contre son prochain, et que celui- ci prononce sur lui un serment imprécatoire et le fasse jurer devant ton autel dans ce Temple,
22.
…
23.
Ungwilila kuko kwigulu, nu atula, gasamba bakiti bobe, kusungia mubi, nu siga bwagi bwage kweli, nu engia wisanana kumukasa buli bwisanana bwage.
23.
toi, écoute du ciel et agis; juge entre tes serviteurs: rends au méchant son dû en faisant retomber sa conduite sur sa tête, et justifie l’innocent en lui rendant selon sa justice.
23.
…
24.
Nu ndi bantu bobe baIsraeli bakindwa lwabusio lwa beiti babo, kubuno bakwagide nu ndi bakugalukila nu kwigonga ku izina lyobe nu kukusega ku izina lyobe, nu kukusega nu kukusima mu numba zeno,
24.
Si ton peuple Israël est battu devant l’ennemi parce qu’il aura péché contre toi, s’il se convertit, loue ton Nom, prie et supplie devant toi dans ce Temple,
24.
…
25.
nti wabongwilila kuko kwigulu nu sigilila bwagi bwa bantu bobe baIsraeli, nu basubye ku kisi kiwabakasile nu beisibo.
25.
toi, écoute du ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël, et ramène-le dans le pays que tu lui as donné comme à ses pères.
25.
…
26.
Ndi igulu lyakandwa, takukuloka mbula, kubuno bakwagide, ndi basega ku kiziki kikino nu kwitabizia izina lyobe nu kugaluka ku bwagi bwabo kubuno ukubasungia,
26.
Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura pas de pluie parce qu’ils auront péché contre toi, s’ils prient en ce lieu, louent ton Nom, se repentent de leur péché, parce que tu les auras humiliés,
26.
…
27.
ungwilila kuko kwigulu nu sigilila bwagi bwa bakiti bobe nu bantu bobe baIsraeli, kubuno ukubeigisia nzila zobe nsoga, nu lokya mbula mu kisi kyobe kiwakasile bantu bobe bakiyane.
27.
toi, écoute du ciel, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple Israël — tu leur indiqueras la bonne voie qu’ils doivent suivre –, et arrose de pluie ta terre, que tu as donnée en héritage à ton peuple.
27.
…
28.
Nu ndi nzala aba nsambo, kibozia nu mbubu, nzige nu mande byabasa mu kisi, nu ndi beiti babatimba mu miino zabo, nu nsambo nkali za lukita lunsania,
28.
Quand le pays subira la famine, la peste, la rouille ou la nielle, quand surviendront les sauterelles ou les criquets, quand l’ennemi de ce peuple assiégera l’une de ses portes, quand il y aura n’importe quel fléau ou quelle épidémie,
28.
…
29.
nu ndi muntu umozi, aba baIsraeli bansania basega nu kukusima nu bamenya na muntu na muntu lusambo lwage nu lukuo lwage nu alambya maboko mage ku numba zeno,
29.
quelle que soit la prière ou la supplication, qu’elle soit d’un homme quelconque ou de tout Israël ton peuple, si l’on éprouve peine ou douleur et si l’on tend les mains vers ce Temple,
29.
…
30.
nti wabongwilila kuko kwigulu ku kiziki kyobe nu basigilile bwagi nu kukasa ku muntu na muntu anga bwabezaga misako zage, kubuno wizi mutima muntu na muntu, kubuno uwenyene u wizi mutima wa muntu na muntu,
30.
toi, écoute du ciel où tu résides, pardonne et rends à chaque homme selon sa conduite, puisque tu connais son coeur — tu es le seul à connaître le coeur des hommes –,
30.
…
31.
buno bakukue boba nu kutabanga mu nzila zobe bindi binsania bibakulama mu kisi kiwakasile batateiswe.
31.
en sorte qu’ils te craindront et suivront tes voies tous les jours qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.
31.
…
32.
Nu ndi mugeni, uteli wa bantu bobe baIsraeli, atuka ku kisi kili bulazi ku kabamba k’izina lyobe inene nu ka kuboko kwobe kwa magala kwalambibwa, ndi akuvwa kusega ku numba zeno,
32.
Même l’étranger qui n’est pas d’Israël ton peuple, s’il vient d’un pays lointain à cause de la grandeur de ton Nom, de ta main forte et de ton bras étendu, s’il vient et prie dans ce Temple,
32.
…
33.
nti wamungwilila kuko kwigulu ku kiziki kyobe nu kita binsania bikukusega wozo mugeni buno bantu bansania ba kisi bamenye izina lyobe, kukukua boba anga bukukita bantu bobe baIsraeli; bamenye buno numba zinobakile zikumanwa ku izina lyobe.
33.
toi, écoute du ciel où tu résides, exauce toutes les demandes de l’étranger afin que tous les peuples de la terre reconnaissent ton Nom et te craignent comme le fait ton peuple Israël, et qu’ils sachent que ce Temple que j’ai bâti porte ton Nom.
33.
…
34.
Ndi bantu bobe bakwitana na beiti babo kunsania kuwabasinga, ndi basega kuguli kugalukila ku mwino wono u wasombwede nu ku numba zeno zinobakile ku izina lyobe,
34.
Si ton peuple part en guerre contre ses ennemis par le chemin où tu l’auras envoyé, s’il te prie, tourné vers la ville que tu as choisie et vers le Temple que j’ai construit pour ton Nom,
34.
…
35.
nti wabongwilila kuko kwigulu, kungwa masego mabo nu kusima kwabo nu bakitile binsania.
35.
écoute du ciel sa prière et sa supplication et fais-lui justice.
35.
…
36.
Ndi bakwagila, kubuno takuli wampa utakwagaga, nu ukubongelwa nu kubagabula ku beiti babo buno babigie kuba bakobe ku kisi kya bwigi nu bulazi;
36.
Quand ils pécheront contre toi — car il n’y a aucun homme qui ne pèche –, quand tu seras irrité contre eux, quand tu les livreras à l’ennemi et que leurs conquérants les emmèneront captifs dans un pays lointain ou proche,
36.
…
37.
tondo ndi bakengela mu kisi kibeigibwa kukyo nu beiyania nu kukusega mu kisi kya bukobe bwabo nu batenda bunee: Twakwagide, twakubengile, nu twakitile bubi nunse,
37.
s’ils rentrent en eux-mêmes, dans le pays où ils auront été déportés, s’ils se repentent et te supplient dans le pays de leur captivité en disant: Nous avons péché, nous avons mal agi, nous nous sommes pervertis,
37.
…
38.
nu bagaluka kuguli na mutima wabo unsania nu na makengelo mabo mansania mu kisi kya bukobe bwabo kibeigizibwe mukyo, nu kusega ku kisi kyabo kiwakasile ku beisibo nu ku mwino wono u wasombwede nu ku numba zeno zinobakile ku izina lyobe,
38.
s’ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme dans le pays de leur captivité où ils ont été déportés et s’ils prient tournés vers le pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et le Temple que j’ai bâti pour ton Nom,
38.
…
39.
nti wabongwilila kuko kwigulu mu kiziki kyobe kungwilila masego mabo nu kusima kwabo nu kubakitila bwisanana, nu kusigilila bwagi bwa bantu bobe bakwagide.
39.
écoute du ciel où tu résides, écoute leur prière et leur supplication, fais-leur justice et pardonne à ton peuple les péchés commis envers toi.
39.
…
40.
Kalaga wane, kano kaluma nkukusega, meiso mobe malole nu matuzi mobe mongwilile masego mu kiziki kikino.
40.
« Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts et tes oreilles attentives aux prières faites en ce lieu!
40.
…
41.
Ee Kalaga Yehowa, zanzuka wingile mu kiziki kyobe kya kumunwa, uwe nu Sanduku za magala mobe. Ee Kalaga Yehowa, basankoga bobe bonibwe nu baswagibwa bobe babogeboge mu busoga.
41.
Et maintenant Dresse-toi, Yahvé Dieu, fixe-toi, toi et l’arche de ta force! Que tes prêtres, Yahvé Dieu, se revêtent de salut et que tes fidèles jubilent dans le bonheur!
41.
…
42.
Ee Kalaga Yehowa, ntwide mubongibwa wobe mugongo. Kengela kyombo kyobe ku mukiti wobe Davidi.”
42.
Yahvé Dieu, n’écarte pas la face de ton oint, souviens- toi des grâces faites à David ton serviteur! »
42.
…

