2 Chroniques / 2 Nkiko 7

📖 2 Chroniques / 2 Nkiko 7 Idagi lya Kalaga
1. Nu gasilile kusega Solomono, keiya kagelile kutuka kwigulu nu kagisizie bisansa bya kugisibwa nu tuyulo; nu lutanuno lwa Yehowa lwizazizie numba.
1. Quand Salomon eut fini de prier, le feu descendit du ciel, consuma l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de Yahvé remplit le Temple.
1.
2. Aba basankoga tabavwamine kwingila mu numba za Yehowa kubuno lutanuno lwa Yehowa lwabezaga lwazizazia.
2. Les prêtres ne purent entrer dans la maison de Yahvé, car la gloire de Yahvé remplissait la maison de Yahvé.
2.
3. Mu nkungu zamonine baIsraeli bansania buni bwagela keiya nu lutanuno lwa Yehowa gantata ga numba, bagwede gansi bukukama nu baganwine Yehowa bunee: “Kubuno eli musoga, kubuno mponga zage zili za milyalya.”
3. Tous les Israélites, voyant le feu descendre et la gloire de Yahvé reposer sur le Temple, se prosternèrent face contre terre sur le pavé; ils adorèrent et célébrèrent Yahvé « car il est bon, car éternel est son amour. »
3.
4. Kumbusa mukota nu baIsraeli bansania bakasenne tuyulo lwabusio lwa Yehowa.
4. Le roi et tout le peuple sacrifièrent devant Yahvé.
4.
5. Nu mukota Solomono akasenne tuyulo twa ngombe tununu makumi mabili nu tubili, nu mikoko tununu lukama nu makumi mabili. Ububo mukota nu bantu bansania bakasile mponga ku numba za Kalaga.
5. Le roi Salomon immola en sacrifice 22.000 boeufs et 120.000 moutons, et le roi et tout le peuple dédièrent le Temple de Dieu.
5.
6. Basankoga bemenne mu biziki byabo bya busankoga nu baLawi na binsania bya kwimbila Yehowa byakitile mukota Davidi kuganuna Yehowa nabyo, gababikile Davidi ku mulimo wa kuganuna Yehowa bunee: “Kubuno mponga zage zili ku milyalya.” Nu basankoga bidile myonze lwabusio lwabo nu baIsraeli bansania babezaga gago.
6. Les prêtres se tenaient à leur poste et les lévites célébraient Yahvé avec les instruments qu’avait faits le roi David pour accompagner les cantiques de Yahvé « car éternel est son amour. » C’étaient eux qui exécutaient les louanges composées par David. A leurs côtés, les prêtres sonnaient de la trompette et tout Israël se tenait debout.
6.
7. Lingo Solomono akasenne kiziki kya mulungu kyabezaga lwabusio lwa numba za Yehowa, nu akasenne gago tuyulo nu manona ma tuyulo twa bubobelelo, kubuno kasenga ka kayulo ka nsubi kakitile Solomono takakukile ku tuyulo twa kugisibwa nu twa bubobelelo nu twa manona.
7. Salomon consacra le milieu de la cour qui était devant le Temple de Yahvé, car c’est là qu’il offrit les holocaustes et les graisses des sacrifices de communion. L’autel de bronze qu’avait fait Salomon ne pouvait en effet contenir l’holocauste, l’oblation et les graisses.
7.
8. Ububo mu nkungu zezo Solomono abezaga na kisagulo bindi mutubakamo nu baIsraeli bansania gamozi nage mu musanganano munene, kutukila ku Hamati aaba nu ku luuzi lwa Misri.
8. En ce temps-là, Salomon célébra la fête pendant sept jours et tous les Israélites avec lui, un très grand rassemblement depuis l’Entrée de Hamat jusqu’au Torrent d’Egypte.
8.
9. Nu ku busi bwa kinana, amanine musanganano munene kubuno bakasile mponga ku kasenga ka kayulo bindi mutubakamo, nu babezaga na kisagulo bindi mutubakamo.
9. Le huitième jour eut lieu une réunion solennelle, car on avait célébré la dédicace de l’autel pendant sept jours et célébré la fête pendant sept jours.
9.
10. Ku busi bwa makumi mabili nu isatu bwa mwezi wa mutubakamo, asingile bantu ku numba zabo na mbogimbogi nu kyelele mu mitima zabo ku mponga zakitile Yehowa ku Davidi, nu ku Solomono, nu ku baIsraeli, bantu bage.
10. Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya le peuple chacun chez soi, joyeux et le coeur content du bien que Yahvé avait fait à David, à Salomon et à son peuple Israël.
10.
11. Ububo Solomono atozizie numba za Yehowa, nu binsania byakengede Solomono ku mutima wage buno akite mu numba za Yehowa nu numba zage.
11. Salomon acheva le Temple de Yahvé et le palais royal et il mena à bien tout ce qu’il désirait faire dans la maison de Yahvé et la sienne.
11.
12. Nu Yehowa abaside Solomono mu kindi nu amubwide bunee: “Nungule ku isego lyobe nu nisombolede kiziki kikino kibe numba zasililila.
12. Yahvé apparut alors de nuit à Salomon et lui dit: « J’ai entendu ta prière et je me suis choisi ce lieu pour qu’il soit la maison des sacrifices.
12.
13. Ndi nakanda meigulu buno mbula taziloke aba ndi nakakizia nzige kubigia kisi, aba ndi nasinga nsambo munkatini mwa bantu bane,
13. Quand je fermerai le ciel et que la pluie fera défaut, quand j’ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, quand j’enverrai la peste sur mon peuple,
13.
14. ndi bantu bane, bamanwa mu izina lyane, beibotya, nu kusega, nu kundonda, nu kugaluka ku misako zabo mibi, nti nabongwilile kwigulu nu kusigilila bwagi bwabo nu konia kisi kyabo.
14. si mon peuple sur qui est invoqué mon Nom s’humilie, prie, recherche ma présence et se repent de sa mauvaise conduite, moi, du ciel, j’écouterai, je pardonnerai ses péchés et je restaurerai son pays.
14.
15. Kano kaluma nkulola nu nkungwilila masego ku kiziki kikino.
15. Désormais mes yeux sont ouverts, et mes oreilles attentives à la prière faite en ce lieu.
15.
16. Kubuno nasombwede kubika izina lyane ku numba zeno ku milyalya. Nalole kuzo nu mutima wane wabe kuzo bindi binsania.
16. J’ai désormais choisi et consacré cette maison afin que mon Nom y soit à jamais; mes yeux et mon coeur y seront toujours.
16.
17. Nu ndi watabanga lwabusio lwane anga so Davidi nu kukita binsania binakukakizizie nu kulanga milembe nu makakizio mane,
17. Pour toi, si tu marches devant moi comme a fait ton père David, si tu agis selon tout ce que je te commande et si tu observes mes lois et mes ordonnances,
17.
18. nti nakokomezie kisumbi kyobe kya bukota, anga bunalagile ku so Davidi ganamulagide bunee: Ntukeida muntu wa kwangata mu baIsraeli.
18. je maintiendrai ton trône royal comme je m’y suis engagé envers ton père David quand j’ai dit: Il ne te manquera jamais un descendant qui règne en Israël.
18.
19. Tondo ndi mwagaluka nu kusiga milembe nu makakizio mane manabikile lwabusio lweinyu nu mwenda kukitila tungo tulaga nu kutukumbamina,
19. Mais si vous m’abandonnez, si vous délaissez les lois et les commandements que je vous ai proposés, si vous allez servir d’autres dieux et leur rendez hommage,
19.
20. nti namutikya mu kisi kinamukasile nu numba zeno zinabikile ku izina lyane; nti nazitikye lwabusio lwane nu kuzikita buno zibe nsumo nu kilingano lwabusio lwa bantu bansania.
20. j’arracherai les Israélites de ma terre que je leur avais donnée; ce Temple que j’ai consacré à mon Nom, je le rejetterai de ma présence et j’en ferai la fable et la risée de tous les peuples.
20.
21. Nu ku numba zeno zili nnene, bansania banatinga banaganagana nu batende bunee: ‘Kubuni Yehowa abukitile ku numba zeno nu ku kiziki kikino?’
21. Ce Temple qui aura été sublime, tous ceux qui le longeront seront stupéfaits et diront: Pourquoi Yahvé a-t-il fait cela à ce pays et à ce Temple?
21.
22. Nu bango bakule bunee: ‘Kubuno basigile Yehowa, Kalaga wa beisibo, wabatikizye ku kisi kya Misri nu bakatizizie tungo tulaga, kutukitila nu kutukumbamina. Ububo abakitide bubi bubuno bunsania.’”
22. Et l’on répondra: Parce qu’ils ont abandonné Yahvé, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d’Egypte, qu’ils se sont attachés à d’autres dieux et qu’ils leur ont rendu hommage et culte, voilà pourquoi il leur a envoyé tous ces maux. »
22.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)