2 Chroniques / 2 Nkiko 8

📖 2 Chroniques / 2 Nkiko 8 Idagi lya Kalaga
1. Mu myaka makumi mabili, Solomono obakile numba za Yehowa nu numba zage.
1. Au bout des vingt années pendant lesquelles Salomon construisit le Temple de Yahvé et son propre palais,
1.
2. Kumbusa Solomono obakile miino zamukasile Hiramu nu abikile baIsraeli muzo.
2. il restaura les villes que lui avait données Huram et y établit les Israélites:
2.
3. Nu Solomono endile kwitana ku Hamati-Soba nu agukindile.
3. Puis il alla à Hamat de Coba, dont il se rendit maître;
3.
4. Nu obakile Tadimori mu kalula nu miino insania za bigenge ku Hamati.
4. il restaura Tadmor dans le désert et toutes les villes- entrepôts qu’il avait édifiées dans le pays de Hamat.
4.
5. Nu obakile Beti-Horoni wa gantata, nu Beti-Horoni wa kunsi, miino za mikolo nu bitutu nu nibi nu bilimba,
5. Il restaura Bet-Horôn-le-Haut et Bet-Horôn-le-Bas, villes fortifiées, munies de murs, de portes et de barres,
5.
6. nu Balati nu miino insania za bigenge zaabezaga nazo nu miino insania za tuyanga nu miino za babo bendaga ga farasi nu binsania byatundaga kobaka ku Yerusalema, ku Lebanoni nu kisi kyage kinsania.
6. ainsi que Baalat, toutes les villes-entrepôts qu’avait Salomon, toutes les villes de chars et les villes de chevaux, et ce qu’il plut à Salomon de construire à Jérusalem, au Liban et dans tous les pays qui lui étaient soumis.
6.
7. Nu bantu bansania basigede ku baHiti, ku baAmori, ku baPerizi, ku baHivi nu ku baYebusi batabezaga baIsraeli,
7. Tout ce qui restait des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébuséens, qui n’étaient pas des Israélites
7.
8. kikyo kibuti kyabo kyasigede kumbusa kwabo mu kisi bateitilwe na baIsraeli, Solomono ababikile ku bukobe, u bubeli aaba nu lelo.
8. et dont les descendants étaient restés après eux dans le pays sans être exterminés par les Israélites, Salomon les leva comme hommes de corvée; ils le sont encore.
8.
9. Tondo Solomono ntabikile baIsraeli kuba bakobe kubuno babezaga bantu ba bita, mitonge zage, bisondelezia ba bakoloboyo bage nu ba tuyanga twage nu bendaga ga farasi zage.
9. Mais Salomon ne fit point des Israélites des esclaves travaillant pour lui, car ils servaient comme soldats: ils étaient les officiers de ses écuyers, les officiers de sa charrerie et de sa cavalerie.
9.
10. Nu babano babezaga mitonge za mukota Solomono; nkama ibili nu makumi matano zangatile bantu.
10. Voici les officiers des préfets dont disposait le roi Salomon: 250 qui commandaient au peuple.
10.
11. Solomono atolile mukinga wa Farao kutuka mu mwino wa Davidi nu amubikile mu numba zamwobakide, kubuno atendile bunee: “Mukikulu wane nteikale mu numba za Davidi mukota wa baIsraeli kubuno biziki bya Sanduku z’Idagano lya Yehowa bili byasililila.”
11. Salomon fit monter de la Cité de David la fille de Pharaon jusqu’à la maison qu’il lui avait construite. Il disait en effet: « Une femme ne saurait demeurer à cause de moi dans le palais de David, roi d’Israël; ce sont des lieux sacrés où vint l’arche de Yahvé. »
11.
12. Nu Solomono akasenne bisansa bya kugisibwa ku Yehowa ga kasenga ka bisansa bya Yehowa, kobakile lwabusio lwa numba, 2 Nkiko 13 anga bwabezaga mulembe wa busi na busi. Akasenne bulingilingi na makakizio ma Musa ku bindi bya kumunwa, nu mwezi muto nu ku bisagulo bisatu bya mwaka na mwaka; Kisagulo kya Kampampa Katagaga, Kisagulo kya Mazinga nu Kisagulo kya Nusu.
12. Salomon offrit alors des holocaustes à Yahvé sur l’autel de Yahvé qu’il avait bâti devant le Vestibule.
12.
13.
13. Selon le rituel quotidien des holocaustes, conformément à l’ordre de Moïse sur les sabbats, les néoménies et les trois solennités annuelles: la fête des Azymes, la fête des Semaines et la fête des Tentes,
13.
14. Anga bwabezaga makakizio m’isi Davidi, abikile bibombo bya basankoga ku mulimo wabo nu baLawi ku mulimo wabo wa kuganuna Yehowa, nu kukitila lwabusio lwa basankoga, anga bwabezaga mulimo wa busi na busi, nu balangi ba nibi mu bibombo byabo ku lwibi na lwibi; bubo u bwakakizizie Davidi muntu wa Kalaga.
14. il établit, selon la règle de David son père, les classes des prêtres dans leur service, les lévites dans leur fonction pour louer et officier près des prêtres selon le rituel quotidien, et les portiers, selon leur classe respective, à chaque porte, car tels avaient été les ordres de David, homme de Dieu.
14.
15. Nu tabagalukile ku binsania byakakizizie mukota ku basankoga nu baLawi ku mulimo unsania nu masuku mabo.
15. Sur aucun autre point, même au sujet des réserves, ils ne s’écartèrent des ordres du roi relatifs aux prêtres et aux lévites.
15.
16. Bubo u bwakitilwe mulimo unsania wa Solomono, kutukila busi bwa kubika kibanza kya numba za Yehowa aaba nu gazatozile. Ububo numba za Yehowa zatozile.
16. Et toute l’oeuvre de Salomon, qui n’avait été que préparée jusqu’au jour de la fondation du Temple de Yahvé, fut parfaite lorsqu’il eut achevé le Temple de Yahvé.
16.
17. Kumbusa, Solomono endile ku Ezioni-Geberi nu Eloti ga mutili wa kitatenge mu kisi kya Edomu.
17. Alors Salomon gagna Eçyôn-Géber et Elat, au bord de la mer, au pays d’Edom.
17.
18. Nu Hiramu asingile maato na bakiti bage bamenyine Kitatenge, nu bendile ku Ofiri gamozi na bakiti ba Solomono, nu batolile talanta nkama inazi nu makumi matano za olo nu bazekile ku Solomono.
18. Huram lui envoya des navires montés par ses serviteurs ainsi que des serviteurs qui connaissaient la mer. Avec les serviteurs de Salomon ils allèrent à Ophir et en rapportèrent 540 talents d’or qu’ils remirent au roi Salomon.
18.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)