1.
Tondo nnenyene nakengede buno nsyavwe kumuli lingo mu kabebe.
1.
Je décidai donc en moi-même de ne pas revenir chez vous dans la tristesse.
1.
…
2.
Kubuno ndi namwitia na kabebe, umpanga nazi wambogiembogie ndi ta wozo u nitizie na kabebe?
2.
Car si c’est moi qui vous attriste, qui peut alors me donner de la joie sinon celui que j’aurai attristé?
2.
…
3.
Nu nne namusanzide kitondo kikino, ndi navwa, nsitwe na kabebe na babo bakulungana kumbogiambogia; nkumulemanina inyuwe bansania, buno mbogimbogi zane u zeinyu inyuwe bansania.
3.
Et si j’ai écrit ce que vous savez, c’était pour ne pas éprouver de tristesse, en venant, du fait de ceux qui devraient me donner de la joie, persuadé à l’égard de vous tous que ma joie est aussi la vôtre, à vous tous.
3.
…
4.
Kubuno mu tubebe twingi nu kyombo kya mutima namusanzide na bisozi; ta buno nimwitie na kabebe, tondo buno muvwame kumenya lutundo lwane lunili nalo nunse kumuli.
4.
Oui, c’est dans une grande tribulation et angoisse de coeur que je vous ai écrit, parmi bien des larmes, non pour que vous soyez attristés, mais pour que vous sachiez l’extrême affection que je vous porte.
4.
…
5.
Ndi muntu umozi eitia ungo na kabebe, nti ntaneitia nne nnenyene na kabebe, tondo inyuwe mubansania, ku bimozi tugu, tondo tamulengelelwe.
5.
Que si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas à moi qu’il en a causé; c’est, dans une certaine mesure (n’exagérons rien), à vous tous.
5.
…
6.
Nsungio zasungizibwe wozo muntu na beingi kumuli zakuka kweli,
6.
C’est assez pour cet homme-là du châtiment infligé par la majorité,
6.
…
7.
aba ta buno kano kaluma anga bwabezaga, tondo neibineibi kumusigilila nu kumubobelezia buno anavwa kukua na kabebe kanene nunse.
7.
en sorte qu’il vaut mieux au contraire lui pardonner et l’encourager, de peur que cet homme-là ne vienne à sombrer dans une tristesse excessive.
7.
…
8.
Ku bubuno nkumusega nunse buno mumulolesie lutundo.
8.
C’est pourquoi je vous exhorte à faire prévaloir envers lui la charité.
8.
…
9.
Kubuno nasanzile bubuno, buno nimenyinine ndi inyuwe mwanza mu bitondo binsania.
9.
Aussi bien, en écrivant, je ne me proposais que de vous mettre à l’épreuve et de voir si vous êtes en tous points obéissants.
9.
…
10.
Tondo ndi mwasigilila muntu ku kitondo kinsania nu nne nti namusigilile kubuno ndi nasigilide muntu ku kitondo kinsania, nti namusigilide ku kabamba keinyu mu Kristo;
10.
Mais à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; car, si j’ai pardonné – pour autant que j’ai eu à pardonner – c’est à cause de vous, en présence du Christ.
10.
…
11.
Satana anavwa kutukinda; kubuno iswe tukusongolola menge mage.
11.
Il ne s’agit pas d’être dupes de Satan, car nous n’ignorons pas ses desseins.
11.
…
12.
Umpanga ganasile ku Troa ku kitondo kya Musagu Musoga wa Kristo, Mukota Kalaga anigulide lwibi,
12.
J’arrivai donc à Troas pour l’Evangile du Christ, et bien qu’une porte me fût ouverte dans le Seigneur,
12.
…
13.
nsyabogilebogile, kubuno nsyamonine ku Tito mubuto wane; ububo nabalagile nu natukile kwenda ku Makedonia.
13.
mon esprit n’eut point de repos, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère. Je pris donc congé d’eux et partis pour la Macédoine.
13.
…
14.
Tondo Kalaga aganunwe, ukutusondelezagia bindi binsania ku kukinda mu Kristo, nu tukugaga nsunu nsoga za kumumenya ku kiziki na kiziki kituli mukyo.
14.
Grâces soient à Dieu qui, dans le Christ, nous emmène sans cesse dans son triomphe et qui, par nous, répand en tous lieux le parfum de sa connaissance.
14.
…
15.
Kubuno iswe tuli nsunu nsoga za Kristo ku Kalaga, ku babo bakonibagwa nu ku babo bakuziminaga;
15.
Car nous sommes bien, pour Dieu, la bonne odeur du Christ parmi ceux qui se sauvent et parmi ceux qui se perdent;
15.
…
16.
ku bamozi, tuli iyugo lya lukuo likulusagia lukuo; nu ku bango tuli na nsunu za kalamo likulusagia kalamo. Nu nazi wakulungana ku bitondo bibino?
16.
pour les uns, une odeur qui de la mort conduit à la mort; pour les autres, une odeur qui de la vie conduit à la vie. Et de cela qui est capable?
16.
…
17.
Kubuno tatukubigia idagi lya Kalaga anga bukukita beingi; tondo anga bantu ba bulili, anga basingwa ba Kalaga, u butukutenda mu Kristo lwabusio lwa Kalaga.
17.
Nous ne sommes pas, en effet, comme la plupart, qui frelatent la parole de Dieu; non, c’est en toute pureté, c’est en envoyés de Dieu que, devant Dieu, nous parlons dans le Christ.
17.
…

