2 Corinthiens / 2 Bakorinto 10

📖 2 Corinthiens / 2 Bakorinto 10 Idagi lya Kalaga
1. Nne Paulo nnenyene nkumusengezia ku kubota nu ku busoga bwa Kristo, nne uli wabota ku meiso meinyu kungwa nili munkatini mweinyu, tondo nili ipuka kumuli ndi nili bulazi;
1. C’est moi, Paul en personne, qui vous en prie, par la douceur et l’indulgence du Christ, moi si humble avec vous face à face, mais, absent, si hardi à votre égard.
1.
2. nkumusega buno nkungu zinabe kuko, tamunsindike na magala ku wozo mugugumano u nkukengela kukita nago ku bantu bamozi bakutulola anga bakwenda mu mubili.
2. Je vous en prie: que je n’aie pas, une fois chez vous, à user hardiment de cette assurance dont j’entends avoir l’audace contre certaines gens qui pensent que notre conduite s’inspire de la chair.
2.
3. Buligo buno tukulama mu mubili, tondo tatukulwana bita anga bya mu mubili.
3. Nous vivons dans la chair, évidemment, mais nous ne combattons pas selon la chair.
3.
4. Kubuno ngabo zitukulwana nazo tazili za mubili, tondo ku lutundo lwa Kalaga zili na magala kugusia mikolo za bita za biziki byalanga.
4. Non, les armes de notre combat ne sont point charnelles, mais elles ont, au service de Dieu, la puissance de renverser les forteresses. Nous renversons les sophismes
4.
5. Tukukinda makengelo ma kwikotia nu magala mansania ma kwisakika ku menge ma Kalaga, nu tukugalukya makengelo mansania ku bukobe bwa kwanza Kristo.
5. et toute puissance altière qui se dresse contre la connaissance de Dieu, et nous faisons toute pensée captive pour l’amener à obéir au Christ.
5.
6. Tondo tuli kayikayika kusungia bwagi bunsania bwa kutanza mu nkungu gakuke lwanzo lweinyu.
6. Et nous sommes prêts à châtier toute désobéissance, dès que votre obéissance sera parfaite.
6.
7. Ndi mukulola ku bibyo bikumonekako? Ndi muntu akukatizia wenyene buno eli muntu wa Kristo, akengele mu mutima wage buno bweli muntu wa Kristo, bubo nu iswe u butuli bantu ba Kristo.
7. Rendez-vous à l’évidence. Si quelqu’un se flatte d’être au Christ, qu’il se le dise une bonne fois: de même qu’il est au Christ, nous le sommes aussi.
7.
8. Nu ndi nkwikaka kakeke ku bwangato bwatukasile Mukota Kalaga buno tumulindie, tondo takumugusia, nti nsinaba na nsoni nabo,
8. Et dussé-je me glorifier un peu trop de notre pouvoir, que le Seigneur nous a donné pour votre édification et non pour votre ruine, je n’en rougirais pas.
8.
9. ninavwa kumoneka anga ukutunda kumwitia na boba na mikanda zane.
9. Car je ne veux pas paraître vouloir vous effrayer par mes lettres.
9.
10. Kubuno bakutenda bunee: “Mikanda zage zili na moki makali nu mabibu, tondo ndi eli gano nti atamba, nu mutendezi wage nti ukubengwa.”
10. « Les lettres, dit-on, sont énergiques et sévères; mais, quand il est là, c’est un corps chétif, et sa parole est nulle. »
10.
11. Babo bantu bakutenda bubo batunganana kumenya buno, butukutenda mu mikanda zeitu gatuteligo u nu bubo butwabe ku kukita kweitu nkungu zitwabe gamozi n’inyuwe.
11. Qu’il se le dise bien, celui-là: tel nous sommes en paroles dans nos lettres quand nous sommes absent, tel aussi, une fois présent, nous serons dans nos actes.
11.
12. Kubuno tatukutunda kwiganza aba kwidingimania na bantu bakwikaka bobenyene. Tondo ku kwidindika bwabobwabo nu ku kwidingimania bobenyene, nti bakwida menge.
12. Certes, nous n’avons pas l’audace de nous égaler ni de nous comparer à de certaines gens qui se recommandent eux-mêmes. En se mesurant eux-mêmes à leur mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d’intelligence.
12.
13. Iswe tatuneiganuna kutinga mwaga weitu, tondo tugu ku mwaga gutwakasilwe na Kalaga, aba nu kutubasia kweinyu.
13. Pour nous, nous n’irons pas nous glorifier hors de mesure, mais nous prendrons comme mesure la règle même que Dieu nous a assignée pour mesure: celle d’être arrivés jusqu’à vous.
13.
14. Kubuno tatukutingila gago gatwakasidwe, anga buno tatwamubaside, kubuno kumuli u kutwabaside na Musagu Musoga wa Kristo.
14. Car nous ne nous étendons pas indûment, comme ce serait le cas si nous n’étions pas arrivés jusqu’à vous; nous sommes bel et bien parvenus jusqu’à vous avec l’Evangile du Christ.
14.
15. Aba tatukwikaka kitinga mwaga weitu ku milimo za bango bantu; tondo tuli na kilemanizio buno ndi bukatizio bweinyu bwitila, nti tunitila kukita mulimo munene munkatini mweinyu,
15. Nous ne nous glorifions pas hors de mesure, au moyen des labeurs d’autrui; et nous avons l’espoir, avec les progrès en vous de votre foi, de nous agrandir de plus en plus selon notre règle à nous,
15.
16. mu kusambala Musagu Musoga mu bisi bili ku lisa na kweinyu, kuteli kwiganuna mu bitondo byasila kukitwa na bango bantu mu milimo zabo.
16. en portant l’Evangile au-delà de chez vous, au lieu d’empiéter sur le domaine d’autrui et de nous glorifier de travaux tout préparés.
16.
17. Tondo wozo ukwikaka, nti eikake mu Mukota.
17. Celui donc qui se glorifie, qu’il se glorifie dans le Seigneur.
17.
18. Kubuno ta wozo muntu ukwikaka wenyene u ukwitabizibwa, tondo wozo u ukukakwa na Mukota.
18. Ce n’est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé; c’est celui que le Seigneur recommande.
18.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)