2 Corinthiens / 2 Bakorinto 11

📖 2 Corinthiens / 2 Bakorinto 11 Idagi lya Kalaga
1. Kulemanina buno munikalile kakeke mu bukongolo bwane, nu lebelebe mwanikalila!
1. Oh! si vous pouviez supporter que je fasse un peu l’insensé! Mais, bien sûr, vous me supportez.
1.
2. Kubuno nili na lugi kumuli, lugi lwa Kalaga, kubuno namusongizie ku wamulume umozi, buno nimulusie ku Kristo anga kikumi kyaswaga.
2. J’éprouve à votre égard en effet une jalousie divine; car je vous ai fiancés à un époux unique, comme une vierge pure à présenter au Christ.
2.
3. Nkukua boba buno anga nzoka zengelede Eva ku bwenge bwazo, makengelo meinyu manavwa kubiga nu kusiga bukatizio busoga nu bulili ku Kristo.
3. Mais j’ai bien peur qu’à l’exemple d’Eve, que le serpent a dupée par son astuce, vos pensées ne se corrompent en s’écartant de la simplicité envers le Christ.
3.
4. Kubuno ndi ungo muntu avwa kumusambalila ungo Yesu uteli wozo u twasambede, aba ndi mwakata ungo muuza, uteli wozo u mwakatile, aba ungo musagu musoga, uteli wozo u mwitabizizie, nti mwamwikalila busoga.
4. Si le premier venu en effet prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, s’il s’agit de recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Evangile différent de celui que vous avez accueilli, vous le supportez fort bien.
4.
5. Tondo nkukengela buno nsyabede mukeke ku kampa ku babo basingwa banene.
5. J’estime pourtant ne le céder en rien à ces « archiapôtres. »
5.
6. Ndi nsizi kutenda busoga, tabukutenda buno nsili na menge nu twabulolesizie munkatini mweinyu mu bitondo binsania.
6. Si je ne suis qu’un profane pour la parole, pour la science, c’est autre chose; en tout et devant tous, nous vous l’avons montré.
6.
7. Ndi nagile ku kwisigulizia nnenyene buno inyuwe musakikwe ganamusambalide Musagu Musoga wa Kalaga kuteli lukalilo?
7. Ou bien, aurais-je commis une faute en vous annonçant gratuitement l’Evangile de Dieu m’abaissant moi-même pour vous élever, vous?
7.
8. Nibide mango makanisa ma Kalaga bikulo byamo mu kuligwa namo ku mulimo wane buno nimukasie,
8. J’ai dépouillé d’autres Eglises, recevant d’elles un salaire pour vous servir.
8.
9. nu ganabezaga n’inyuwe nu niyaninaga, tondo nsyakutizie muntu umozi, kubuno mibuto zane batukile ku Makedonia, bankasile anga buniyaninaga; nu mu bitondo binsania nidangile buno nsimukutie nunse, nu bubo u bunidange.
9. Et quand, une fois chez vous, je me suis vu dans le besoin, je n’ai été à charge à personne: ce sont les frères venus de Macédoine qui ont pourvu à ce qui me manquait. De toutes manières je me suis gardé de vous être à charge, et je m’en garderai.
9.
10. Anga bubo buli bulili bwa Kristo mundi, takuli muntu unankabya ku kwikaka kukuno mu ndenge insania za ku Akaya.
10. Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce titre de gloire ne me sera pas enlevé dans les régions de l’Achaïe.
10.
11. Ku kabamba kakizi? Kubuno nsikumutunda? Kalaga eizi buno namutunda.
11. Pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait.
11.
12. Tondo bubo bunkukita nabukite lingo, buno nitikye lilyo ikengelo ku babo bakulonda bubanagelama n’iswe mu bitondo bibakwikakila mubyo.
12. Et ce que je fais, je le ferai encore, afin d’ôter tout prétexte à ceux qui en voudraient un, pour être trouvés nos pareils sur le point où ils se glorifient.
12.
13. Babo bantu beli basingwa ba buza, bakiti ba mulimo ku bwengelezi, nu bakwigalukya bobenyene kuba anga basingwa ba Kristo.
13. Car ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres du Christ.
13.
14. Nu bubo tabuli bwa kwangamia; kubuno Satana wenyene akwigalukagia anga mwanzelo wa kyengi.
14. Et rien d’étonnant: Satan lui-même se déguise bien en ange de lumière.
14.
15. Umpanga takuli bunangamia buno ndi bakiti bage bakwigalukya anga bwatananina bukiti bwabo.
15. Rien donc de surprenant si ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres.
15.
16. Nkutenda lingo buno, muntu ntakengele buno nili kikongolo; aba ta bubo, ndi mwankata bubo, kasi munitabizie anga kikongolo, buno nu nne nikake kakeke.
16. Je le répète, qu’on ne me prenne pas pour un insensé; ou bien alors, acceptez-moi au moins comme tel, que je puisse à mon tour me glorifier un peu.
16.
17. Bubo bunkutenda nsikubutenda ku ikakizio lya Mukota, tondo anga kikongolo mu kilemanizio kya bunineikaka.
17. Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans l’assurance d’avoir de quoi me glorifier.
17.
18. Kubuno kuli bantu beingi bakwikaka ku lukita lwa mubili, nu nne tondo nikake.
18. Puisque tant d’autres se glorifient selon la chair, je vais, moi aussi, me glorifier.
18.
19. Kubuno inyuwe beli na menge mukutundaga kubogaboga na bikongolo.
19. Vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés!
19.
20. Tondo kubuno mukubuziga, ndi muntu akumubika ku bukobe, ndi akumuzambia, ndi akumunyaga, ndi akwikaka, ndi akumulibula ku meiso:
20. Oui, vous supportez qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on vous pille, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous frappe au visage.
20.
21. Nili na nsoni kutenda bubo, anga buno iswe twabezaga twatamba. Tondo ndi muntu akwikaka ku kitondo kinsania, nkutenda anga kikongolo, nu nne nkwikaka.
21. Je le dis à votre honte; c’est à croire que nous nous sommes montré faible… Mais ce dont on se prévaut – c’est en insensé que je parle –, je puis m’en prévaloir, moi aussi.
21.
22. Ndi babo beli baEbrania? Nu nne tondo nili muEbrania. Ndi babo beli baIsraeli? Nu nne tondo nti nili muIsraeli. Ndi babo beli ba kikanga kya Abrahamu? Nu nne tondo nili wa kikanga kya Abrahamu.
22. Ils sont Hébreux? Moi aussi. Ils sont Israélites? Moi aussi. Ils sont postérité d’Abraham? Moi aussi.
22.
23. Ndi babo beli bakiti ba Kristo? (Nkutenda anga musile) Nne nili mukiti nunse kubatinga; ku milimo mibibu, ku bikando bibibu nunse, ku kulibulwa nunse mambizi meingi, bwigi kukua.
23. Ils sont ministres du Christ? (Je vais dire une folie!) Moi, plus qu’eux. Bien plus par les travaux, bien plus par les emprisonnements, infiniment plus par les coups. Souvent j’ai été à la mort.
23.
24. Ku baYuda nasuswidwe mambizi matano, tususula makumi manazi, kutikya ku kamozi.
24. Cinq fois j’ai reçu des Juifs les 39 coups de fouet;
24.
25. Nalibwidwe na nkoma mambizi masatu, nalibwidwe na makozi limbizi limozi; natikidwe na bwato mambizi masatu mu kitatenge, nasilile musi nu kindi mu iziba lya kitatenge.
25. trois fois j’ai été battu de verges; une fois lapidé; trois fois j’ai fait naufrage. Il m’est arrivé de passer un jour et une nuit dans l’abîme!
25.
26. Mambizi meingi mu ngendo, nabezaga gabibu mu nuuzi nnene, nabezaga gabibu na banyagi, gabibu na bantu ba kilongo kyane, gabibu ku bamenyo, gabibu mu miino minene, gabibu mu kalula, gabibu mu kitatenge, gabibu munkatini mwa mibuto za buza,
26. Voyages sans nombre, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de mes compatriotes, dangers des païens, dangers de la ville, dangers du désert, dangers de la mer, dangers des faux frères!
26.
27. ku milimo nu mu mbabazio, nabezaga nkukesia ntende ningi, mu nzala nu mu mpusia, mu kukanda kulia mambizi meingi, mu mpego nu mu bwela.
27. Labeur et fatigue, veilles fréquentes, faim et soif, jeûnes répétés, froid et nudité!
27.
28. Nu geteli kutenda bingo bitondo nili na mpipi nnene busi na busi ku kitondo kya kulanga makanisa mansania.
28. Et sans parler du reste, mon obsession quotidienne, le souci de toutes les Eglises!
28.
29. Nazi watamba nu nne nsyatamba? Nazi ukukoloka mu bwagi, nu nne nsikubabalwa?
29. Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, qu’un feu ne me brûle?
29.
30. Ndi bwatunganana kwiganza aba kwidingimania na bantu bakwikaka bobenyene. Tondo ku kwidindika bwabobwabo nu ku kwidingimania bobenyene, nti bakwida menge.
30. S’il faut se glorifier, c’est de mes faiblesses que je me glorifierai.
30.
31. Kalaga, Isi wa Mukota Yesu Kristo waganunwe aba ku milyalya eizi buno nsikweka buza.
31. Le Dieu et Père du Seigneur Jésus, qui est béni éternellement, sait que je ne mens pas.
31.
32. Ku Damasiki mwangati wakitilaga mukota Areta, abikile balangi ba mwino wa Damasiki buno ankate.
32. A Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour m’appréhender,
32.
33. Tondo bangezizie mu luzi g’idilisa ku kitutu, nu bubo nasogonyokile mu maboko mage.
33. et c’est par une fenêtre, dans un panier, qu’on me laissa glisser le long de la muraille, et ainsi j’échappai à ses mains.
33.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)