1.
Lebelebe bwatunganana nikake aba tabuli busoga kundi, tondo nabase ku tulolesio nu ku kulolesibwa kwa Mukota.
1.
Il faut se glorifier? (cela ne vaut rien pourtant) eh bien! j’en viendrai aux visions et révélations du Seigneur.
1.
…
2.
Nizi muntu umozi mu Kristo, gese gatinga myaka ikumi nu inazi (Ndi abezaga mu mubili wage, nsizi; aba ndi atukile mu mubili wage, nsizi; Kalaga u wizi), muntu wozo ekilwe aaba nu ku igulu lya masatu.
2.
Je connais un homme dans le Christ qui, voici quatorze ans – était-ce en son corps? Je ne sais; était-ce hors de son corps? Je ne sais; Dieu le sait – cet homme-là fut ravi jusqu’au troisième ciel.
2.
…
3.
Nizi muntu wozo (Ndi abezaga mu mubili wage, aba ta mu mubili wage, nsizi; Kalaga u wizi),
3.
Et cet homme-là – était-ce en son corps? Etait-ce sans son corps? Je ne sais, Dieu le sait –, je sais
3.
…
4.
buno ekilwe ku Paradizo nu ongule ku bitondo bitanavwamwa kutendwa, nu bitatunganana muntu kutenda.
4.
qu’il fut ravi jusqu’au paradis et qu’il entendit des paroles ineffables, qu’il n’est pas permis à un homme de redire.
4.
…
5.
Nkwikaka ku kabamba ka wozo muntu, tondo kundi nnenyene nsyikake, umpanga ku mutambo.
5.
Pour cet homme-là je me glorifierai; mais pour moi, je ne me glorifierai que de mes faiblesses.
5.
…
6.
Songo ninatundile kwikaka, nsinabede kikongolo, kubuno ninatendile bulili. Tondo nkwisungula buno muntu wampa ntabe n’ikengelo lyatinga lyakumona kulyo mundi aba lyakungwa kulyo kundi,
6.
Oh! si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé; je dirais la vérité. Mais je m’abstiens, de peur qu’on ne se fasse de moi une idée supérieure à ce qu’on voit en moi ou ce qu’on m’entend dire.
6.
…
7.
nu ku kabamba ka bwingi bwa kulolesibwa, buno nsyitile kwikotia. Nabikilwe mukele mu mubili, mugenzi wa Satana buno andibule ninavwa kwiganuna nunse.
7.
Et pour que l’excellence même de ces révélations ne m’enorgueillisse pas, il m’a été mis une écharde en la chair, un ange de Satan chargé de me souffleter – pour que je ne m’enorgueillisse pas!
7.
…
8.
Ku bubuno nasegile Mukota Kalaga mambizi masatu buno guntuke.
8.
A ce sujet, par trois fois, j’ai prié le Seigneur pour qu’il s’éloigne de moi.
8.
…
9.
Tondo ambwide bunee: “Mponga zane zakuka kuguli; kubuno magala mane masililila mu mutambo.” Umpanga nikake mu mutambo wane buno magala ma Kristo mabe mundi.
9.
Mais il m’a déclaré: « Ma grâce te suffit: car la puissance se déploie dans la faiblesse. » C’est donc de grand coeur que je me glorifierai surtout de mes faiblesses, afin que repose sur moi la puissance du Christ.
9.
…
10.
Ku kabamba kakano nkubogaboga mu mutambo, mu bilingano, mu meiyanino, mu nsungio nu tubebe ku kabamba ka Kristo; kubuno mu nkungu zinatamba nti mu zezo nkungu nili na magala.
10.
C’est pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les détresses, dans les persécutions et les angoisses endurées pour le Christ; car, lorsque je suis faible, c’est alors que je suis fort.
10.
…
11.
Nabede kikongolo, nu inyuwe u mwansindikile ku bubo, kubuno bwatunganenne niganunwe n’inyu kubuno nsyabede mukeke ku basingwa banene aba nne nsili kena.
11.
Me voilà devenu insensé! C’est vous qui m’y avez contraint. C’était à vous de me recommander. Car je n’ai été en rien inférieur à ces « archiapôtres », bien que je ne sois rien.
11.
…
12.
Misako zikulolesia bulili bwa busingwa bwane zakitilwe munkatini mweinyu mu kwikalila kunsania, ku tulolesio mu makitilo ma magala nu miganogano.
12.
Les traits distinctifs de l’apôtre ont été réalisés chez vous; parfaite constance, signes, prodiges et miracles.
12.
…
13.
Kubuno kikizi kimwidile kutinga mango makanisa? Umpanga mu kitondo kya buno nsyazigile kuba muzigo wa kumukutia? Nsigilile ku kitondo kikino.
13.
Qu’avez-vous eu de moins que les autres Eglises, sinon que personnellement je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi cette injustice.
13.
…
14.
Lolazi, lilino lili limbizi lya masatu, nne nili kayikayika kuvwa kumuli; nsikutunda kumukutia kubuno ta bikulo byeinyu u binkulonda, tondo inyuwe mubenyene u bankulonda. Tabwatunganana bana kukundamania bikulo ku babuti babo, tondo babuti kukundamanizia bana babo.
14.
Voici que, pour la troisième fois, je suis prêt à me rendre chez vous, et je ne vous serai pas à charge; car ce que je recherche, ce ne sont pas vos biens, mais vous. Ce ne sont pas en effet les enfants qui doivent thésauriser pour les parents, mais les parents pour les enfants.
14.
…
15.
Kundi nakite na mbogimbogi nunse nu nikasane nnenyene ku kabamba ka mitima zeinyu. Ndi nkumutunda nunse, nti nakokoke kutundwa n’inyuwe?
15.
Pour moi, je dépenserai très volontiers et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes. Faut-il que, vous aimant davantage, je sois moins aimé?
15.
…
16.
Tondo bube bubo aba nsyabede anga muzigo kumukutia, tondo kubuno nili na menge, namukatile mu bwenge.
16.
Soit, dira-t-on; personnellement je ne vous ai pas grevés. Mais, en fourbe que je suis, je vous ai pris par la ruse.
16.
…
17.
Ndi namonine mutali mumuli, ku muntu umozi wa ku bantu babo banamusingide?
17.
Vous aurais-je donc exploités par l’un quelconque de ceux que je vous ai envoyés?
17.
…
18.
Nasegile nunse Tito kwenda kumuli nu nasingile mubuto weitu gamozi nage. Ndi Tito asegile mutali? Ndi tatwendile mu Muuza umozi nu ndi tatwayangile masomoneno mamozi?
18.
J’ai insisté auprès de Tite, et j’ai envoyé avec lui le frère. Tite vous aurait-il exploités? N’avons-nous pas marché dans le même esprit? Suivi les mêmes traces?
18.
…
19.
Mukukengela buno kutukila wakalazi tukwiswagia lwabusio lweinyu? Kilo! Tondo tukutenda lwabusio lwa Kalaga mu Kristo. Batundwa bane bibino binsania bitukutenda, tukubitenda ku kabamba ka kumukasa magala.
19.
Depuis longtemps, vous vous imaginez que nous nous défendons devant vous. C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.
19.
…
20.
Kubuno nkukua boba buno mu kuvwa kwane ninavwa kutamusanga anga bubo bunkutunda kumusanga nu nnenyene ninavwa kumoneka n’inyuwe anga bubo bumutakutunda. Nkukua boba buno ninavwa embe kumusanga na nsake, lugi, bongoa, myango, manungunungu, bukandiki, lwikotio nu kazege.
20.
Je crains, en effet, qu’à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous me trouviez tel que vous ne voudriez pas; qu’il n’y ait discorde, jalousie, animosités, disputes, calomnies, commérages, insolences, désordres.
20.
…
21.
Nkukua boba buno ganavwe lingo, Kalaga wane anavwa kunitia na nsoni lwabusio lweinyu, nu buno ninavwa kulilila beingi bagile wakalazi, nu tabeiyanizie ku bwagi, ku butazi nu ku misako mibi zibakitile.
21.
Je crains qu’à ma prochaine visite mon Dieu ne m’humilie à votre sujet, et que je n’aie à mener le deuil sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et ne se sont pas repentis pour leurs actes d’impureté, de fornication et de débauche.
21.
…

