2 Corinthiens / 2 Bakorinto 3

📖 2 Corinthiens / 2 Bakorinto 3 Idagi lya Kalaga
1. Ndi tukulinga lingo kwikaka tubenyene? Aba ndi tukwiyanina anga bango bantu mikanda za bulongeki kumuli aba mikanda zikutuka kumuli?
1. Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de vous?
1.
2. Inyuwe muli mukanda weitu, wasanzilwe mu mitima zeitu, wamenyinwe nu wasominwe na bantu bansania.
2. Notre lettre, c’est vous, une lettre écrite en nos coeurs, connue et lue par tous les hommes.
2.
3. Mukumoneka nunse buno muli mukanda wa Kristo, wasanzilwe ta ku bwino, tondo ku Muuza wa Kalaga Mulami, ta gantata ga mbavu za makozi, tondo gantata ga mbavu za mubili ku mitima za bantu.
3. Vous êtes manifestement une lettre du Christ remise à nos soins, écrite non avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
3.
4. Nu kikino u kilemanizio kituli nakyo lebelebe ku Kalaga mu Kristo.
4. Telle est la conviction que nous avons par le Christ auprès de Dieu.
4.
5. Tatukutenda buno iswe tubenyene tunavwama kukengela buno kitondo kinsania kikutuka kutuli tubenyene, tondo menge meitu makutuka ku Kalaga.
5. Ce n’est pas que de nous-mêmes nous soyons capables de revendiquer quoi que ce soit comme venant de nous; non, notre capacité vient de Dieu,
5.
6. Atukasile magala buno tube bakiti b’idagano ito, ta ku isanzo tondo ku Muuza, kubuno isanzo likwitaga, tondo Muuza akukasanaga kalamo.
6. qui nous a rendus capables d’être ministres d’une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l’Esprit; car la lettre tue, l’Esprit vivifie.
6.
7. Tondo ndi mulimo wa lukuo wasanzilwe na masanzo gantata ga makozi wavule na lutanuno, aba nu bana ba Israeli tabavwamine kulola kisozi ku malanga ma Musa, ku kabamba ka lutanuno lwa malanga mage nu lulo talwizizizie,
7. Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré d’une telle gloire que les fils d’Israël ne pouvaient fixer les yeux sur le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, pourtant passagère,
7.
8. ndi mulimo wa Muuza tawitide kuba na lutanuno?
8. comment le ministère de l’Esprit n’en aurait-il pas davantage?
8.
9. Tondo ndi idagano lya lusungio lyabede na lutanuno, nti idagano lya kwisanana lyitide kuba na lutanuno nunse.
9. Si en effet le ministère de la condamnation fut glorieux, combien plus le ministère de justice l’emporte-t-il en gloire!
9.
10. Kubuno bubuno bwatanwinwe tabwabede na lutanuno lingo ku kabamba ka lutanuno lwagutinga nunse,
10. Non, si de ce point de vue, on la compare à cette gloire suréminente, la gloire de ce premier ministère n’en fut pas une.
10.
11. kubuno ndi lilyo litwigisizie lyabezaga na lutanuno, kasi lilino lya kwikala u lili na lutanuno nunse kutinga.
11. Car, si ce qui était passager s’est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera-t-il glorieux!
11.
12. Umpanga ku kuba tuli na kilemanizio kya lukita luluno, ukinsa tukutenda buligo nunse.
12. En possession d’une telle espérance, nous nous comportons avec beaucoup d’assurance,
12.
13. Nu iswe tatukukita anga Musa wikukide nsulu ku kilungi kyabo buno bana baIsraeli banavwa kumulola kisozi ku kusila kwa lutanuno luteizizizie.
13. et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour empêcher les fils d’Israël de voir la fin de ce qui était passager…
13.
14. Tondo bumenyinino bwabo bwabede bubibu; kubuno aaba nu lelo, mu nkungu ziba kusoma Idagano Ikulu, zezo nsulu zikili ku kilungi kyabo, tazatukile kubuno mu Kristo tugu u muzinatuka.
14. Mais leur entendement s’est obscurci. Jusqu’à ce jour en effet, lorsqu’on lit l’Ancien Testament, ce même voile demeure. Il n’est point retiré; car c’est le Christ qui le fait disparaître.
14.
15. Aaba nu lelo kungwa bakusoma mulembe wa Musa, nsulu nti ziki zakukila mitima zabo.
15. Oui, jusqu’à ce jour, toutes les fois qu’on lit Moïse, un voile est posé sur leur coeur.
15.
16. Tondo ndi mitima za bantu zagalukila ku Mukota, zezo nsulu nti zatukibwa.
16. C’est quand on se convertit au Seigneur que le voile est enlevé.
16.
17. Umpanga Mukota u wozo Muuza; nu kuko kuli Muuza wa Mukota, nti u kuko kuli bukandulwa.
17. Car le Seigneur, c’est l’Esprit, et où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté.
17.
18. Tondo beiswe bansania batakukilwa na nsulu ku meiso, tukusania lutanuno lwa Mukota Kalaga, anga bukusania kiyolo, kutuka ku lutanuno aaba nu kwika ku lutanuno anga bulukutukaga ku Mukota uli Muuza.
18. Et nous tous qui, le visage découvert, réfléchissons comme en un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en cette même image, allant de gloire en gloire, comme de par le Seigneur, qui est Esprit.
18.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)