2 Corinthiens / 2 Bakorinto 4

📖 2 Corinthiens / 2 Bakorinto 4 Idagi lya Kalaga
1. Ku bubuno, kukuba tuli na mulimo wono, ku kyombo kya Kalaga anga butwakasilwego, tatukutamba.
1. Voilà pourquoi, miséricordieusement investis de ce ministère, nous ne faiblissons pas,
1.
2. Tondo twasombile bitondo bya nsoni bikukitwa ku lumbisombiso aba tatwembede lingo mu misako za bwengelezi nu tatukubigia idagi lya Kalaga. Tondo ku kulolesia bwasibwasi bulili, tukwikasana ku kalenganio ka bantu bansania lwabusio lwa Kalaga.
2. mais nous avons répudié les dissimulations de la honte, ne nous conduisant pas avec astuce et ne falsifiant pas la parole de Dieu. Au contraire, par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons à toute conscience humaine devant Dieu.
2.
3. Tondo ndi Musagu Musoga weitu wabisilwe, nti wabisilwe ku babo bakuzimina,
3. Que si notre Evangile demeure voilé, c’est pour ceux qui se perdent qu’il est voilé,
3.
4. kalaga ka kino kisi kazibile bumenyinino bwa babo batakatizia buno tabamone ku kusana kwa kyengi Musagu Musoga wa lutanuno lwa Kristo, uli kisusania kya Kalaga.
4. pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé l’entendement afin qu’ils ne voient pas briller l’Evangile de la gloire du Christ, qui est l’image de Dieu.
4.
5. Tatukusambala musagu weitu iswe tubenyene, tondo Musagu wa Yesu Kristo Mukota u gutukusambalaga, nu tukwimana bakiti beinyu ku kabamba ka Yesu.
5. Car ce n’est pas nous que nous prêchons, mais le Christ Jésus, Seigneur; nous ne sommes, nous, que vos serviteurs, à cause de Jésus.
5.
6. Kubuno Kalaga wabwide buno, kyengi kisane mu kapilo, u wozo wasanizie kyengi mu mitima zeitu buno asanie nunse kyengi kya bumenyinino bwa lutanuno lwa Kalaga ku meiso ma Kristo.
6. En effet le Dieu qui a dit: « Que des ténèbres resplendisse la lumière », est Celui qui a resplendi dans nos coeurs, pour faire briller la connaissance de la gloire de Dieu, qui est sur la face du Christ.
6.
7. Tondo tuli n’isuku lilino mu malega m’ibumba, buno magala mamano manene mamoneke buno makutukaga ku Kalaga, tondo ta kutuli.
7. Mais ce trésor, nous le portons en des vases d’argile, pour que cet excès de puissance soit de Dieu et ne vienne pas de nous.
7.
8. Tukubabazibwa ntungo insania, tondo tatukukindwa; tukuzangibwazangibwa, tondo tatukutambia kilemanizio;
8. Nous sommes pressés de toute part, mais non pas écrasés; ne sachant qu’espérer, mais non désespérés;
8.
9. Tukusungibwa, tondo Kalaga ntakutusiga; tukulibulagwa gansi, tondo tatukulekanaga.
9. persécutés, mais non abandonnés; terrassés, mais non annihilés.
9.
10. Bindi binsania tukweka lukuo lwa Yesu mu mibili zeitu buno kalamo ka Yesu nuko kalolesibwe mu mibili zeitu.
10. Nous portons partout et toujours en notre corps les souffrances de mort de Jésus, pour que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre corps.
10.
11. Kubuno iswe bakulama, bindi binsania tukukasanwa nunse buno twitwe ku kabamba ka Yesu buno kalamo ka Yesu nuko kamonekeko mu mibili zeitu za kukua.
11. Quoique vivants en effet, nous sommes continuellement livrés à la mort à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre chair mortelle.
11.
12. Ububo lukuo lukukita mulimo munda mweitu, tondo kalamo kakukita mulimo munda mweinyu.
12. Ainsi donc, la mort fait son oeuvre en nous, et la vie en vous.
12.
13. Masanzo makutenda bunee: “Nakatizizie, ukinsa natendile!” Nu iswe, mu wozo Muuza umozi wa bukatizio, tukukatizia nu ku bubo ukinsa ututenda.
13. Mais, possédant ce même esprit de foi, selon ce qui est écrit: J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé, nous aussi, nous croyons, et c’est pourquoi nous parlons,
13.
14. kubuno twizi buno wozo wayukizie Mukota Yesu kutuka ku bakuzi akatuyukya nu iswe gamozi na Yesu nu akatwemazia gamozi n’inyu lwabusio lwage.
14. sachant que Celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera nous aussi avec Jésus, et nous placera près de lui avec vous.
14.
15. Kubuno bitondo bibyo binsania bikubasa ku kabamba keinyu, buno mponga zeno ndi zitila nunse ku bantu beingi, nti mbogimbogi zitile nunse mambizi meingi ku lutanuno lwa Kalaga.
15. Car tout cela arrive à cause de vous, pour que la grâce, se multipliant, fasse abonder l’action de grâces chez un plus grand nombre, à la gloire de Dieu.
15.
16. Ku bubuno ukinsa tatukutamba; aba ndi mubili weitu ukubiga, tondo nti muntu weitu wa munda eli muto busi na busi.
16. C’est pourquoi nous ne faiblissons pas. Au contraire, même si notre homme extérieur s’en va en ruine, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
16.
17. Kubuno tubebe tweitu tukeke twa nkungu zeno tukututanuzia lutanuno lunene lutanakuzinda kutinga kilindiko kinsania,
17. Car la légère tribulation d’un instant nous prépare, jusqu’à l’excès, une masse éternelle de gloire,
17.
18. kubuno tatukulola bibyo bikumonekako, tondo bibyo bitakumonekako. Kubuno bibyo bikumonekako bikutinga, tondo bibyo bitakumonekako bikulama ku nkungu zitanakuzinda.
18. à nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles; les choses visibles en effet n’ont qu’un temps, les invisibles sont éternelles.
18.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)