2 Corinthiens / 2 Bakorinto 5

📖 2 Corinthiens / 2 Bakorinto 5 Idagi lya Kalaga
1. Kubuno twizi buno ndi numba zeitu, u mubili u tukulamaga nago mu kisi zasambulwa anga hema, nti tuli n’ingo numba mwigulu zakitilwe na Kalaga, numba za bindi binsania, zitobakilwe na maboko ma muntu.
1. Nous savons en effet que si cette tente – notre maison terrestre – vient à être détruite, nous avons un édifice qui est l’oeuvre de Dieu, une maison éternelle qui n’est pas faite de main d’homme, dans les cieux.
1.
2. Kubuno iswe mu zeno numba tukutonga, tukutunda nunse kuvwalikibwa na numba zeitu zikatuka mwigulu,
2. Aussi gémissons-nous dans cet état, ardemment désireux de revêtir par-dessus l’autre notre habitation céleste,
2.
3. ndi twasila kuvwalikibwa, tatukamoneka mundulu.
3. si toutefois nous devons être trouvés vêtus, et non pas nus.
3.
4. Kubuno mu zeno numba tukutonga nu tukukutwa nunse, ta kubuno tukutunda kuba mundulu, tondo buno tuvwalikibwe na numba zeitu ziteli za lukuo buno zezo za kukua zimenwe na kalamo.
4. Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés; nous ne voudrions pas en effet nous dévêtir, mais nous revêtir par-dessus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
4.
5. Nu wozo watukitile bubo u Kalaga, watukasile kalingilo ka Muuza.
5. Et Celui qui nous a faits pour cela même, c’est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l’Esprit.
5.
6. Umpanga bindi binsania tuli na mitima zalinda nu twizi buno nkungu zituli mu mubili wono, nti tuli bulazi na Mukota.
6. Ainsi donc, toujours pleins de hardiesse, et sachant que demeurer dans ce corps, c’est vivre en exil loin du Seigneur,
6.
7. Kubuno tukutabanga mu bukatizio, tondo ta kubuno tukumona.
7. car nous cheminons dans la foi, non dans la claire vision…
7.
8. Tuli na mitima zalinda, nu tukutunda nunse kutuka mu wono mubili, nu kwikala gamozi na Mukota.
8. Nous sommes donc pleins de hardiesse et préférons quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur.
8.
9. Ku bubo, lingo, tukwikokomezia buno tumutananizie ndi tuli mu mubili wono aba ndi tatuli mugo.
9. Aussi bien, que nous demeurions en ce corps ou que nous le quittions, avons-nous à coeur de lui plaire.
9.
10. Kubuno bwatunganana iswe tubansania tumonekeko lwabusio lwa kisumbi kya lusungio kya Kristo; buno na muntu na muntu akaswe lukalilo lwage anga bwabezaga akukita mu mubili, ndi ku bubi aba ndi ku busoga.
10. Car il faut que tous nous soyons mis à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun recouvre ce qu’il aura fait pendant qu’il était dans son corps, soit en bien, soit en mal.
10.
11. Umpanga kubuno twizi kukua Mukota boba, ububo tukuluta bango bantu ku Kalaga, nu Kalaga etwizi, nu nkulemanina buno nu inyuwe mutwizi.
11. Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les hommes. Quant à Dieu, nous sommes à découvert devant lui, et j’espère que, dans vos consciences aussi, nous sommes à découvert.
11.
12. Tatukwikaka lingo tubenyene lwabusio lweinyu, tondo tukumukasa nzila za kwikaka mutuli buno mumenye kwakula babo bakwikaka ku bitondo bya mubili, nu ta ku bitondo bya mutima.
12. Nous ne recommençons pas à nous recommander nous-mêmes devant vous; nous vous donnons seulement occasion de vous glorifier à notre sujet, pour que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui se voit et non de ce qui est dans le coeur.
12.
13. Umpanga, ndi menge meitu tameli bulingilingi, nti ku kabamba ka Kalaga nu ndi tuli na menge maswaga nti ku kabamba keinyu.
13. En effet, si nous avons été hors de sens, c’était pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c’est pour vous.
13.
14. Kubuno lutundo lwa Kristo lukutusindika, kubuno twizi buno ndi umozi akwilide bansania nti bansania bakule.
14. Car l’amour du Christ nous presse, à la pensée que, si un seul est mort pour tous, alors tous sont morts.
14.
15. Nu We akwilide bansania buno babo beli balami tabalame ku kabamba kabo bobenyene, tondo ku kabamba ka wozo wabakwilide nu kuyuka kutuka ku bakuzi.
15. Et il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
15.
16. Ku bubo, kutukila kano kaluma, tatwizi muntu wampa ku lukita lwa mubili, aba ndi twamenyine Kristo ku lukita lwa mubili, tondo kano kaluma tatumwizi lingo ku lukita luluno.
16. Ainsi donc, désormais nous ne connaissons personne selon la chair. Même si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant ce n’est plus ainsi que nous le connaissons.
16.
17. Ububo ndi muntu eli mu Kristo, nti eli kibumbwa kito: bitondo bya kulinga byatingile, nu bitondo binsania bise bito;
17. Si donc quelqu’un est dans le Christ, c’est une création nouvelle: l’être ancien a disparu, un être nouveau est là.
17.
18. bibyo binsania bikutukaga ku Kalaga, watukulumanizie nage mu Yesu Kristo, nu We u watukasile mulimo wa kukulumania.
18. Et le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec Lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation.
18.
19. Kubuno Kalaga akulumanizie kisi wenyene mu Kristo, ntaganzide bantu bwagi bwabo, nu We atukasile idagi lya bukulumania mutuli.
19. Car c’était Dieu qui dans le Christ se réconciliait le monde, ne tenant plus compte des fautes des hommes, et mettant en nous la parole de la réconciliation.
19.
20. Ububo tuli basingwa ba Kristo, anga bukumusungula Kalaga mu tunua tweitu; tukumusega nunse mu izina lya Kristo, buno mukulumanibwe na Kalaga.
20. Nous sommes donc en ambassade pour le Christ; c’est comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ: laissez-vous réconcilier avec Dieu.
20.
21. Kubuno We utamenyine bwagi bwampa, Kalaga amukitile kuba bwagi ku kabamba keitu, buno mweli tube na kwisanana kwa Kalaga.
21. Celui qui n’avait pas connu le péché, Il l’a fait péché pour nous, afin qu’en lui nous devenions justice de Dieu.
21.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)