2 Corinthiens / 2 Bakorinto 6

📖 2 Corinthiens / 2 Bakorinto 6 Idagi lya Kalaga
1. Ku buno iswe tukukita mulimo gamozi na Kalaga, tukumusega buno tamusekele mponga za Kalaga buliabulia.
1. Et puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons encore à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
1.
2. Kubuno akutenda bunee: “Mu nkungu za kwitabizibwa nakungule Nu mu busi bwa lonio nakukasizie.” Ungwililazi, kano kaluma zili nkungu zitabizibwa na Kalaga, ungwililazi kano kaluma buli busi bwa lonio.
2. Il dit en effet: Au moment favorable, je t’ai exaucé; au jour du salut, je t’ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut.
2.
3. Tatukutunda kukikitania muntu wampa mu bitondo binsania buno mulimo weitu unavwa kubigibwa.
3. Nous ne donnons à personne aucun sujet de scandale, pour que le ministère ne soit pas décrié.
3.
4. Tondo tukidolesia mu binsania buno tuli bakiti ba Kalaga mu nkiki ningi, mu milondo, mu bitondo bibibu, nu mu mbabazio;
4. Au contraire, nous nous recommandons en tout comme des ministres de Dieu: par une grande constance dans les tribulations, dans les détresses, dans les angoisses,
4.
5. mu kulibulwa, mu bikando, mu mulubu, mu milimo mibibu, mu kukesia, mu kwikanda kulia;
5. sous les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les fatigues, dans les veilles, dans les jeûnes;
5.
6. mu busoga, mu bumenyinino, mu kwikalila, mu mponga, mu Muuza Wasililila, mu lutundo luteli na bwengelezi,
6. par la pureté, par la science, par la patience, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sans feinte,
6.
7. mu idagi lya bulili, mu magala ma Kalaga, ku ngabo za kwisanana mu kuboko kwa seidume nu mu kuboko kwa seikazi,
7. par la parole de vérité, par la puissance de Dieu; par les armes offensives et défensives de la justice;
7.
8. munkatini mwa lutanuno nu nsoni, munkatini mwa lukumu lubi nu lusoga, nu kumoneka anga bengelezi, tondo tuli bantu ba bulili;
8. dans l’honneur et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation; tenus pour imposteurs et pourtant véridiques;
8.
9. anga batekumenywa, tondo tukumenywa busoga, anga bakua, nu kasi tuli na kalamo, anga bakusungibwa, tondo tatukukua,
9. pour gens obscurs, nous pourtant si connus; pour gens qui vont mourir, et nous voilà vivants; pour gens qu’on châtie, mais sans les mettre à mort;
9.
10. anga beli na kabebe, tondo bindi binsania tukubogaboga, anga bazambi, tondo tukugumia beingi, anga beteli na kena, tondo tuli na binsania.
10. pour tristes, nous qui sommes toujours joyeux; pour pauvres, nous qui faisons tant de riches; pour gens qui n’ont rien, nous qui possédons tout.
10.
11. Tukumusambalila bwasibwasi, ee baKorinto, twamulimbulila mitima zeitu.
11. Nous vous avons parlé en toute liberté, Corinthiens; notre coeur s’est grand ouvert.
11.
12. Tatwamukandila mitima zeitu, tondo inyuwe mwatukandila mitima zeinyu.
12. Vous n’êtes pas à l’étroit chez nous; c’est dans vos coeurs que vous êtes à l’étroit.
12.
13. Umpanga, nkutenda n’inyuwe anga bana bane, mube na makengelo anga bubo butuli namo kumuli, mulimbule mitima zeinyu.
13. Payez-nous donc de retour; je vous parle comme à mes enfants, ouvrez tout grand votre coeur, vous aussi.
13.
14. Tamwingile mu bitondo na babo batakatizia, bubuno mugomio mukizi guli gasamba kwisanana nu kuteisanana? Aba mugomio mukizi guli gasamba kyengi nu kapilo?
14. Ne formez pas d’attelage disparate avec des infidèles. Quel rapport en effet entre la justice et l’impiété? Quelle union entre la lumière et les ténèbres?
14.
15. Mugomio mukizi guli gasamba Kristo nu Beliali? Aba mukatizia eli nu mugomio mukizi na muntu utakatizia?
15. Quelle entente entre le Christ et Béliar? Quelle association entre le fidèle et l’infidèle?
15.
16. Nu mugomio mukizi guli gasamba numba za kukumbamina Kalaga nu nkisi? Kubuno iswe tuli numba za Kalaga uli Mulami, anga bwabwide Kalaga bunee: “Nkalama gamozi nabo, nu nkatabanga munkatini mwabo, Nkaba Kalaga wabo nu bo bakaba bantu bane.”
16. Quel accord entre le temple de Dieu and les idoles? Or c’est nous qui sommes le temple du Dieu vivant, ainsi que Dieu l’a dit: J’habiterai au milieu d’eux et j’y marcherai; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
16.
17. U bubo bwabwide Mukota bunee: “Tukazi munkatini mwabo nu mulekanukibwe nabo; Tamwitubye ku kinsania kili nsese; Nu nne nkamusekela.
17. Sortez donc du milieu de ces gens-là et tenez-vous à l’écart, dit le Seigneur. Ne touchez rien d’impur, et moi, je vous accueillerai.
17.
18. Nabe Soinyuwe, Nu inyuwe mwabe bana bane bamulume nu bamukazi, U bwabwide Yehowa, Mwiya Mayombo.”
18. Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.
18.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)