2 Corinthiens / 2 Bakorinto 7

📖 2 Corinthiens / 2 Bakorinto 7 Idagi lya Kalaga
1. Batundwa bane, ku kuba tuli na malagano mamano, twiyengie ku nsese insania za mubili nu za mutima nu tuzindilizie kusililila kweitu mu kukua Kalaga boba.
1. En possession de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, achevant de nous sanctifier dans la crainte de Dieu.
1.
2. Tulimbulilazi mitima zeinyu! Tatwagide muntu wampa, tatwabigizie muntu wampa, tatwengelede muntu wampa.
2. Faites-nous place en vos coeurs. Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.
2.
3. Nsikutenda bubuno buno nimubezie, kubuno natendile kalazi buno inyuwe muli mu mitima zeitu, aba ku kalamo, aba nu ku lukuo.
3. Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je vous l’ai déjà dit: vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.
3.
4. Nili na kilemanizio nunse kumuli, nkwikaka nunse ku kabamba keinyu. Nakasizibwe nunse mu tubebe tweitu tunsania; nitila nunse kubogaboga.
4. J’ai grande confiance en vous, je suis très fier de vous. Je suis comblé de consolation; je surabonde de joie dans toute notre tribulation.
4.
5. Kubuno aba gatwabasile ku Makedonia, mibili zeitu tazumwinwe, tondo twasungizibwe mu nkita ningi. Bita byabezaga kumbuga nu boba ku mutima.
5. De fait, à notre arrival en Macédoine, notre chair ne connut pas de repos. Partout des tribulations: au-dehors, des luttes; au-dedans, des craintes.
5.
6. Tondo Kalaga ukubobelezagia beli na kabebe atubobelezizie ku kuvwa kwa Tito.
6. Mais Celui qui console les humiliés, Dieu, nous a consolés par l’arrivée de Tite,
6.
7. Nu ta ku kubasa kwage tugu, tondo ku bubobelelo bumwamubobelezizie, atusambalide musagu wa lutundo lweinyu nu kabebe keinyu, nu komanizia keinyu ku kabamba kane nu bubo mbogimbogi zane zitide nunse kutinga.
7. et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que vous-mêmes lui aviez donnée. Il nous a fait part de votre ardent désir, de votre désolation, de votre zèle pour moi, si bien qu’en moi la joie a prévalu.
7.
8. Aba nu ndi namwinizie mitima na mukanda wane, nsikwibezia kugo. Tondo nibezizie ku nkungu nkeke tugu, kubuno nkumona buno mukanda wozo wamwinizie mutima.
8. Vraiment, si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l’ai regretté – je vois bien que cette lettre vous a, ne fût-ce qu’un moment, attristés —
8.
9. Kano kaluma nkubogaboga, ta ku kitondo kya buno namwinizie mitima, tondo kubuno kabebe keinyu kamusondelezizie ku kwiyania; kubuno mwinizibwe mitima anga lutundo lwa Kalaga, nu tamwababazizibwe ku kabamba keitu mu kitondo kinsania.
9. je m’en réjouis maintenant, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés au repentir. Car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n’avez, de notre part, subi aucun dommage.
9.
10. Kubuno kabebe kakutukaga ku Kalaga kakulusia kwiyania nu kwiyania kukulusagia lonio. Kwiyania kuko takuli na kwibezia, tondo kabebe ka kisi kakulusagia lukuo.
10. La tristesse selon Dieu produit en effet un repentir salutaire qu’on ne regrette pas; la tristesse du monde, elle, produit la mort.
10.
11. Ungwililazi, kabebe kakutukaga ku Kalaga kakitile lutundo lukizi mumuli, kwisanana kukizi, bongoa bukizi, boba bukizi, nu lutundo lukizi nunse, magala makizi, musubo mukizi! Mwalolesizie mu bitondo binsania buno mwabezaga beisanana mu kitondo kikino.
11. Voyez plutôt ce qu’elle a produit chez vous, cette tristesse selon Dieu. Quel empressement! Que dis-je? Quelles excuses! Quelle indignation! Quelle crainte! Quel ardent désir! Quel zèle! Quelle punition! Vous avez montré de toutes manières que vous étiez innocents en cette affaire.
11.
12. Umpanga ndi namusanzide, tabwabezaga ku kabamba ka wozo wakitile bubi, aba ku kabamba ka wozo wakitidwe bubi, tondo buno lutundo lweinyu kutuli lumonekeko munkatini mweinyu lwabusio lwa Kalaga.
12. Aussi bien, si je vous ai écrit, ce n’est ni à cause de l’offenseur ni à cause de l’offensé. C’était pour faire éclater chez vous devant Dieu l’empressement que vous avez à notre égard.
12.
13. Ku bubuno twabobelezizibwe. Tondo gantata ga bubobelelo bweitu, twabogilebogile lingo nunse ku mbogimbogi za Tito, kubuno mwabobelezizie mutima wage beinyuwe bansania.
13. Voilà ce qui nous a consolés. A cette consolation personnelle s’est ajoutée une joie bien plus grande encore, celle de voir la joie de Tite, dont l’esprit a reçu apaisement de vous tous.
13.
14. Nu ndi nikakile lwabusio lwage ku kabamba keinyu, nsyabede na nsoni kubo; tondo anga butwamubulaga bindi binsania bitondo bya bulili, bubo butwikakile lwabusio lwa Tito bwamonekile lingo kuba bulili nu bo.
14. Que si devant lui je me suis quelque peu glorifié à votre sujet, je n’ai pas eu à en rougir. Au contraire, de même qu’en toutes choses nous vous avons dit la vérité, ainsi ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s’est trouvé être la vérité.
14.
15. Nu we itide nunse kumutunda mu mutima wage ku kukengela lwanzo lweinyu inyuwe bansania nu ku lukita lumwamusekede mulo na boba nu kugilimina.
15. Et son affection pour vous redouble, quand il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l’avez accueilli avec crainte et tremblement.
15.
16. Nkubogaboga buno navwame kuba na kilemanizio nunse ku bitondo binsania mumuli.
16. Je me réjouis de pouvoir en tout compter sur vous.
16.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)