2 Corinthiens / 2 Bakorinto 8

📖 2 Corinthiens / 2 Bakorinto 8 Idagi lya Kalaga
1. Mibuto zeitu, tukumulolesia mponga za Kalaga zakitilwe ku makanisa ma ku Makedonia.
1. Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Eglises de Macédoine.
1.
2. Kubuno baKristo babano balindikilwe na mbabazio ningi, tondo mbogimbogi zabo zitide kuba ningi aba babezaga bazambi nunse tondo bitide kukasana byingi nunse.
2. Parmi les nombreuses tribulations qui les ont éprouvées, leur joie surabondante et leur profonde pauvreté ont débordé chez eux en trésors de génojsité.
2.
3. Nkubalongekela buno bakasenne anga bubavwamine aba nu kutinga magala mabo, bakasenne anga bubatundaga bobenyene.
3. Selon leurs moyens, je l’atteste, et au-delà de leurs moyens, spontanément,
3.
4. Batusegile nunse buno babe nu bo bamozi ku kukita mponga za kukasia basililila.
4. ils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la faveur de participer à ce service en faveur des saints.
4.
5. Bakitile bubo ta anga butwalemaninaga, tondo balingile tanga kwikasana bobenyene ku Mukota, kusila kutuli mu kusombola kwa Kalaga.
5. Dépassant même nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
5.
6. Umpanga twakakizizie Tito, buno azindilizie mulimo wa mponga anga bwagulingile kweinyu.
6. Aussi avons-nous prié Tite de mener encore à bonne fin chez vous cette libéralité, comme il avait commencé.
6.
7. Anga bubo bumukwitila mu bitondo binsania mu bukatizio, mu mutendezi, mu bumenyinino, mu lutundo lunene nunse, nu mu lutundo lweinyu kutuli, kitazi bubo buno mwitile lingo mu mulimo wa mponga.
7. Mais, de même que vous excellez en tout, foi, parole, science, empressement de toute nature, charité que nous vous avons communiquée, il vous faut aussi exceller en cette libéralité.
7.
8. Nsikutenda bubo buno nikakizie, tondo ku komanizia ka bango bantu buno nigeleke bulili bwa lutundo lweinyu.
8. Ce n’est pas un ordre que je donne; je veux seulement, par l’empressement des autres, éprouver la sincérité de votre charité.
8.
9. Kubuno mwizi mponga za Mukota weitu Yesu Kristo, We wabezaga mugumi, abede muzambi ku kabamba keinyu buno ku buzambi bwage mugume.
9. Vous connaissez, en effet, la libéralité de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s’est fait pauvre, de riche qu’il était, afin de vous enrichir par sa pauvreté.
9.
10. Ku kitondo kikyo, nu nne nkumukasa makengelo mane kubuno bubo u bwatananina kumuli, buno kutukila mwaka watingile inyuwe mwabezaga batangi, takukukita tugu, tondo ku kukasana na lutundo.
10. C’est un avis que je donne là-dessus; et c’est ce qui vous convient, à vous qui, dès l’an dernier, avez été les premiers non seulement à entreprendre mais encore à vouloir.
10.
11. Umpanga kano kaluma mwitile nunse nu zindiliziazi wozo mulimo, kukita kweinyu buno bumukutunda kukita bulingimane na bubo bumukukita.
11. Maintenant donc achevez votre oeuvre, afin que l’achèvement réponde à l’ardeur du vouloir, selon vos moyens.
11.
12. Kubuno ndi muntu eli na lutundo lwa kukasana ku Kalaga, nti lukaso lwitabizibwa bulingilingi na bibyo byeli nabyo, tondo ta ku byeteli nabyo.
12. Lorsque l’ardeur y est, on est agréé pour ce qu’on a, il n’est pas question de ce qu’on n’a pas.
12.
13. Kubuno nsikutenda buno bango babogeboge nu inyuwe mube na kabebe, tondo kube kulingimana.
13. Il ne s’agit point, pour soulager les autres, de vous réduire à la gêne; ce qu’il faut, c’est l’égalité.
13.
14. Nu nkungu zeno bikulo byeinyu byingi bikasie meiyanino ma babo beteli nabyo buno nu bo, bikulo byabo byingi bimukasie nu inyuwe ku meiyanino meinyu buno binsania bilingimane.
14. Dans le cas présent, votre superflu pourvoit à leur dénuement, pour que leur superflu pourvoie aussi à votre dénuement. Ainsi se fera l’égalité,
14.
15. Anga bwasanzilwe bunee: “Wozo wakungukile byingi ntitide kuba na byingi, Nu wozo wakungukile bikeke nteidile kampa.”
15. selon qu’il est écrit: Celui qui avait beaucoup recueilli n’eut rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manqua de rien.
15.
16. Kalaga aganunwe wabikile mu mutima wa Tito lutundo lwa kumulanga anga bunili nalo kumuli.
16. Grâces soient à Dieu, qui met au coeur de Tite le même empressement pour vous:
16.
17. Kubuno eitabizizie mubila weitu, nu kwitila nunse abede na komanizia nunse wenyene, ukinsa atundile kwenda kweinyu.
17. il a répondu à notre appel. Plus empressé même que jamais, c’est spontanément qu’il se rend chez vous.
17.
18. Twasinga mubuto weitu gamozi nage, wozo ukuganunwa mu makanisa mansania ku kabamba ka mulimo wage, ku kusambala Musagu Musoga.
18. Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Eglises font l’éloge au sujet de l’Evangile.
18.
19. Nu ta bubo tugu, tondo u wozo wasombwedwe na makanisa buno ende gamozi n’iswe mu wono mulimo wa mponga zitukukita ku lutanuno lwa Mukota wenyene nu ku kulolesia lutundo lweitu lusoga.
19. Ce n’est pas tout; il a encore été désigné par le suffrage des Eglises comme notre compagnon de voyage dans cette libéralité, dont le service est assuré par nous pour la gloire du Seigneur lui-même et notre propre satisfaction.
19.
20. Tukukita bubo buno muntu wampa ntatubigie ku kabamba ka bikulo byingi bitukukita nabyo.
20. Par là nous voulons éviter qu’on n’aille nous décrier pour cette forte somme dont le service est assuré par nous;
20.
21. Kubuno tukulonda kukita kikyo kili kisoga, ta lwabusio lwa Mukota kankanka, tondo lingo lwabusio lwa bantu.
21. car nous avons à coeur ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais encore devant les hommes.
21.
22. Twasinga ungo mubuto weitu gamozi nabo u tuse twamona mambizi meingi buno eli na komanizia nu aba kano kaluma eikili nako nunse ku kabamba ka kilemanizio kyage kinene kumuli.
22. Avec eux nous envoyons aussi celui de nos frères dont nous avons éprouvé l’empressement de maintes manières et en maintes circonstances, et qui maintenant est beaucoup plus empressé, en raison de la grande confiance qu’il a en vous.
22.
23. Ku kitondo kya Tito, we eli munane nu mukiti munane na mulimo kumuli; nu ku kitondo kya mibuto zeitu, zikwendaga gamozi nage, beli basingwa ba makanisa nu beli lutanuno ku Kristo.
23. Pour ce qui est de Tite, c’est mon associé et coopérateur auprès de vous; quant à nos frères, ce sont les envoyés des Eglises, la gloire du Christ.
23.
24. Umpanga lolesiazi babano bulili bwa lutundo lweinyu lwabusio lwa makanisa nu ku bubuno tukwikaka ku kabamba keinyu.
24. Donnez-leur donc, à la face des Eglises, la preuve de votre charité et du bien-fondé de notre fierté à votre égard.
24.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)