1.
Simoni Petro, mukiti nu musingwa wa Yesu Kristo, ku babo bakasilwe bukatizio gamozi n’iswe, bwa bukunza bubibu nunse, ku kwisanana kwa Kalaga weitu nu kwa Monia Yesu Kristo:
1.
Syméon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont reçu par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus Christ une foi d’un aussi grand prix que la nôtre,
1.
…
2.
Mponga nu bubobelelo bitile kutalikwa kumuli mu bumenyinino bwa Kalaga nu bwa Yesu Mukota weitu!
2.
à vous grâce et paix en abondance, par la connaissance de notre Seigneur!
2.
…
3.
Bwangato bwa buKalaga bwage bwatukasile binsania bya kalamo nu bya misako zage nunsania, ku bumenyinino bwa wozo watumanine ku lutanuno lwage nu ku busoga bwage wenyene;
3.
Car sa divine puissance nous a donné tout ce qui concerne la vie et la piété: elle nous a fait connaître Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et vertu.
3.
…
4.
ku bitondo bibino atukasile malagano manene nu ma bukunza bubibu, buno kumo mube bantu bagomia na misako za buKalaga, nu mwonibwe na kubiga kuli mu kisi mu ntundo zakyo.
4.
Par elles, les précieuses, les plus grandes promesses nous ont été données, afin que vous deveniez ainsi participants de la divine nature, vous étant arrachés à la corruption qui est dans le monde, dans la convoitise.
4.
…
5.
Ku kabamba kako lingo, kitazi magala meinyu mansania buno mutalike busoga ku bukatizio bweinyu, nu ku busoga mutalike bumenyinino,
5.
Pour cette même raison, apportez encore tout votre zèle à joindre à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance,
5.
…
6.
ku bumenyinino mutalike kola, nu ku kola mutalike kwikalila, nu ku kwikalila mutalike kwisanana,
6.
à la connaissance la tempérance, à la tempérance la constance, à la constance la piété,
6.
…
7.
ku kwisanana, mutalike lutundo lwa mibuto, nu ku lutundo lwa mibuto mutalike lutundo lwa Kristo.
7.
à la piété l’amour fraternel, à l’amour fraternel la charité.
7.
…
8.
Kubuno ndi bitondo bibino bili mu muli, nu bikwitila kuba byingi, tabyamusige geteli mulimo aba geteli kukolama biguma ku bumenyinino bwa Mukota weitu Yesu Kristo.
8.
En effet, si ces choses vous appartiennent et qu’elles abondent, elles ne vous laisseront pas sans activité, ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ.
8.
…
9.
Tondo wozo uteli na bitondo bibino eli kyuku, ntakumona bya bulazi, nu nti eibilide buno engezibwe ku bwagi bwage bwa wakalazi.
9.
Celui qui ne les possède pas, c’est un aveugle, un myope; il oublie qu’il a été purifié de ses anciens péchés.
9.
…
10.
Ku bubuno, mibuto, kitazi magala nunse buno mulindie mubila weinyu nu kusombolwa kweinyu; kubuno, ndi mukukita bubo, nti tamunakikitanwa nunse.
10.
Ayez donc d’autant plus de zèle, frères, pour affermir votre vocation et votre élection. Ce faisant, pas de danger que vous tombiez jamais.
10.
…
11.
Ku bubuno, mwitabizibwe nunse kwingila mu bukota butanakuzinda bwa Mukota nu Monia weitu Yesu Kristo.
11.
Car c’est ainsi que vous sera largement accordée par surcroît l’entrée dans le Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.
11.
…
12.
Ukinsa nili kayikayika kumukengelezia bitondo bibino bindi binsania, aba buno mubizi nu buno mwalindibwa nunse kano kaluma mu bulili.
12.
C’est pourquoi je vous rappellerai toujours ces choses, bien que vous les sachiez et soyez affermis dans la présente vérité.
12.
…
13.
Nu nkukengela buno buli busoga kumukengelezia, nkungu zinikili mu mubili wono,
13.
Je crois juste, tant que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes rappels,
13.
…
14.
kubuno nizi buno kutuka kwane mugo kuseli bwigi, anga bwandolesizie Mukota weitu Yesu Kristo.
14.
sachant, comme d’ailleurs notre Seigneur Jésus Christ me l’a manifesté, que l’abandon de ma tente est proche.
14.
…
15.
Tondo nakite magala mane mansania buno mukengele bitondo bibino bindi binsania kumbusa kwa kukua kwane.
15.
Mais j’emploierai mon zèle à ce qu’en toute occasion, après mon départ, vous puissiez vous remettre ces choses en mémoire.
15.
…
16.
Kubuno, ta ku kuyanga misumo zakitilwe ku bwengelezi ukinsa twamulolesizie magala nu kuvwa kwa Mukota Yesu Kristo, tondo twamonine nunse ku lutanuno lwage na meiso meitu.
16.
Car ce n’est pas en suivant des fables sophistiquées que nous vous avons fait connaître la puissance et l’Avènement de notre Seigneur Jésus Christ, mais après avoir été témoins oculaires de sa majesté.
16.
…
17.
Kubuno akasilwe lwanzo nu lutanuno kutuka ku Kalaga Isi, gongule ku iyuki lyatukile ku lutanuno lunene, lyatendaga bunee: “Wono eli Mwana wane mutundwa, wantananizia.”
17.
Il reçut en effet de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque la Gloire pleine de majesté lui transmit une telle parole: « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur. »
17.
…
18.
Nu tungule ku iyuki lilino kutuka mwigulu, gatwabezaga gamozi nage ku mwiduko wasililila.
18.
Cette voix, nous, nous l’avons entendue; elle venait du Ciel, nous étions avec lui sur la montagne sainte.
18.
…
19.
Nu iswe tuli n’idagi lya bulengania, lyakokomezibwa nunse, nu mwatunganana kulilanga anga kasuku kakusana mu kiziki kili na kapilo, aaba nu kubasa kwa busi nu lukenikeni lwa nindunindu lusane mu mitima zeinyu;
19.
Ainsi nous tenons plus ferme la parole prophétique: vous faites bien de la regarder, comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour commence à poindre et que l’astre du matin se lève dans vos coeurs.
19.
…
20.
menyazi tanga buno takuli bulengania bumozi mu Masanzo, bunavwama kwisulwa anga bukutunda muntu kisiembe,
20.
Avant tout, sachez-le: aucune prophétie d’Ecriture n’est objet d’explication personnelle;
20.
…
21.
kubuno ta ku lutundo lwa muntu ukinsa bulengania bwalusizibwe, tondo bantu batendile byatukaga ku Kalaga bsondelezibwa na Muuza Wasililila.
21.
ce n’est pas d’une volonté humaine qu’est jamais venue une prophétie, c’est poussés par l’Esprit Saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu.
21.
…

