1.
Nu bwabede buno mu nkungu zabasile Yehowa kutola Elia kwigulu na lumpumpu lwa kutimba, Elia atukile ku Gilgali gamozi na Elisa.
1.
Voici ce qui arriva lorsque Yahvé enleva Elie au ciel dans le tourbillon: Elie et Elisée partirent de Gilgal,
1.
…
2.
Elia abwide Elisa bunee: “Sigala gano kubuno Yehowa ansinga ku Beteli.” Elisa amwakwide bunee: “Anga bukulama Yehowa nu anga bukulama mutima wobe, lebelebe nsyakusige.” Bendile gamozi ku Beteli.
2.
et Elie dit à Elisée: « Reste donc ici, car Yahvé ne m’envoie qu’à Béthel »; mais Elisée répondit: « Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas! » et ils descendirent à Béthel.
2.
…
3.
Kibombo kya balengania kyabezaga ku Beteli kyatukile kumonana na Elisa; bamubuzizie bunee: “Wizi buno Yehowa akweka mukota wobe kwigulu lelo?” Abakwide bunee: “Ee, nizi; ikalazi kibibi.”
3.
Les frères prophètes, qui résident à Béthel, sortirent à la rencontre d’Elisée et lui dirent: « Sais-tu qu’aujourd’hui Yahvé va emporter ton maître par-dessus ta tête? » Il dit: « Moi aussi je sais; silence! »
3.
…
4.
Elia amubwide bunee: “Elisa, wikale gano, kubuno Yehowa ansinga ku Yeriko.” Amwakwide bunee: “Anga bukulama Yehowa, nu anga bukulama mutima wobe, lebelebe nsyakusige.” Nu bo bendile ku Yeriko.
4.
Elie lui dit: « Elisée! Reste donc ici, car Yahvé ne m’envoie qu’à Jéricho »; mais il répondit: « Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi- même, je ne te quitterai pas! » et ils allèrent à Jéricho.
4.
…
5.
Kibombo kya balengania kya ku Yeriko kyakundile Elisa; bamubuzizie bunee: “Wizi buno Yehowa akweka mukota wobe kwigulu lelo?” Abakwide bunee: “Ee nizi, ikalazi kibibi.”
5.
Les frères prophètes qui résident à Jéricho s’approchèrent d’Elisée et lui dirent: « Sais-tu qu’aujourd’hui Yahvé va emporter ton maître par-dessus ta tête? » Il dit: « Moi aussi je sais; silence! »
5.
…
6.
Elia amubwide bunee: “Ikala gano, kubuno Yehowa ansinga ku Yordani.” Amwakwide bunee: “Anga bukulama Yehowa, nu anga bukulama mutima wobe, lebelebe nsyakusige.” Bubo bendile bobabili.
6.
Elie lui dit: « Reste donc ici, car Yahvé ne m’envoie qu’au Jourdain »; mais il répondit: « Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas! » et ils s’en allèrent tous deux.
6.
…
7.
Bantu makumi matano ba kibombo kya balengania bendile kakeke nu bemenne kumona babo babili bemana bwigi na Yordani.
7.
50 frères prophètes vinrent et s’arrêtèrent à distance, au loin, pendant que tous deux se tenaient au bord du Jourdain.
7.
…
8.
Elia eitikizye nsulu zage za kuntata. Azigondile nu azilibwide mu mazi. Mazi malekanukile kuno nu kuko, nu bobabili basokile luuzi lwakama.
8.
Alors Elie prit son manteau, le roula et frappa les eaux, qui se divisèrent d’un côté et de l’autre, et tous deux traversèrent à pied sec.
8.
…
9.
Nu gabasokile, Elia abwide Elisa bunee: “Nsege kinsania kyukutunda, nikukitile kyo ganikili nobe.” Elisa atendile bunee: “Nkusega umpe muuza wobe mambizi mabili.”
9.
Dès qu’ils eurent passé, Elie dit à Elisée: « Demande: Que puis- je faire pour toi avant d’être enlevé d’auprès de toi? » Et Elisée répondit: « Que me revienne une double part de ton esprit! »
9.
…
10.
Amwakwide bunee: “Wasega kitondo kibibu, tondo ndi wammonako ganatikibwe, nti wakimone, tondo ndi ntwammonako nti ntwakimone.”
10.
Elie reprit: « Tu demandes une chose difficile: si tu me vois pendant que je serai enlevé d’auprès de toi, cela t’arrivera; sinon, cela n’arrivera pas. »
10.
…
11.
Gabendaga basambala mu nzila, bamonine kayanga ka keiya, nu farasi za keiya zabalekanukizye. Nu Elia ekilwe kwigulu mu lumpumpu lukutimba.
11.
Or, comme ils marchaient en conversant, voici qu’un char de feu et des chevaux de feu se mirent entre eux deux, et Elie monta au ciel dans le tourbillon.
11.
…
12.
Elisa amonine nu alalukile bunee: “Tatane, tatane, kayanga nu bakwendaga ga farasi ba Israeli.” Nu ntamumonineko lingo; akatile nsulu zage nu kuzata bibe bibili.
12.
Elisée voyait et il criait: « Mon père! Mon père! Char d’Israël et son attelage! » puis il ne le vit plus et, saisissant ses vêtements, il les déchira en deux.
12.
…
13.
Nu kumbusa asongezye zezo nsulu za Elia zaakolokizye, asubizie, nu emenne ku mutili wa Yordani.
13.
Il ramassa le manteau d’Elie, qui avait glissé, et revint se tenir sur la rive du Jourdain.
13.
…
14.
Akatile nsulu zakolokizye Elia nu alibwide mazi nazo nu atendile bunee: “Kuni kuli Yehowa, Kalaga wa Elia?” Nu mazi malekanukile kuno nu kuko nu Elisa asokile.
14.
Il prit le manteau d’Elie et il frappa les eaux en disant: « Où est Yahvé, le Dieu d’Elie? » Il frappa les eaux, qui se divisèrent d’un côté et de l’autre, et Elisée traversa.
14.
…
15.
Kibombo kya balengania kyabezaga ku Yeriko, gabamumonineko, batendile bunee: “Muuza wa Elia wikala mu Elisa.” Bavule kukulumana nage. Bakumbaminne lwabusio lwage,
15.
Les frères prophètes le virent à distance et dirent: « L’esprit d’Elie s’est reposé sur Elisée!; » ils vinrent à sa rencontre et se prosternèrent à terre devant lui.
15.
…
16.
bamubwide bunee: “Lola kuli bantu makumi matano beli na magala gamozi na bakiti bobe. Tukukusega buno bende kulonda mukota wobe. Embe Muuza wa Yehowa wamutola nu kumusiga ku mwiduko umozi aba mu mpinga emozi.”
16.
Ils lui dirent: « Il y a ici avec tes serviteurs 50 braves. Permets qu’ils aillent à la recherche de ton maître; peut-être l’Esprit de Yahvé l’a-t-il enlevé et jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée », mais il répondit: « N’envoyez personne. »
16.
…
17.
Abakwide bunee: “Kilo, tamubasinge.” Bamusegile nunse nu atendile bunee: “Mubasinge.” Basingile bantu makumi matano; bamulondile bindi bisatu tondo tabamumonineko.
17.
Cependant, comme ils l’importunaient de leurs instances, il dit: « Envoyez! » Ils envoyèrent donc 50 hommes, qui cherchèrent pendant trois jours sans le trouver.
17.
…
18.
Basubizie kweli gaabezaga ku Yeriko. Ababwide bunee: “Ndi nsyamubwide buno tamwende?”
18.
Ils revinrent vers Elisée qui était resté à Jéricho, et il leur dit: « Ne vous avais-je pas prévenus de ne pas aller? »
18.
…
19.
Bantu ba ku mwino basegile Elisa bunee: “Kiziki kya mwino wono kili kisoga anga buukumona, tondo mazi mago tamasoga nu kisi takikwasia mbuto busoga.”
19.
Les hommes de la ville dirent à Elisée: « La ville est un séjour agréable, comme Monseigneur peut voir, mais les eaux sont malsaines et le pays souffre d’avortements. »
19.
…
20.
Abatendile bunee: “Mvwilazi na nyungu nto nu munkange muzo.” Bamuvwilide nazo.
20.
Il dit: « Apportez-moi une écuelle neuve où vous aurez mis du sel », et ils la lui apportèrent.
20.
…
21.
Endile ku kanuabalongo ka mazi nazo nu eisile wozo munkange muko. Atendile bunee: “Bubo u bwatenda Yehowa bunee: ‘Nonia mazi mamano; takwatuke lingo lukuo aba kitaswaga.’”
21.
Il alla où jaillissaient les eaux, il y jeta du sel et dit: « Ainsi parle Yahvé: J’assainis ces eaux, il ne viendra plus de là ni mort ni avortement. »
21.
…
22.
Mazi mamo maswagizibwe aaba nu lelo, mabede anga bwatendile Elisa.
22.
Et les eaux furent assainies jusqu’à ce jour, selon la parole qu’Elisée avait dite.
22.
…
23.
Abakamine ku Beteli. Gaabezaga mu nzila, basikila babasile mu mwino. Bamukitile nguza kutenda bunee: “Bakama uwe mwiya kisegesege, ee bakama uwe mwiya kisegesege!”
23.
Il monta de là à Béthel, et, comme il montait par le chemin, de jeunes garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui, en disant: « Monte, tondu! Monte, tondu! »
23.
…
24.
Akebetukile nu kubamonako, abaswilide mu izina lya Yehowa. Dubu ibili za mabuti zatukile mu lubanda nu zatile basikila makumi manazi nu babili.
24.
Il se retourna, les vit et les maudit au nom de Yahvé. Alors deux ourses sortirent du bois et déchirèrent 42 des enfants.
24.
…
25.
Atukile kuko endile ku mwiduko wa Karmeli, nu kutuka kuko asubizie ku Samaria.
25.
Il alla de là au mont Carmel, puis il revint à Samarie.
25.
…

