1.
Ahabu abezaga na bana makumi mutubakamo mu Samaria. Yehu abasanzide mukanda nu kugusinga ku Samaria ku bakulu nu ku balangi ba bana ba Ahabu ba ku Yezereheli. Mwatendile bunee:
1.
Il y avait à Samarie 70 fils d’Achab. Jéhu écrivit des lettres qu’il envoya à Samarie aux commandants de la ville, aux anciens et aux tuteurs des enfants d’Achab. Il disait:
1.
…
2.
“Kano kaluma gabase wono mukanda kumuli, kubuno muli gamozi na bana ba mukota weinyu nu tuyanga nu mpunda nu mwino guli na mukolo nu ngabo,
2.
« Maintenant — quand cette lettre vous parviendra, — vous avez avec vous les fils de votre maître, vous avez les chars et les chevaux, une ville forte et des armes.
2.
…
3.
sombolazi wozo uli musoga nu mupuka munkatini mwa bana ba mukota weinyu. Mumubike ga kisumbi kya bukota bw’isi nu mwitane ku kabamba ka numba za mukota weinyu.”
3.
Voyez quel est, parmi les fils de votre maître, le meilleur et le plus digne, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître. »
3.
…
4.
Tondo babo bakule boba nunse nu batendile bunee: “Bakota babili tabemenne lwabusio lwage, nu iswe twemane buni?”
4.
Ils eurent une très grande peur et dirent: « Voilà que les deux rois n’ont pas tenu devant lui, comment pourrions-nous tenir nous-mêmes? »
4.
…
5.
Wozo wabezaga mwangati wa numba nu wozo mwangati wa mwino nu bakulu nu balangi ba bana basingile mugenzi ku Yehu. Batendile bunee: “Iswe tuli bakobe bobe. Kitondo kinsania kyukatubulaga twakikite. Tatwabike muntu wampa kuba mukota. Kita bubo buli busoga kuguli.”
5.
Le maître du palais, le commandant de la ville, les anciens et les tuteurs envoyèrent ce message à Jéhu: « Nous sommes tes serviteurs, nous ferons tout ce que tu ordonneras, nous ne proclamerons pas de roi, fais ce qui te paraît bon. »
5.
…
6.
Yehu asanzile mukanda w’ibili bunee: “Ndi muli ku lulenge lwane nu mukungwa iyuki lyane, tolazi matoe ma bana ba mukota weinyu nu muvwe namo kundi ku nkungu zeno lubi kuno ku Yezereheli.” Nu bana ba mukota makumi mutubakamo babezaga ku bakulu ba mwino babakuzagia.
6.
Jéhu leur écrivit une seconde lettre, où il disait: « Si donc vous êtes pour moi et si vous voulez m’écouter, prenez les chefs des hommes de la maison de votre maître et venez me trouver demain à cette heure à Yizréel. » (Il y avait 70 fils du roi chez les grands de la ville, qui les élevaient.)
6.
…
7.
Gababaside mukanda, batolile babo bana makumi mutubakamo nu babeitile. Beisile matoe mabo mu nzi nu bamasingile ku Yehu ku Yezereheli.
7.
Dès que cette lettre leur parvint, ils prirent les fils du roi, les égorgèrent tous les 70, mirent leur tête dans des corbeilles et les lui envoyèrent à Yizréel.
7.
…
8.
Mugenzi wavule ku Yehu kutenda bunee: “Bavwa na matoe ma bana ba mukota.” Atendile bunee: “Mabikazi mu bibombo bibili ga mwingilo wa mwino aaba nu mu nindunindu.”
8.
Le messager vint annoncer à Jéhu: « On a apporté les têtes des fils du roi. » Il dit: « Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin. »
8.
…
9.
Mu nindunindu, endile kwemana lwabusio lwa bantu bansania, nu abatendile bunee: “Inyuwe muli beisanana. Lolazi, nne nabede na musona ku mukota wane, nu namwitile, tondo nazi witile babano bansania?
9.
Le matin, il sortit et, se tenant debout, il dit à tout le peuple: « Soyez sans reproche! Moi, j’ai conspiré contre mon maître et je l’ai assassiné, mais tous ceux-là, qui les a tués?
9.
…
10.
Menyazi buno takwazimine kitondo kya Yehowa, aba kimozi, kyatendile ku numba za Ahabu. Yehowa azindilizia bwatendile mu kanua ka mukiti wage Elia.”
10.
Sachez donc que rien ne tombera à terre de l’oracle que Yahvé a prononcé contre la famille d’Achab: Yahvé a fait ce qu’il avait dit par le ministère de son serviteur Elie. »
10.
…
11.
Ububo eitile bansania basigede ba numba za Ahabu mu Yezereheli, bakiti bage bansania, beida bage nu basankoga bage, aba ntasigile umozi na kalamo.
11.
Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Yizréel, tous ses grands, ses familiers, ses prêtres; il n’en laissa échapper aucun.
11.
…
12.
Kumbusa endile ku Samaria. Gaabasile ku numba za kusesa myoza za mikoko za balangi, mu nzila,
12.
Jéhu partit et alla à Samarie. Comme il était en route, à Bet- Eqèd-des-Pasteurs,
12.
…
13.
Yehu akulumenne na mibuto za Ahazia mukota wa baYuda, abuzizie bunee: “Muli banazi inyuwe?” Bamwakwide bunee: “Tuli mibuto za Ahazia, tukwenda kusambizia bana ba mukota nu mukikulu wage.”
13.
il y trouva les frères d’Ochozias, roi de Juda, et demanda: « Qui êtes-vous? » Ils répondirent: « Nous sommes les frères d’Ochozias et nous descendons saluer les fils du roi et les fils de la reine mère. »
13.
…
14.
Atendile bakiti bage bunee: “Bakatazi beikili na kalamo.” Babakatile beikili na kalamo nu babeitile, bantu makumi manazi nu babili. Babeitile ku kyundundu kya kusesa myoza za mikoko nu ntasigile umozi wa kubeli na kalamo.
14.
Il ordonna: « Prenez-les vivants. » On les prit vivants et les égorgea à la citerne de Bet-Eqèd, au nombre de 42; il n’en épargna pas un seul.
14.
…
15.
Gaatukile gago, asangile Yehonadabu mwana wa Rekabu, wavwaga wamukulumania. Amusekede nu amubwide bunee: “Ndi mutima wobe ukuntunda anga bukukutunda wane?” Yehonadabu amwakwide bunee: “Ee, nili gamozi nobe.” Nu Yehu amwakwide bunee: “Ndi bubo, mpe kuboko kwobe.” Amukasile kuboko nu amubakamizie bwigi nage mu kayanga kage.
15.
Parti de là, il trouva Yonadab fils de Rékab, qui venait à sa rencontre; il le salua et lui dit: « Ton coeur est-il loyalement avec le mien, comme mon coeur est avec le tien? » Yonadab répondit: « Oui » — « Si c’est oui, donne-moi la main. » Yonadab lui donna la main et Jéhu le fit monter près de lui sur le char.
15.
…
16.
Yehu amutendile bunee: “Vwa na nne, umone komanizia kane ku Yehowa.” Ububo amwekile mu kayanga kage.
16.
Il lui dit: « Viens avec moi, tu admireras mon zèle pour Yahvé », et il l’emmena sur son char.
16.
…
17.
Gaabasile ku Samaria, eitile bansania basigede ku Ahabu mu Samaria nu kubazikya anga bwabwidwe Elia na Yehowa.
17.
Il entra dans Samarie et frappa tous les survivants de la famille d’Achab à Samarie, il l’extermina, selon la parole que Yahvé avait dite à Elie.
17.
…
18.
Yehu akundamanizie bantu bansania nu ababwide bunee: “Ahabu akitide Baali kakeke, tondo Yehu akumukitila nunse.
18.
Jéhu rassembla tout le peuple et lui dit: « Achab a vénéré Baal un peu, Jéhu va le vénérer beaucoup.
18.
…
19.
Kano kaluma manazi balengania bansania ba Baali. Bansania bakumukambila nu basankoga bage bansania. Muntu wampa nteide kubasa, kubuno nkukasana kayulo kanene ku Baali. Unsania wide kubasa gago ntalame.” Tondo Yehu akitile bitondo bibino na menge buno azikye babo bakukumbamina Baali.
19.
Maintenant, appelez-moi tous les prophètes de Baal et tous ses prêtres, qu’il n’en manque pas un, car j’ai à offrir un grand sacrifice à Baal. Quiconque s’abstiendra perdra la vie » — Jéhu agissait par ruse, pour anéantir les fidèles de Baal. —
19.
…
20.
Yehu ababwide bunee: “Kundamaniazi musanganano munene wa kuganuna Baali.” Ububo bagukundamanizie.
20.
Il ordonna: « Convoquez une assemblée sainte pour Baal »; et ils la convoquèrent.
20.
…
21.
Yehu asingile mugenzi mu baIsraeli bansania, nu bobansania bakumbaminaga Baali aba takwasigede muntu wampa utabasile. Beingide mu numba za Baali nu numba insania ziyede.
21.
Jéhu envoya des messagers dans tout Israël et tous les fidèles de Baal arrivèrent, il n’en resta pas un qui ne vînt. Ils se rendirent au temple de Baal, qui fut rempli d’un mur à l’autre.
21.
…
22.
Abwide mulangi wa nsulu bunee: “Basia nsulu ku bakiti bansania ba Baali.” Nu azibasizie kubeli.
22.
Jéhu dit au gardien du vestiaire: « Sors des vêtements pour tous les fidèles de Baal », et il sortit pour eux les vêtements.
22.
…
23.
Yehu nu Yehonadabu mwana wa Rekabu beingide mu numba za Baali nu babwide bakiti ba Baali bunee: “Londazi ndi takuli umozi ukukitila Yehowa, tugu babo bakukumbamina Baali.”
23.
Jéhu vint au temple de Baal avec Yonadab fils de Rékab et dit aux fidèles de Baal: « Assurez-vous bien qu’il n’y a pas de serviteurs de Yahvé ici avec vous, mais rien que des fidèles de Baal »,
23.
…
24.
Nu beingide buno bakasane tuyulo twa kugisibwa. Yehu abikile bantu makumi kinana kumbuga. Ababwide bunee: “Ndi muntu atinia umozi wa ku babano banabika ku maboko meinyu nti akue mu kiziki kyage.”
24.
et il s’avança pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté au-dehors 80 de ses gens et avait dit: « Si l’un de vous laisse échapper un des hommes que je vais vous livrer, sa vie paiera pour la vie de l’autre. »
24.
…
25.
Gabasilile kukasana kisansa kya kugisibwa, Yehu abwide balangi ba numba nu bangati ba mayombo bunee: “Ingilazi nu beitazi. Takubase aba muntu wampa.” Babeitile na myene za nganda nu beisile bitumba byabo kumbuga. Beingide mu busio bwa kizila bwa numba za Baali.
25.
Lorsque Jéhu eut achevé d’offrir l’holocauste, il ordonna aux gardes et aux écuyers: « Entrez, frappez-les! Que pas un ne sorte! » Les gardes et les écuyers entrèrent, les passèrent au fil de l’épée et arrivèrent jusqu’au sanctuaire du temple de Baal.
25.
…
26.
Babasizie nkisi zabezaga mu numba za Baali nu kuzigisia.
26.
Ils enlevèrent le pieu sacré du temple de Baal et le brûlèrent.
26.
…
27.
Babigizie nkisi za Baali nu kugisia numba za Baali nu bazikitile iyala aaba nu lelo.
27.
Ils démolirent la stèle de Baal, ils démolirent aussi le temple de Baal et en firent un cloaque, ce qu’il est resté jusqu’à maintenant.
27.
…
28.
Ububo Yehu azikizye Baali munkatini mwa baIsraeli.
28.
Ainsi Jéhu fit que Baal disparut d’Israël.
28.
…
29.
Tondo Yehu ntatukile mu nzila mbi za Yeroboamu mwana wa Nebati, wagizie baIsraeli; ntatikizye nkisi za byana bya ngombe bya olo byabezaga ku Beteli nu ku Dani.
29.
Cependant Jéhu ne se détourna pas des péchés de Jéroboam fils de Nebat, où il avait entraîné Israël, les veaux d’or de Béthel et de Dan.
29.
…
30.
Yehowa abwide Yehu bunee: “Kubuno wakita busoga lwabusio lwa meiso mane nu kukita numba za Ahabu anga bunatundile, bana bobe beikalage ga kisumbi kya bukota bwa Israeli aaba nu ba kibuti kya binazi.”
30.
Yahvé dit à Jéhu: « Parce que tu as bien exécuté ce qui m’était agréable et que tu as accompli tout ce que j’avais dans le coeur contre la maison d’Achab, tes fils jusqu’à la quatrième génération s’assiéront sur le trône d’Israël.
30.
…
31.
Tondo Yehu ntalangile kwenda na mutima wage unsania mu milembe za Yehowa, Kalaga wa baIsraeli; ntatukile mu mibi za Yeroboamu zaagizie na baIsraeli.
31.
Mais Jéhu ne suivit pas fidèlement et de tout son coeur la loi de Yahvé, Dieu d’Israël: il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, où il avait entraîné Israël.
31.
…
32.
Mu bindi bibyo, Yehowa alingile kukokola ku baIsraeli. Hazaeli abeitile mu myaga zabo insania.
32.
En ce temps-là, Yahvé commença à tailler dans Israël et Hazaël battit les Israélites dans tout le territoire
32.
…
33.
Kutukila Yordani nu kubasa ku lulenge lwa kuntata kwa kisi, bakindile kisi kinsania kya Gileadi, u kisi kya baGadi nu kya baRubeni nu kya baManase, kutukila Aroeri guli mu mpinga za Arnoni aaba nu kubasa ku Gileadi nu ku Basani.
33.
à partir du Jourdain vers le soleil levant, tout le pays de Galaad, le pays des Gadites, des Rubénites, des Manassites, depuis Aroër qui est sur le torrent d’Arnon, Galaad et Bashân.
33.
…
34.
Bingo bitondo binsania byakitile Yehu nu magala mage ndi tabyasanzilwe mu mukanda wa byawakalazi bya bakota ba Israeli?
34.
Le reste de l’histoire de Jéhu, tout ce qu’il a fait, tous ses exploits, cela n’est-il pas écrit au livre des Annales des rois d’Israël?
34.
…
35.
Nu Yehu akule nu bamuyikile mu Samaria. Yoahazi mwana wage angatile mu kiziki kyage.
35.
Il se coucha avec ses pères et on l’enterra à Samarie; son fils Joachaz devint roi à sa place.
35.
…
36.
Yehu angatile baIsraeli mu Samaria myaka makumi mabili nu kinana.
36.
Jéhu avait régné sur Israël pendant 28 ans à Samarie.
36.
…

