2 Rois / 2 Bakota 9

📖 2 Rois / 2 Bakota 9 Idagi lya Kalaga
1. Mulengania Elisa amanine mwana umozi wa balengania, amubwide bunee: “Ikande kibunda kyobe, kata kabongelo kakano mu maboko mobe nu wende ku Ramoti-Gileadi.
1. Le prophète Elisée appela l’un des frères prophètes et lui dit: « Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d’huile et va à Ramot de Galaad.
1.
2. Gawabase ko, londa Yehu mwana wa Yosafati mwana wa Nimusi. Ingila nu mumane munkatini mwa mibuto zage nu enda nage mu busio bwa numba.
2. Arrivé là, cherche à voir Jéhu fils de Yehoshaphat fils de Nimshi. L’ayant trouvé, fais qu’il se lève d’entre ses compagnons et conduis- le dans une chambre retirée.
2.
3. Tola kako kabongelo ka mwambo, kakubule gantata g’itoe lyage nu mutende bunee: ‘Yehowa u watenda buno nikubongie mwambo buno ube mukota wa baIsraeli.’ Kumbusa igula lwibi nu tina geteli kulindila.”
3. Tu prendras la fiole d’huile et tu la répandras sur sa tête en disant: Ainsi parle Yahvé. Je t’ai oint comme roi d’Israël, puis ouvre la porte et sauve-toi sans tarder. »
3.
4. Ububo wozo mulengania endile ku Ramoti-Gileadi.
4. Le jeune homme partit pour Ramot de Galaad.
4.
5. Gaabasile ko, amonine bakota b’iyombo beli gamozi, abwide bunee: “Ee mukota, nili na musagu kuguli.” Yehu amubuzizie bunee: “Ku nazi munkatini mweitu?” Amwakwide bunee: “Kuguli, ee mukota.”
5. Lorsqu’il arriva, les chefs de l’armée étaient assis ensemble; il dit: « J’ai un mot à te dire, chef. » Jéhu demanda: « Auquel d’entre nous? » Il répondit: « A toi, chef. »
5.
6. Emanukile nu beingide mu numba nu akubwide mwambo g’itoe lyage. Amubwide bunee: “Yehowa, Kalaga wa baIsraeli, atenda bunee: ‘Nakubongia mwambo buno ube mukota wa bantu ba Yehowa baIsraeli.
6. Alors Jéhu se leva et entra dans la maison. Le jeune homme lui versa l’huile sur la tête et lui dit: « Ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël. Je t’ai oint comme roi sur le peuple de Yahvé, sur Israël.
6.
7. Wazikye numba za Ahabu mukota wobe buno nisube musubo wa mikila za balengania bane nu za bakiti bansania ba Yehowa ku kuboko kwa Yezebeli.
7. Tu frapperas la famille d’Achab, ton maître, et je vengerai le sang de mes serviteurs les prophètes et de tous les serviteurs de Yahvé sur Jézabel
7.
8. Kubuno bansania ba Ahabu bazike; nazikye wamulume unsania wa numba za Ahabu, wozo wakandwa nu wozo utakandwa mu Israeli.
8. et sur toute la famille d’Achab. J’exterminerai les mâles de la famille d’Achab, liés ou libres en Israël.
8.
9. Nakite numba za Ahabu anga buli numba za Yeroboamu mwana wa Nebati nu anga numba za Basha mwana wa Ahiya.
9. Je traiterai la famille d’Achab comme celle de Jéroboam fils de Nebat et celle de Basha fils d’Ahiyya.
9.
10. Nu mboa zalie Yezebeli ga mulungu wa Yezereheli aba takwabe muntu kumuyika.’” Nu eigwide lwibi nu atinine.
10. Quant à Jézabel, les chiens la dévoreront dans le champ de Yizréel; personne ne l’enterrera. » Puis il ouvrit la porte et s’enfuit.
10.
11. Nu gasubizie Yehu ku bakiti ba mukota wage, umozi wa kubeli amubuzizie bunee: “Buli bubobelelo? Wozo musile avule kuguli ku kabamba kakizi?” Ababwide bunee: “Inyuwe mwizi muntu wono nu musagu wage.”
11. Jéhu sortit pour rejoindre les officiers de son maître. Ils lui demandèrent: « Tout va-t-il bien? Pourquoi ce fou est-il venu à toi? » Il répondit: « Vous connaissez l’homme et sa chanson! »
11.
12. Batendile bunee: “Buza, tubule tugu.” Yehu abakwide bunee: “Atendile bubo nu bubo, buno Yehowa atenda buno nakubongia mwambo buno ube mukota wa baIsraeli.”
12. Mais ils dirent: « C’est faux! Explique-nous donc! » Il dit: « Il m’a parlé de telle et telle façon et a dit: Ainsi parle Yahvé: Je t’ai oint comme roi d’Israël. »
12.
13. Basasizie kutikya muntu na muntu nsulu zage nu bazibikile gansi gantata ga kyindo nu batutile myonze, nu balalukile bunee: “Yehu eli mukota!”
13. Aussitôt, tous prirent leurs manteaux et les étendirent sous lui, à même les degrés; ils sonnèrent du cor et crièrent: « Jéhu est roi! »
13.
14. Ububo Yehu mwana wa Yosafati, u mwana wa Nimusi, abede na musona ku Yoramu. (Yoramu abezaga akulanga Ramoti-Gileadi, gamozi na baIsraeli bansania ku kabamba ka Hazaeli, mukota wa baAramu.
14. Jéhu fils de Yehoshaphat fils de Nimshi forma une conspiration contre Joram. — Joram, avec tout Israël, gardait alors Ramot de Galaad contre une attaque de Hazaël, roi d’Aram.
14.
15. Tondo mukota Yoramu asubizie buno onibwe byulu byasumitilwe na baAramu geitenne na Hazaeli mukota wa baAramu). Yehu atendile bunee: “Ndi mamo meli makengelo meinyu, tamusige muntu umozi kutuka mu mwino buno ende na musagu wono ku Yezereheli.”
15. Mais le roi Joram était revenu à Yizréel pour faire soigner les blessures que les Araméens lui avaient infligées dans les combats qu’il soutenait contre Hazaël, roi d’Aram. — Jéhu dit: « Si c’est votre sentiment, que personne ne s’échappe de la ville et n’aille porter la nouvelle à Yizréel! »
15.
16. Yehu abakamine mu kayanga kage nu endile ku Yezereheli kubuno Yoramu abezaga musambi kuko nu Ahazia mukota wa baYuda endile kumulola.
16. Jéhu monta en char et partit pour Yizréel; Joram y était alité et Ochozias, roi de Juda, était descendu le visiter.
16.
17. Mulangi wabezaga gantata ga kitutu kya Yezereheli amonine ku kibombo kya Yehu kikuvwa, nu atendile bunee: “Namona ku kibombo kya bantu kikuvwa.” Yoramu akakizizie bunee: “Singa muntu umozi wa farasi kubakulumania nu ababuzie bunee: ‘Ndi mwavwa mu bubobelelo?’”
17. Le guetteur, posté sur la tour de Yizréel, vit la troupe de Jéhu qui arrivait et annonça: « Je vois une troupe. » Joram ordonna: « Qu’on prenne un cavalier, qu’on l’envoie au-devant de ces gens et qu’il demande: Cela va- t-il bien? »
17.
18. Mwiya farasi umozi akulumenne nabo, nu ababuzizie bunee: “Bubuno u bwatenda mukota: ‘Ndi buli bubobelelo?’” Yehu amwakwide bunee: “Bubobelelo buli buni kuguli? Galuka unyange.” Wozo mulangi wabezaga gantata ga kitutu abasambalide musagu bunee: “Wozo mugenzi ababaside, tondo ntasubya lingo.”
18. Le cavalier alla au-devant de Jéhu et demanda: « Ainsi parle le roi: Cela va-t-il bien » — « Que t’importe si cela va bien? Répondit Jéhu. Passe derrière moi. » Le guetteur annonça: « Le messager les a rejoints et ne revient pas. »
18.
19. Ububo mukota asingile mwiya farasi wa babili nu ababaside. Abatendile bunee: “Mukota atenda bunee: ‘Buli bubobelelo?’” Yehu amwakwide bunee: “Bubobelelo buli buni kuguli? Galuka unyange.”
19. Le roi envoya un second cavalier; celui-ci les rejoignit et demanda: « Ainsi parle le roi: Cela va-t-il bien » — « Que t’importe si cela va bien? Répondit Jéhu. Passe derrière moi. »
19.
20. Wozo mulangi asambede musagu bunee: “Ababasila tondo ntasubya lingo. Nu mwendezi wage guli anga wa Yehu, mwana wa Nimusi, kubuno akwenzia kayanga lubilo nunse.”
20. Le guetteur annonça: « Il les a rejoints et ne revient pas. La manière de conduire est celle de Jéhu fils de Nimshi: il conduit comme un fou! »
20.
21. Yoramu atendile bunee: “Bika kayanga kayikayika.” Nu bakitile. Yoramu mukota wa baIsraeli nu Ahazia mukota wa Yuda bendile mu tuyanga twabo kukulumana na Yehu. Bamusangile mu isoa lya Naboti muYezereheli.
21. Joram dit: « Qu’on attelle! » et on attela son char. Joram, roi d’Israël, et Ochozias, roi de Juda, partirent, chacun sur son char, au-devant de Jéhu. Ils le rejoignirent dans le champ de Nabot de Yizréel.
21.
22. Gamonine Yoramu ku Yehu, amubuzizie bunee: “Yehu, buli bubobelelo?” Amwakwide bunee: “Bubobelelo bukizi? Ndi butazi bwa nyoko Yezebeli nu buganga bwage tabuli bwingi?”
22. Dès que Joram vit Jéhu, il demanda: « Cela va-t-il bien, Jéhu? » Celui-ci répondit: « Quelle question, tant que durent les prostitutions de ta mère Jézabel et ses nombreux sortilèges! »
22.
23. Yoramu agalukizye kayanga kage kutina, atendile kuli Ahazia bunee: “Ee Ahazia, kuli bwengelezi!”
23. Joram tourna bride et s’enfuit, en disant à Ochozias: « Trahison, Ochozias! »
23.
24. Yehu akatile bunkanda na magala mansania. Asumitile Yoramu gasamba bituli nu musungu wabasenne ku mutima. Agwede mu kayanga kage.
24. Jéhu avait bandé son arc, il atteignit Joram entre les épaules et la flèche traversa le coeur du roi, qui s’affaissa sur son char.
24.
25. Yehu abwide Bidikari mukiti wage bunee: “Mutole nu kumwisa mu isoa lya Naboti muYezereheli kubuno ndi ukubukengela lingo, gatwayangaga isi Ahabu, Yehowa alenganizie kitondo kikino kweli.
25. Jéhu dit à Bidqar son écuyer: « Enlève-le et jette-le dans le champ de Nabot de Yizréel. Souviens-toi: lorsque moi et toi nous étions tous deux en char derrière son père Achab, Yahvé a prononcé contre lui cette sentence:
25.
26. Yehowa akubula bunee: ‘Namonine walubi mikila za Naboti nu za bana bage, nakusube mu isoa lilino.’ Kano kaluma mutole umwise mu isoa lilino anga bwatendile Yehowa.”
26. Je l’assure! J’ai vu hier le sang de Nabot et le sang de ses fils, oracle de Yahvé. Je te rendrai la pareille dans ce champ même, oracle de Yahvé. Enlève-le donc et jette-le dans le champ, selon la parole de Yahvé. »
26.
27. Tondo gamonine Ahazia mukota wa baYuda ku bitondo bibino, atinine ku nzila za numba z’isoa. Yehu amuyangile. Atendile bakiti bage bunee: “Sumitazi wono ungo mu kayanga kage.” Bamusumitile mu kubakama ku Guri bwigi na Ibuleamu. Atinine ku Megido nu akule kuko.
27. Quand Ochozias, roi de Juda, eut vu cela, il prit la fuite sur la route de Bet-ha-Gân, mais Jéhu le poursuivit et ordonna: « Lui aussi, frappez-le! » On le blessa sur son char, à la montée de Gur, qui est près de Yibleam, et il se réfugia à Megiddo où il mourut.
27.
28. Nu bakiti bage bamwekile ku Yerusalema mu kayanga kage. Bamuyikile mu nsinda zage gamozi na beisi mu mwino wa Davidi.
28. Ses serviteurs le portèrent en char à Jérusalem et l’ensevelirent dans son tombeau, dans la Cité de David.
28.
29. Mu mwaka w’ikumi nu umozi wa Yoramu mwana wa Ahabu, Ahazia alingile kwangata baYuda.
29. C’était en la onzième année de Joram fils d’Achab qu’Ochozias était devenu roi de Juda.
29.
30. Gabasile Yehu ku Yezereheli, Yezebeli ungule ku musagu. Atilile idangi ku meiso mage, alebezie itoe nu alolile g’idilisa.
30. Jéhu rentra à Yizréel et Jézabel l’apprit. Elle se farda les yeux, s’orna la tête, se mit à la fenêtre
30.
31. Geingide Yehu ga mwingilo wa mwino, wozo mukikulu abuzizie bunee: “Ndi buli bubobelelo, ee Simuri, mwiti wa mukota wobe.”
31. et, lorsque Jéhu franchit la porte, elle dit: « Cela va-t-il bien, Zimri, assassin de son maître? »
31.
32. Yehu alolile ku idilisa nu abuzizie bunee: “Nazi uli ku lulenge lwane? Nazi?” Mintembele ibili aba isatu balolaga gamozi na Yezebeli.
32. Jéhu leva la tête vers la fenêtre et dit: « Qui est avec moi, qui? » Et deux ou trois eunuques se penchèrent vers lui.
32.
33. Abatendile bunee: “Mwisazi gansi.” Bamwisile gansi nu mikila zabalangenne ku kitutu nu ku farasi gazamunyantilenyantile.
33. Il dit: « Jetez-la en bas. » Ils la jetèrent en bas, son sang éclaboussa le mur et les chevaux, et Jéhu lui passa sur le corps.
33.
34. Kumbusa Yehu eingide mu numba, alide nu anune. Kusila atendile bunee: “Kano kaluma endazi mulole mukikulu wono waswililwa nu mumuyike mu nsinda kubuno eli mukinga wa mukota.”
34. Il entra, mangea et but, puis il ordonna: « Occupez-vous de cette maudite et donnez-lui la sépulture, car elle est fille de roi. »
34.
35. Bendile buno bamuyike mu nsinda tondo tabamonine kena tugu lukungu lwage nu masindi mage nu makasa mage.
35. On alla pour l’ensevelir, mais on ne trouva d’elle que le crâne, les pieds et les mains.
35.
36. Basubizie nu basambalide Yehu musagu. Atendile bunee: “Bubo u bwatendile Yehowa ku kanua ka mukiti wage Elia muTisibe buno mboa zalie misuna za Yezebeli mu isoa lya Yezereheli.
36. On revint en informer Jéhu, qui dit: « C’est la parole de Yahvé, qu’il a prononcée par le ministère de son serviteur Elie le Tishbite: Dans le champ de Yizréel, les chiens dévoreront la chair de Jézabel,
36.
37. Kitumba kya Yezebeli kyabe anga tubi gantata ga bilongo bya masoa mu masoa ma Yezereheli buno tabavwame kutenda bunee: ‘Wono u Yezebeli.’”
37. le cadavre de Jézabel sera comme du fumier épandu dans la campagne, en sorte qu’on ne pourra pas dire: C’est Jézabel. »
37.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)