2 Rois / 2 Bakota 11

📖 2 Rois / 2 Bakota 11 Idagi lya Kalaga
1. Atalia nina wa Ahazia, gaamonine buno mwana wage akua, azanzukile nu eitile ibuta linsania lya bukota.
1. Lorsque la mère d’Ochozias, Athalie, eut appris que son fils était mort, elle entreprit d’exterminer toute la descendance royale.
1.
2. Tondo Yoseba, mukinga wa mukota Yoramu, mubitu wa Ahazia, atolile Yoasi mwana wa Ahazia. Amutikizye munkatini mwa bana ba mukota beitagwa. Amubikile na mulezi wage nu kubabika mu busio bwa kwiyombeka, kubabisa buno Atalia ntabamoneko. Ububo ntakule.
2. Mais Yehoshéba fille du roi Joram et soeur d’Ochozias, retira furtivement Joas, son neveu, du groupe des fils du roi qu’on massacrait et elle le mit, avec sa nourrice, dans la chambre des lits; elle le déroba ainsi à Athalie et il ne fut pas mis à mort.
2.
3. Abisilwe myaka mutuba gamozi na mulezi wage mu Numba za Yehowa gabezaga Atalia angata kisi.
3. Il resta six ans avec elle, caché dans le Temple de Yahvé, pendant qu’Athalie régnait sur le pays.
3.
4. Mwaka wa mutubakamo, Yehoyada amanine bangati ba nkama ba bakoloboyo nu balangi ba mukota nu ba numba za kukumbamina nu abakundamanizie nage mu numba za Yehowa. Akitile nabo idagano nu kubalumbizia mu numba za Yehowa nu abalolesizie mwana wa mukota.
4. La septième année, Yehoyada envoya chercher les centeniers des Cariens et des gardes, et les fit venir auprès de lui, dans le Temple de Yahvé. Il conclut un pacte avec eux, leur fit prêter serment et leur montra le fils du roi.
4.
5. Abakakizizie mu kutenda bunee: “Kitazi kitondo kikino: kibombo kimozi kya bisatu kyeinyu kyumunwe Busi bwa Kumunwa, u Sabato, kyalange numba za mukota;
5. Il leur donna cet ordre: « Voici ce que vous allez faire: le tiers d’entre vous, la garde descendante du jour du sabbat, qui prend la faction au palais royal,
5.
6. nu kibombo kimozi kya bisatu nu kyalange lwibi lwa Suri; nu kibombo kimozi kya bisatu kyalange lwibi luli bwigi na numba za balangi. U bubo mwalange numba kunania bantu kuteingila muzo.
6.
6.
7. Nu bango beteli ku mulimo busi bwa Sabato, balange numba za kukumbamina bwigi na mukota.
7. et vos deux autres sections, toute la garde montante du jour du sabbat, qui prend la faction au Temple de Yahvé,
7.
8. Mutimbe mukota ntungo insania, muntu na muntu na ngabo zage mu maboko. Nu unsania wageleka kwingila, nti akue. Mwikale bwigi na mukota kunsania kweli.”
8. vous ferez un cercle autour du roi; chacun aura ses armes à la main et quiconque voudra forcer vos rangs sera mis à mort. Vous accompagnerez le roi dans ses allées et venues. »
8.
9. Nu bangati ba nkama bakitile anga bwakakizizie Yehoyada sankoga. Batolile nawe na bantu bage babo beingila ku mulimo nu babo batukaga ku mulimo Busi bwa Kumunwa nu bavule kuli sankoga Yehoyada.
9. Les centeniers firent tout ce que leur avait ordonné le prêtre Yehoyada. Ils prirent chacun leurs hommes, la garde descendante du jour du sabbat en même temps que la garde montante du jour du sabbat, et vinrent auprès du prêtre Yehoyada.
9.
10. Nu sankoga akasile bangati ba nkama masumo nu ngabo za mukota Davidi zabezaga mu numba za Yehowa.
10. Le prêtre donna aux centeniers les lances et les boucliers du roi David, qui étaient dans le Temple de Yahvé.
10.
11. Balangi bemenne na muntu na muntu na ngabo zage mu maboko kutukila ku lulenge lwa kwikazi aaba nu kubasa ku lulenge lwa kwidume kwa numba bwigi na kayulo nu bwigi na numba. Batimbile mukota ku ntungo insania.
11. Les gardes se rangèrent, leurs armes à la main, depuis l’angle sud jusqu’à l’angle nord du Temple, entourant l’autel et le Temple.
11.
12. Alusizie mwana wa mukota gambuga. Bamubongezie mwambo. Batutile nkasa nu balalukile bunee: “Mukota alame.”
12. Alors Yehoyada fit sortir le fils du roi, il lui imposa le diadème et lui remit le document de l’alliance; on le fit roi et on lui donna l’onction. On battit des mains et on cria: « Vive le roi! »
12.
13. Gongule Atalia ku iyuki lya balangi nu lya bantu, eingide mu numba za Yehowa.
13. Entendant la clameur populaire, Athalie se rendit vers le peuple au Temple de Yahvé.
13.
14. Alolile nu amonine mukota emana bwigi n’iyango anga bwabezaga bumba bwa kulolesia mukota. Bangati nu batuti ba myonze babezaga bwigi na mukota. Bantu ba kisi babogilebogile nu batutile myonze.
14. Quand elle vit le roi debout sur l’estrade, selon l’usage, les chefs et les trompettes près du roi, tout le peuple du pays exultant de joie et sonnant de la trompette, Athalie déchira ses vêtements et cria: « Trahison! Trahison! »
14.
15. Nu Yehoyada sankoga akakizizie bangati ba nkama, u basondelezia ba mapuka, bunee: “Mumubasie kumbuga kwa mukolo nu kumwita na mwene gamozi na babo bakumuyanga.” Sankoga atendile buno nteitwe mu numba za Yehowa.
15. Alors le prêtre Yehoyada donna un ordre aux commandants de la troupe: « Faites-la sortir entre les rangs, leur dit-il, et si quelqu’un la suit, qu’on le passe au fil de l’épée »; car le prêtre s’était dit: « Il ne faut pas qu’elle soit tuée dans le Temple de Yahvé. »
15.
16. Bamukatile gaabasile ku mwingilo wa farasi wa numba za mukota; gago bamwitile.
16. Ils mirent la main sur elle et, quand elle arriva au palais royal par l’Entrée des Chevaux, là elle fut mise à mort.
16.
17. Kumbusa Yehoyada akitile idagano na Yehowa nu mukota nu bantu, buno babe bantu ba Yehowa lingo. Akitile lingo idagano gasamba mukota na bantu.
17. Yehoyada conclut entre Yahvé, le roi et le peuple l’alliance par laquelle celui-ci s’obligeait à être le peuple de Yahvé; de même entre le roi et le peuple.
17.
18. Bantu bansania ba kisi bendile ku numba za Baali. Bazigusizie nu kubungula tusenga nu nkisi zazo. Beitile Matani sankoga wa Baali lwabusio lwa kasenga ka kayulo. Sankoga abikile balangi mu numba za Yehowa.
18. Tout le peuple du pays se rendit ensuite au temple de Baal et le démolit; on brisa de belle façon ses autels et ses images et on tua Mattân, prêtre de Baal, devant les autels. Le prêtre établit des postes de surveillance pour le Temple de Yahvé,
18.
19. Akakizizie bangati ba nkama nu balangi ba mukota nu balangi ba numba za kukumbamina nu bantu bansania ba kisi kutikya mukota ku numba za Yehowa nu kwenda nage mu nzila za lwibi lwa balangi ku numba za mukota. Ububo Yoasi eikede ga kisumbi kya bakota.
19. puis il prit des centeniers, les Cariens et les gardes, et tout le peuple du pays. Ils firent descendre le roi du Temple de Yahvé et entrèrent au palais par la porte des Gardes. Joas s’assit sur le trône des rois.
19.
20. Bantu bansania ba kisi babogilebogile nu mwino wikede kibibi, kubuno Atalia eitilwe na mwene mu numba za mukota.
20. Tout le peuple du pays était en liesse mais la ville ne bougea pas. Quant à Athalie, on la fit périr par l’épée dans le palais royal.
20.
21. Yoasi abezaga na myaka mutubakamo gaalingile kwangata.
21.
21.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)