1.
Mu mwaka wa makumi mabili nu isatu wa Yoasi mwana wa Ahazia mukota wa baYuda, Yoahazi mwana wa Yehu alingile kwangata baIsraeli mu Samaria. Angatile myaka ikumi nu mutubakamo.
1.
En la vingt-troisième année de Joas fils d’Ochozias, roi de Juda, Joachaz fils de Jéhu devint roi sur Israël à Samarie. Il régna dix-sept ans.
1.
…
2.
Akitile bubi ku meiso ma Yehowa kuyanga mibi za Yeroboamu mwana wa Nebati zaagizie na baIsraeli. Ntazigile kuzilekela.
2.
Il fit ce qui déplaît à Yahvé et imita le péché de Jéroboam fils de Nebat, où celui-ci avait entraîné Israël; il ne s’en détourna pas.
2.
…
3.
Yehowa ongedwe baIsraeli. Abakasenne mu maboko ma Hazaeli mukota wa baAramu nu mu maboko ma Beni-Hadadi mwana wa Hazaeli bindi byingi nunse.
3.
Alors la colère de Yahvé s’enflamma contre les Israélites et il les livra à Hazaël, roi d’Aram, et à Ben-Hadad, fils de Hazaël, tout le temps.
3.
…
4.
Tondo Yoahazi asegile ku Yehowa, nu Yehowa amungule kubuno amonine ku mbabazio za baIsraeli zibababazizibwe na mukota wa Aramu.
4.
Mais Joachaz chercha à apaiser Yahvé, et Yahvé l’exauça, car il avait vu l’oppression que le roi d’Aram faisait subir à Israël.
4.
…
5.
Yehowa akasile baIsraeli monia nu abatikizye mu maboko ma baAramu. BaIsraeli beikede mu hema zabo anga bubabezaga lwabusio.
5.
Yahvé donna à Israël un libérateur qui l’affranchit de l’emprise d’Aram, et les Israélites habitèrent leurs tentes comme auparavant.
5.
…
6.
Tondo tabasigile mibi za numba za Yeroboamu, wagizie baIsraeli. Bakitilaga nkisi za Ashera zaabezaga eimika mu Samaria.
6.
Seulement, ils ne se détournèrent pas du péché de Jéroboam, où celui-ci avait entraîné Israël: ils y persistèrent, et même le pieu sacré resta dressé à Samarie.
6.
…
7.
Nu ku iyombo lya mukota, asigede na beiya farasi makumi matano nu tuyanga ikumi, nu babo bendaga na magulu tununu ikumi (10.000), kubuno mukota wa baAramu abazikizye; ababungwide anga mukungu wa kunyanta na magulu.
7.
Yahvé ne laissa comme troupes à Joachaz que 50 cavaliers, dix chars et 10.000 hommes de pied; le roi d’Aram les avait exterminés et rendus comme poussière qu’on foule aux pieds.
7.
…
8.
Bingo bitondo binsania byakitile Yoahazi, ndi tabyasanzilwe mu mukanda wa byawakalazi bya bakota ba baIsraeli?
8.
Le reste de l’histoire de Joachaz, tout ce qu’il a fait et ses exploits, cela n’est-il pas écrit au livre des Annales des rois d’Israël?
8.
…
9.
Yoahazi akule nu bamuyikile mu Samaria. Nu Yoasi mwana wage angatile mu kiziki kyage.
9.
Joachaz se coucha avec ses pères, on l’enterra à Samarie et son fils Joas régna à sa place.
9.
…
10.
Mu mwaka wa makumi masatu nu mutubakamo wa Yoasi mukota wa Yuda, Yoasi mwana wa Yoahazi alingile kwangata baIsraeli mu Samaria. Angatile myaka ikumi nu mutuba.
10.
En la trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas fils de Joachaz devint roi sur Israël à Samarie; il régna seize ans.
10.
…
11.
Akitile bubi ku meiso ma Yehowa. Ntasigile mibi za Yeroboamu mwana wa Nebati zaagizie na baIsraeli, tondo endelede muzo.
11.
Il fit ce qui déplaît à Yahvé, il ne se détourna pas du péché de Jéroboam fils de Nebat, où celui-ci avait entraîné Israël, il y persista.
11.
…
12.
Bingo bitondo binsania byakitile Yoasi nu magala mage ku nkungu ziitenne na Amazia mukota wa Yuda, ndi tabyasanzilwe mu mukanda wa byawakalazi bya bakota ba baIsraeli?
12.
Le reste de l’histoire de Joas, tout ce qu’il a fait et ses exploits, comment il fit la guerre à Amasias, roi de Juda, cela n’est-il pas écrit au livre des Annales des rois d’Israël?
12.
…
13.
Yoasi akule nu Yeroboamu eikede mu kisumbi kyage kya bukota. Yoasi ayikilwe kuko ku Samaria gamozi na bakota ba Israeli.
13.
Joas se coucha avec ses pères et Jéroboam monta sur son trône. Joas fut enterré à Samarie avec les rois d’Israël.
13.
…
14.
Elisa akatilwe na lusambo nu lwamwitile; nu Yoasi mukota wa baIsraeli agelile kumulola. Amulilide gantata malanga mage bunee: “Tatane, tatane, tuyanga twa Israeli nu bakwendaga ga farasi zage.”
14.
Quand Elisée fut frappé de la maladie dont il devait mourir, Joas, le roi d’Israël, descendit vers lui, pleura sur son visage et dit: « Mon père! Mon père! Char d’Israël et son attelage! »
14.
…
15.
Elisa amubwide bunee: “Tola bunkanda nu misungu,” nu azitolile.
15.
Elisée lui dit: « Va chercher un arc et des flèches », et il alla chercher un arc et des flèches.
15.
…
16.
Abwide mukota wa baIsraeli bunee: “Bika maboko mobe gantata gabo.” Gaabukatile, Elisa abikile kuboko kwage gantata ga kuboko kwa mukota,
16.
Elisée dit au roi: « Bande l’arc », et il le banda. Elisée mit ses mains sur les mains du roi,
16.
…
17.
nu atendile bunee: “Igula idilisa lyalolela kuntata kwa kisi,” nu aligwide. Elisa atendile bunee: “Isa,” nu eisile go. Elisa atendile bunee: “Musungu wa Yehowa guli wa kukinda, guli musungu wa kukinda Aramu kubuno wite baAramu mu Afeki aaba nu wabazikye.”
17.
puis il dit: « Ouvre la fenêtre vers l’orient », et il l’ouvrit. Alors Elisée dit: « Tire! » et il tira. Elisée dit: « Flèche de victoire pour Yahvé! Flèche de victoire contre Aram! Tu battras Aram à Apheq, complètement. »
17.
…
18.
Nu atendile bunee: “Tola misungu,” nu azitolile. Abwide mukota wa baIsraeli bunee: “Libula gansi.” Alibwide bisogo mambizi masatu nu asigile.
18.
Elisée dit: « Prends les flèches »; et il les prit. Elisée dit au roi: « Frappe contre terre », il frappa trois coups et il s’arrêta.
18.
…
19.
Wozo muntu wa Kalaga amongedwe, atendile bunee: “Songo walibwide gansi mambizi matano aba mambizi mutuba, songo wazikya baAramu, tondo kano kaluma wakinde baAramu mambizi masatu tugu.”
19.
Alors l’homme de Dieu s’irrita contre lui: « Il fallait frapper cinq ou six coups! Alors tu aurais battu Aram complètement; maintenant, tu ne le battras que trois fois! »
19.
…
20.
Elisa akule nu bamuyikile. Nu mu kulinga kwa mwaka, bibombo bya baMoabu banyagi balingile kwingila mu kisi.
20.
Elisée mourut et on l’enterra. Des bandes de Moabites faisaient incursion dans le pays chaque année.
20.
…
21.
Busi bumozi gayikagwa muntu, bamonine ku kibombo kya baMoabu; ububo beisile wozo muntu mu nsinda za Elisa. Geitubizie kitumba kya muntu ku makwa ma Elisa ayukile nu emenne.
21.
Il arriva que des gens qui portaient un homme en terre virent la bande; ils jetèrent l’homme dans la tombe d’Elisée et partirent. L’homme toucha les ossements d’Elisée: il reprit vie et se dressa sur ses pieds.
21.
…
22.
Nu Hazaeli mukota wa Aramu asungizie baIsraeli bindi binsania bya Yoahazi.
22.
Hazaël, roi d’Aram, avait opprimé les Israélites pendant toute la vie de Joachaz.
22.
…
23.
Tondo Yehowa abakwilide kyombo nu abagalukide lingo kubakitila mponga ku kabamba k’idagano lyage na Abrahamu nu Isaka nu Yakobo; ntatundile kubeita, aaba nu kubasiga bulazi nage.
23.
Mais Yahvé leur fit grâce et les prit en pitié. Il se tourna vers eux à cause de l’alliance qu’il avait conclue avec Abraham, Isaac et Jacob; il ne voulut pas les anéantir et ne les rejeta pas loin de sa face.
23.
…
24.
Hazaeli mukota wa baAramu akule nu Beni-Hadadi mwana wage angatile mu kiziki kyage.
24.
Hazaël, roi d’Aram, mourut et son fils Ben-Hadad régna à sa place.
24.
…
25.
Nu Yoasi mwana wa Yoahazi atikizye miino lingo mu maboko ma Beni-Hadadi mwana wa Hazaeli, zezo zatolile Yoahazi isi mu bita. Yoasi amukindile mambizi masatu nu asubizie miino ku baIsraeli.
25.
Alors Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben-Hadad, fils de Hazaël, les villes que Hazaël avait enlevées par les armes à son père Joachaz. Joas le battit trois fois et recouvra les villes d’Israël.
25.
…

