2 Rois / 2 Bakota 14

📖 2 Rois / 2 Bakota 14 Idagi lya Kalaga
1. Mu mwaka w’ibili wa Yoasi mwana wa Yoahazi, mukota wa baIsraeli, Amazia mwana wa Yoasi, mukota wa baYuda, alingile kwangata.
1. En la deuxième année de Joas fils de Joachaz, roi d’Israël, Amasias fils de Joas devint roi de Juda.
1.
2. Abezaga na myaka makumi mabili nu itano gaalingile kwangata. Angatile myaka makumi mabili nu mubula mu Yerusalema. Izina lya nina lyabezaga Yoadani wa ku Yerusalema.
2. Il avait 25 ans à son avènement et régna 29 ans à Jérusalem; sa mère s’appelait Yehoaddân et était de Jérusalem.
2.
3. Akitile busoga lwabusio lwa Yehowa, tondo ta anga bwakitile isi Davidi. Akitile binsania anga bwakitile isi Yoasi.
3. Il fit ce qui est agréable à Yahvé, non pas pourtant comme son ancêtre David; il imita en tout Joas, son père.
3.
4. Tondo biziki byasakama tabyatikizibwe. Bantu bendaga kukasana tuyulo nu kugisia bulago ga nkangamo.
4. Seulement, les hauts lieux ne disparurent pas et le peuple continuait d’offrir sacrifices et encens sur les hauts lieux.
4.
5. Gabede bukota bwagugumana mu maboko mage, eitile bakiti beitile isi, mukota.
5. Lorsque le pouvoir royal fut affermi entre ses mains, il tua ceux de ses officiers qui avaient tué le roi son père.
5.
6. Tondo nteitile bana ba babo beiti, anga bwasanzilwe mu mukanda wa mulembe wa Musa, mwakakizizie Yehowa bunee: “Beisibo tabakue ku bwagi bwa bana, aba bana tabakue ku bwagi bwa beisibo, tondo muntu na muntu akue ku bwagi bwage wenyene.”
6. Mais il ne mit pas à mort les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le livre de la Loi de Moïse, où Yahvé a ordonné: Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, ni les fils pour les pères, mais chacun sera mis à mort pour son propre crime.
6.
7. Eitile baEdomu tununu ikumi (10.000) mu Kibitabita kya Munkange. Akatile Sela mu bita nu agumanine Yokiteli u izina liguli nalyo aaba nu lelo.
7. C’est lui qui battit les Edomites dans la vallée du Sel, au nombre de 10.000 hommes, et qui prit de haute lutte la Roche, il lui donna le nom de Yoqtéel, qu’elle porte jusqu’à ce jour.
7.
8. Amazia asingile migenzi ku Yoasi, mwana wa Yoahazi, mwana wa Yehu, mukota wa baIsraeli kumutenda bunee: “Vwa, tumonane meiso ku meiso.”
8. Alors Amasias envoya des messagers à Joas fils de Joachaz fils de Jéhu, roi d’Israël, pour lui dire: « Viens et mesurons-nous! »
8.
9. Tondo Yoasi, mukota wa baIsraeli, asingile musumo ku Amazia, mukota wa baYuda bunee: “Mukele wabezaga mu Lebanoni wasingile ku mwerezi guli mu Lebanoni kutenda bunee: ‘Kasa mwana wane mukinga wobe buno abe mukazi wage.’ Tondo nyama za mu lubanda zatingaga mu nzila ku Lebanoni zanyantile wozo mukele.
9. Joas, roi d’Israël, retourna ce message à Amasias, roi de Juda: « Le chardon du Liban manda ceci au cèdre du Liban: Donne ta fille pour femme à mon fils, mais les bêtes sauvages du Liban passèrent et foulèrent le chardon.
9.
10. Lebelebe wakindile baEdomu nu mutima wobe ukwisakika. Bogaboga na lutanuno nu ikala mu numba zobe. Kubuni kuukulonda kitondo kinakwingizia mu kabebe nu kugoa, u we gamozi na baYuda?”
10. Tu as remporté une victoire sur Edom et tu te montes la tête! Sois glorieux et reste chez toi. Pourquoi provoquer le malheur et amener ta chute et celle de Juda avec toi? »
10.
11. Tondo Amazia ntazigile kumungwa, nu Yoasi, mukota wa baIsraeli abakamine nu amonenne meiso ku meiso na Amazia, mukota wa baYuda ku Beti-Semesi guli ku Yuda.
11. Mais Amasias n’écouta pas, et Joas, roi d’Israël, se mit en campagne. Ils se mesurèrent, lui et Amasias, roi de Juda, à Bet-Shémesh qui appartient à Juda.
11.
12. BaYuda bakindilwe na baIsraeli. Ububo batinine nawe ku hema zage.
12. Juda fut battu devant Israël et chacun s’enfuit à sa tente.
12.
13. Yoasi mukota wa baIsraeli akandile Amazia mukota wa baYuda, u mwana wa Yoasi mwana wa Ahazia, kuko ku Beti-Semesi. Avule ku Yerusalema nu atile kitutu kya Yerusalema bulazi bwa mabusu nkama inazi kutukila ku mwingilo wa Efuraimu aaba nu kubasa ku mwingilo wa ku kapindapinda.
13. Quant au roi de Juda, Amasias fils de Joas fils d’Ochozias, le roi d’Israël Joas le fit prisonnier à Bet-Shémesh et l’emmena à Jérusalem. Il fit une brèche au rempart de Jérusalem, depuis la porte d’Ephraïm jusqu’à la porte de l’Angle, sur 400 coudées.
13.
14. Atolile olo insania nu feza nu bintu binsania byabezaga mu numba za Yehowa nu mu isuku lya numba za mukota. Akatile bantu mu bita nu asubizie ku Samaria.
14. Il prit tout l’or et l’argent et tout le mobilier qui se trouvaient dans le Temple de Yahvé et dans le trésor du palais royal, en plus des otages, et retourna à Samarie.
14.
15. Bingo bitondo binsania byakitile Yoasi nu magala mage nu lukita lwasakile na Amazia mukota wa baYuda, ndi tabyasanzilwe mu mukanda wa byawakalazi bya bakota ba baIsraeli?
15. Le reste de l’histoire de Joas, tout ce qu’il a fait et ses exploits, et comment il fit la guerre à Amasias, roi de Juda, cela n’est-il pas écrit au livre des Annales des rois d’Israël?
15.
16. Yoasi akule nu ayikilwe mu Samaria gamozi na bakota ba baIsraeli. Yeroboamu mwana wage angatile mu kiziki kyage.
16. Joas se coucha avec ses pères et on l’enterra à Samarie auprès des rois d’Israël: Jéroboam, son fils, régna à sa place.
16.
17. Nu Amazia mwana wa Yoasi mukota wa baYuda alamine kumbusa kwa kukua kwa Yoasi mwana wa Yoahazi mukota wa Israeli myaka ikumi nu itano.
17. Amasias, fils de Joas, roi de Juda, vécut encore quinze ans après la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israël.
17.
18. Nu bingo bitondo bya Amazia ndi tabyasanzilwe mu mukanda wa byawakalazi bya bakota ba baYuda?
18. Le reste de l’histoire d’Amasias, cela n’est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda?
18.
19. Bamukitide musona ku Yerusalema; ububo atinine ku Lakisi, tondo basingile bantu kumuyanga nu bamwitile kuko.
19. On trama un complot contre lui à Jérusalem, il s’enfuit vers Lakish, mais on le fit suivre à Lakish et mettre à mort là-bas.
19.
20. Bavule nage gantata ga farasi nu bamuyikile ku Yerusalema gamozi na beisi mu mwino wa Davidi.
20. On le transporta avec des chevaux et on l’enterra à Jérusalem auprès de ses pères, dans la Cité de David.
20.
21. Nu bantu bansania ba baYuda basombwede Azaria, wabezaga na myaka ikumi nu mutuba, bamubikile mukota mu kiziki ky’isi Amazia.
21. Tout le peuple de Juda choisit Ozias, qui avait seize ans, et le fit roi à la place de son père Amasias.
21.
22. Kumbusa kwa lukuo lw’isi, Azaria obakile Elati nu kugusubya ku bwangato bwa baYuda.
22. C’est lui qui rebâtit Elat et la rendit à Juda, après que le roi se fut couché avec ses pères.
22.
23. Mu mwaka w’ikumi nu itano wa Amazia mwana wa Yoasi, mukota wa baYuda, Yeroboamu mwana wa Yoasi, mukota wa baIsraeli, alingile kwangata mu Samaria. Angatile myaka makumi manazi nu umozi.
23. En la quinzième année d’Amasias fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam fils de Joas devint roi d’Israël à Samarie; il régna 41 ans.
23.
24. Akitile bubi lwabusio lwa Yehowa. Akitile mibi insania za Yeroboamu mwana wa Nebati zaagizie na baIsraeli.
24. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, il ne se détourna pas de tous les péchés de Jéroboam fils de Nebat, où celui-ci avait entraîné Israël.
24.
25. We asubizie kyindi kya kisi kya baIsraeli gasamba Hamati na Kitatenge kya Araba, anga bwabezaga iyuki lya Yehowa, Kalaga wa Israeli, mu kanua ka mukiti wage Yona mwana wa Amitai, mulengania wa ku Gati-Heferi.
25. C’est lui qui recouvra le territoire d’Israël, depuis l’Entrée de Hamat jusqu’à la mer de la Araba, selon ce que Yahvé, Dieu d’Israël, avait dit par le ministère de son serviteur, le prophète Jonas fils d’Amittaï, qui était de Gat-Hépher.
25.
26. Yehowa amonine mbabazio nkali za baIsraeli, bakandwa aba bakandulwa, nu takwabezaga wampa wa kukasia baIsraeli.
26. Car Yahvé avait vu la très amère détresse d’Israël, plus de liés ni de libres et personne pour secourir Israël.
26.
27. Yehowa ntatendile buno azimie izina lya baIsraeli mu kisi. Ububo abonezie mu maboko ma Yeroboamu mwana wa Yoasi.
27. Yahvé n’avait pas décidé d’effacer le nom d’Israël de dessous le ciel et il le sauva par les mains de Jéroboam fils de Joas.
27.
28. Bingo bitondo binsania byakitile Yeroboamu nu magala mage nu lukita lwage lwa kwitana nu bwasubizizie baIsraeli Damasiki nu Hamati, zabezaga za baYuda mu kulinga; ndi bibino tabyasanzilwe mu mikanda za bya wakalazi bya bakota ba Israeli?
28. Le reste de l’histoire de Jéroboam, tout ce qu’il a fait et ses exploits, comment il guerroya et comment il fit revenir Damas et Hamat à Juda et à Israël, cela n’est-il pas écrit au livre des Annales des rois d’Israël?
28.
29. Yeroboamu akule anga bango bakota ba baIsraeli nu Zekaria mwana wage angatile mu kiziki kyage.
29. Jéroboam se coucha avec ses pères. On l’enterra à Samarie auprès des rois d’Israël et son fils Zacharie régna à sa place.
29.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)