2 Rois / 2 Bakota 16

📖 2 Rois / 2 Bakota 16 Idagi lya Kalaga
1. Mu mwaka w’ikumi nu mutubakamo wa Peka mwana wa Remalia, Ahazi mwana wa Yotamu mukota wa baYuda alingile kwangata.
1. En la dix-septième année de Péqah fils de Remalyahu, Achaz fils de Yotam devint roi de Juda.
1.
2. Ahazi abezaga na myaka makumi mabili gaalingile kwangata. Angatile myaka ikumi nu mutuba mu Yerusalema. Ntakitile bwisanana lwabusio lwa Yehowa, Kalaga wage, anga bwakitile isi Davidi.
2. Achaz avait vingt ans à son avènement et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est agréable à Yahvé, son Dieu, comme avait fait David son ancêtre.
2.
3. Ayangile lukita lwa bakota ba Israeli. Atingizie mwana wage mu keiya anga bwakitile ba bilongo babo bapumbizibwe na Yehowa lwabusio lwa baIsraeli.
3. Il imita la conduite des rois d’Israël, et même il fit passer son fils par le feu, selon les coutumes abominables des nations que Yahvé avait chassées devant les Israélites.
3.
4. Kumbusa akitile bisansa bya kugisia gantata ga nkangamo insania nu biziki binsania by’ikumbamino lyabo nu gansina ga miti zitakuomaga nsamba.
4. Il offrit des sacrifices et de l’encens sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre verdoyant.
4.
5. Nkungu zezo, Resini mukota wa Aramu gamozi na Peka mwana wa Remalia mukota wa baIsraeli, babakamine ku Yerusalema buno bagwitanie. Batimbile mwino wa Ahazi ku bita, tondo tabavwamine kumukinda.
5. C’est alors que Raçôn, roi d’Aram, et Péqah fils de Remalyahu, roi d’Israël, partirent en guerre contre Jérusalem, ils l’assiégèrent mais ils ne purent pas la réduire.
5.
6. Lingo wozo Resini mukota wa Aramu, apumbizie baYuda mu Elati, nu asubizie mwino wa Elati ku bukota bwa baAramu. Nu baAramu beikalaga mugo aaba nu lelo.
6. (En ce temps-là, le roi d’Edom recouvra Elat pour Edom; il expulsa les Judéens d’Elat, les Edomites y entrèrent et ils y sont restés jusqu’à ce jour.)
6.
7. Ububo Ahazi asingile migenzi ku Tigilati-Pileseri mukota wa Asuria, kumutenda bunee: “Nili mukiti wobe nu mwana wobe. Vwa unnonie ku maboko ma mukota wa Aramu nu mukota wa baIsraeli kubuno bakunitania.”
7. Alors Achaz envoya des messagers à Téglat-Phalasar, roi d’Assyrie, pour lui dire: « Je suis ton serviteur et ton fils! Viens me délivrer des mains du roi d’Aram et du roi d’Israël, qui se sont levés contre moi. »
7.
8. Nu Ahazia atolile feza nu olo zabezaga mu numba za Yehowa nu za mu masuku ma numba za mukota. Azisingile ku mukota wa Asuria kuba nkaso.
8. Achaz prit l’argent et l’or qu’on trouva dans le Temple de Yahvé et dans les trésors du palais royal et envoya le tout en présent au roi d’Assyrie.
8.
9. Nu mukota wa Asuria amwitabizizie. Endile kwitana na Damasiki nu agukindile. Ekile bantu ku bukobe ku Kiri nu eitile Resini.
9. Le roi d’Assyrie l’exauça, il monta contre Damas et s’en empara; il déporta les habitants à Qir et fit mourir Raçôn.
9.
10. Gendile Ahazi ku Damasiki kumonana na Tigilati-Pileseri, mukota wa Asuria; gaamonine ku kayulo kabezaga ko, mukota Ahazia asingile kuli Uria sankoga munene, kalolesio nu lukita lwa kako kayulo nu kilindiko kyako, nu mulimo unsania wako.
10. Le roi Achaz alla à Damas pour rencontrer Téglat-Phalasar, roi d’Assyrie, et il vit l’autel qui était à Damas. Alors le roi Achaz envoya au prêtre Uriyya l’image de l’autel et son modèle, avec le détail de sa structure.
10.
11. Uria akitile kasenga anga kisusania kinsania kya kalolesio kamusingide mukota Ahazi ku Damasiki. Akakitile lwabusio mukota Ahazia nteisubya kutuka ku Damasiki.
11. Le prêtre Uriyya construisit l’autel; toutes les instructions que le roi Achaz avait envoyées de Damas, le prêtre Uriyya les exécuta avant que le roi Achaz revînt de Damas.
11.
12. Gabasile mukota kutuka ku Damasiki, amonine ku kako kasenga. Endile bwigi nako nu akasenne kayulo gantata gako.
12. Lorsque le roi Achaz arriva de Damas, il vit l’autel, il s’en approcha et il y monta.
12.
13. Agisizie kisansa kyage nu kukasana kayulo ka bunga bwa ngano. Akubwide kayulo ka kunua nu kutogia mikila za bisansa byage gantata ga kasenga.
13. Il fit fumer sur l’autel son holocauste et ses oblations, versa sa libation et répandit le sang de ses sacrifices de communion.
13.
14. Asigelezizie kako kasenga ka nsubi kabezaga lwabusio lwa Yehowa buno takabe gasamba kasenga kato na numba za Yehowa nu akabikile mu ntungo mwa kasenga kato ku lulenge lwa kwikazi.
14. Quant à l’autel qui était devant Yahvé, il le déplaça de devant le Temple, où il était entre le nouvel autel et le Temple de Yahvé, et le mit à côté du nouvel autel, vers le nord.
14.
15. Mukota Ahazia akakizizie Uria sankoga munene bunee: “Kita gantata ga kasenga kanene kato kayulo ka nindunindu ka kugisibwa nu kisansa kya mwigolo, kayulo ka mukota ka kugisibwa nu kisansa kyage, tuyulo twa kugisibwa twa bantu bansania ba kisi nu bisansa byato, kubula gantata ga kayulo ka kunua nu kusandila mikila za tuyulo nu mikila insania za bisansa. Tondo kayulo ka nsubi kabe kane nnenyene buno nibuzie kuko.”
15. Le roi Achaz fit ce commandement au prêtre Uriyya: « C’est sur le grand autel que tu feras fumer l’holocauste du matin et l’oblation du soir, l’holocauste du roi et son oblation, l’holocauste, l’oblation et les libations de tout le peuple; tu répandras sur lui tout le sang des holocaustes et des sacrifices. Pour ce qui concerne l’autel de bronze, je vais m’en occuper. »
15.
16. Uria sankoga akitile binsania byakakizizie mukota Ahazia.
16. Le prêtre Uriyya fit tout ce que lui avait ordonné le roi Achaz.
16.
17. Mukota Ahazia angwide miima za kunsi nu kutikya kibungulu kyabezaga gantata. Akumbizie kitatenge kya nsubi kyabezaga gantata ga ngombe zabezaga kunsi kwakyo nu akibikile gantata g’ikozi inene.
17. Le roi Achaz mit en pièces les bases roulantes, il en détacha les traverses et les bassins, il descendit la Mer de bronze de dessus les boeufs qui la supportaient et la posa sur le pavé de pierres.
17.
18. Atikizye lusu lwabezaga lwa mu nzila za kubasia bakota ku numba za Yehowa Busi bwa Kumunwa, u Sabato. Lingo agalukizye mwingilo wa bakota wa numba za Yehowa buno atananizie mukota wa Asuria.
18. En considération du roi d’Assyrie, il supprima du Temple de Yahvé l’estrade du trône, qu’on y avait construite, et l’entrée extérieure du roi.
18.
19. Bingo bitondo bya Ahazia nu binsania byakitile, ndi tabyasanzilwe mu mukanda wa byawakalazi wa bakota bya baYuda?
19. Le reste de l’histoire d’Achaz, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda?
19.
20. Ahazia alekenne nu ayikilwe gamozi na beisi mu mwino wa Davidi, nu Hezekia mwana wage angatile mu kiziki kyage.
20. Achaz se coucha avec ses pères, on l’enterra dans la Cité de David et son fils Ezéchias régna à sa place.
20.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)