1.
Mu mwaka w’ikumi nu ibili wa Ahazia mukota wa baYuda, Hoshea mwana wa Ela alingile kwangata baIsraeli mu Samaria. Angatile myaka mubula.
1.
En la douzième année d’Achaz, roi de Juda, Osée fils d’Ela devint roi sur Israël à Samarie; il régna neuf ans.
1.
…
2.
Akitile bubi lwabusio lwa Yehowa, tondo ntakitile anga bakota ba baIsraeli babede lwabusio lwage.
2.
Il fit ce qui déplaît à Yahvé, non pas pourtant comme les rois d’Israël ses prédécesseurs.
2.
…
3.
Salmaneseri mukota wa Asuria avule kwitana na Hoshea, wabezaga mukiti wage nu wamuligaga kodi.
3.
Salmanasar, roi d’Assyrie, monta contre Osée, qui se soumit à lui et lui paya tribut.
3.
…
4.
Mukota wa Asuria amenyininne buno Hoshea amukitide musona. Hoshea asingile migenzi ku So, mukota wa Misri, nu ntalusizie kodi ku mukota wa Asuria anga bwakitaga mwaka na mwaka. Ububo Salmaneseri amukandile mu kikando.
4.
Mais le roi d’Assyrie découvrit qu’Osée le trahissait: celui-ci avait envoyé des messagers à Saïs, vers le roi d’Egypte, et il n’avait pas livré le tribut au roi d’Assyrie, comme chaque année. Alors le roi d’Assyrie le fit mettre en prison, chargé de chaînes.
4.
…
5.
Nu mukota wa Asuria atingile mu kisi kinsania kwitana bita. Abakamine kwitania Samaria nu agutimbile myaka isatu.
5.
Le roi d’Assyrie envahit tout le pays et vint assiéger Samarie, pendant trois ans.
5.
…
6.
Mu mwaka wa mubula wa Hoshea, mukota wa Asuria akindile Samaria. Asingile baIsraeli ku Asuria ku bukobe. Ababikile mu Hala nu mu Habori bwigi na luuzi lwa Gozani nu mu miino za baMedi.
6.
En la neuvième année d’Osée, le roi d’Assyrie prit Samarie et déporta les Israélites en Assyrie. Il les établit à Halah et sur le Habor, fleuve de Gozân, et dans les villes des Mèdes.
6.
…
7.
Kitondo kikino kyabede kubuno baIsraeli bakitide Yehowa, Kalaga wabo, bwagi, wabatikizye ku maboko ma Farao mukota wa Misri, nu kukua tungo tulaga boba.
7.
Cela arriva parce que les Israélites avaient péché contre Yahvé leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d’Egypte, les soustrayant à l’emprise de Pharaon, roi d’Egypte. Ils adorèrent d’autres dieux,
7.
…
8.
Bayangile nkita za ba bilongo bapumbizie Yehowa lwabusio lwa baIsraeli nu babo babikilwe na bakota ba baIsraeli.
8.
ils suivirent les coutumes des nations que Yahvé avait chassées devant eux.
8.
…
9.
Nu baIsraeli bakitile bitondo biteisanana ku lumbisombiso kubenga Yehowa, Kalaga wabo. Bobakile tusenga twa tungo tulaga mu miino zabo insania, ku biziki binsania byasakama.
9.
Les Israélites proférèrent des paroles inconvenantes contre Yahvé leur Dieu, ils se construisirent des hauts lieux partout où ils habitaient, depuis les tours de garde jusqu’aux villes fortes.
9.
…
10.
Babikile tulimu nu nkisi gantata ga nkangamo insania nu gansina miti insania zitakuomaga nsamba.
10.
Ils se dressèrent des stèles et des pieux sacrés sur toute colline élevée et sous tout arbre verdoyant.
10.
…
11.
Nu bakitile tuyulo twa kugisia bulago ku biziki binsania byasakama anga bwakitile babilongo batikizibwe na Yehowa lwabusio lwabo nu bakitile bitondo bibi byongizie Yehowa.
11.
Ils sacrifièrent sur tous les hauts lieux à la manière des nations que Yahvé avait expulsées devant eux et ils y commirent de mauvaises actions, provoquant la colère de Yahvé.
11.
…
12.
Bakitide nkisi zakakizizie Yehowa bunee: “Tamukite kitondo kikino.”
12.
Ils rendirent un culte aux idoles, alors que Yahvé leur avait dit: « Vous ne ferez pas cette chose-là. »
12.
…
13.
Yehowa atondile baIsraeli nu baYuda mu balengania bage nu balaguzi kutenda bunee: “Galukazi nu kusiga mibi zeinyu nu kokomeziazi makakizio mane nu milembe zane anga kinsania kinakakizizie basoinyuwe ganabasingide bakiti bane balengania.”
13.
Pourtant, Yahvé avait fait cette injonction à Israël et à Juda, par le ministère de tous les prophètes et de tous les voyants: « Convertissez- vous de votre mauvaise conduite, avait-il dit, et observez mes commandements et mes lois, selon toute la Loi que j’ai prescrite à vos pères et que je leur ai communiquée par le ministère de mes serviteurs les prophètes. »
13.
…
14.
Tondo tabongule nu babezaga na mitima mibibu anga beisibo batakatizizie Yehowa, Kalaga wabo.
14.
Mais ils n’obéirent pas et raidirent leur nuque plus que n’avaient fait leurs pères, qui n’avaient pas cru en Yahvé leur Dieu.
14.
…
15.
Basombile milembe zage nu idagano lyakitile na beisibo nu kutonda kwabatondile. Bayangile bitondo bya bulia nu babede bulia kubuno bayangile lukita lwa ba bilongo babatimbile nu babakakizagia Yehowa buno tabayange lukita lwabo.
15.
Ils méprisèrent ses lois, ainsi que l’alliance qu’il avait conclue avec leurs pères et les ordres formels qu’il leur avait intimés. A la poursuite de la Vanité, ils sont devenus vanité, à l’imitation des nations d’alentour, bien que Yahvé leur eût commandé de ne pas faire comme elles.
15.
…
16.
Basigile makakizio mansania ma Yehowa, Kalaga wabo. Beikitide nkisi za kyuma kyanyengulwa, u byana bibili bya ngombe nu tulimu; bakumbaminne bibumbwa lwabusio lw’iyombo linsania lya meigulu nu bakitide Baali.
16.
Ils rejetèrent tous les commandements de Yahvé leur Dieu, et se firent des idoles fondues, les deux veaux, ils se firent un pieu sacré, ils se prosternèrent devant toute l’armée du ciel et rendirent un culte à Baal.
16.
…
17.
Nu batingizie bana babo bamulume nu bamukazi mu keiya; babuzizie bugila nu bya mbogimbogi. Beikasenne kukita bubi lwabusio lwa Yehowa buno bamwongie.
17.
Ils firent passer leurs fils et leurs filles par le feu, ils pratiquèrent la divination et la sorcellerie, ils se vendirent pour faire le mal au regard de Yahvé, provoquant sa colère.
17.
…
18.
Ku kabamba kako Yehowa ongedwe baIsraeli nunse. Abeigizie bulazi nage nu takwabezaga umozi wasigede tugu kikanga kya Yuda.
18.
Alors Yahvé fut profondément irrité contre Israël et l’écarta de devant sa face. Il ne resta que la seule tribu de Juda.
18.
…
19.
BaYuda tabakokomezizie makakizio ma Yehowa, Kalaga wabo, tondo bayangile misako zakitaga baIsraeli.
19.
Juda non plus n’observa pas les commandements de Yahvé son Dieu, et suivit les coutumes qu’Israël avait établies.
19.
…
20.
Ububo Yehowa asombile kibuti kinsania kya baIsraeli. Abasungizie na banyagi nu apumbizie bansania lwabusio lwage.
20.
Et Yahvé repoussa toute la race d’Israël, il l’humilia et la livra aux pillards, tant qu’enfin il la rejeta loin de sa face.
20.
…
21.
Galekanukizye Yehowa baIsraeli na numba za Davidi, babikile Yeroboamu mwana wa Nebati mukota. Alutile baIsraeli buno basige Yehowa nu abasondelezizie mu bwagi bwabo.
21.
Il avait, en effet, détaché Israël de la maison de David, et Israël avait proclamé roi Jéroboam fils de Nebat; Jéroboam avait détourné Israël de Yahvé et l’avait entraîné dans un grand péché.
21.
…
22.
BaIsraeli bakitile mibi insania za Yeroboamu; tabeibembukizie nazo,
22.
Les Israélites imitèrent le péché que Jéroboam avait commis, ils ne s’en détournèrent pas,
22.
…
23.
aaba nu gapumbizie Yehowa baIsraeli lwabusio lwage anga bwatendile mu bakiti bage bansania balengania. BaIsraeli batikizibwe mu kisi kyabo nu beigizibwe mu kisi kya baAsuria aaba nu lelo.
23.
tant qu’enfin Yahvé écarta Israël de sa face, comme il l’avait annoncé par le ministère de ses serviteurs, les prophètes; il déporta les Israélites loin de leur pays en Assyrie, où ils sont encore aujourd’hui.
23.
…
24.
Mukota wa baAsuria alusizie bantu ba Babeli nu baKuta nu baAwa nu baHamati nu baSefarwaimu, nu ababikile mu miino za Samaria mu kiziki kya baIsraeli. Bangatile mu Samaria nu beikede mu miino zabo.
24.
Le roi d’Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Kuta, de Avva, de Hamat et de Sepharvayim et les établit dans les villes de la Samarie à la place des Israélites; ils prirent possession de la Samarie et demeurèrent dans ses villes.
24.
…
25.
Gabalingile kwikala kuko tabakuaga Yehowa boba. Ububo Yehowa abasingide bimbwe munkatini mwabo, nubyo byitile bamozi.
25.
Au début de leur installation dans le pays, ils ne révéraient pas Yahvé et celui-ci envoya contre eux des lions, qui en firent un massacre.
25.
…
26.
Ububo babwide mukota wa Asuria bunee: “Bilongo biwabikile mu Samaria tabeizi kukitila kalaga ka kisi kikino; ububo asingile bimbwe munkatini mwabo nu bikubeita kubuno tabeizi lukita lwa kukitila kalaga ka kisi.”
26.
Ils dirent au roi d’Assyrie: « Les nations que tu as déportées pour les établir dans les villes de la Samarie ne connaissent pas le rite du dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions. Ceux-ci les font mourir parce qu’elles ne connaissent pas le rite du dieu du pays. »
26.
…
27.
Mukota wa baAsuria akakizizie bunee: “Singa sankoga umozi wa babo bamwekile kuno buno ende kwikala kuko nu kubeigisia lukita lwa kukitila kalaga ka kisi.”
27.
Alors le roi d’Assyrie donna cet ordre: « Qu’on fasse partir là- bas l’un des prêtres que j’en ai déportés, qu’il aille s’y établir et qu’il leur enseigne le rite du dieu du pays. »
27.
…
28.
Ububo umozi wa ku babo beigizibwe endile kwikala ku Beteli. Abeigisizie buni bwa kukua Yehowa boba.
28.
Alors vint l’un des prêtres qu’on avait déportés de Samarie et il s’installa à Béthel; il leur enseignait comment ils devaient révérer Yahvé.
28.
…
29.
Tondo bantu ba kilongo na kilongo beikitide twabo tulaga mu miino zibeikalaga muzo nu kutubika mu numba za mpala zobakilwe na baSamaria gantata ga nkangamo.
29.
Chaque nation se fit ses dieux et les mit dans les temples des hauts lieux, qu’avaient faits les Samaritains; chaque nation agit ainsi dans les villes qu’elle habitait.
29.
…
30.
Bantu ba Babeli bakitile nkisi za Sukoti-Benoti; bantu ba Kuta bakitile Nergali; nu baHamati bakitile Asima;
30.
Les gens de Babylone avaient fait un Sukkot-Benot, les gens de Kuta un Nergal, les gens de Hamat un Ashima,
30.
…
31.
baAwi bakitile Nibuhasi nu Tartaki; nu baSefarwaimu beisaga bana babo mu keiya ku kabamba ka Adarameleki nu ka Anameleki u tulaga twa baSefarwaimu.
31.
les Avvites un Nibhaz et un Tartaq, et les gens de Sepharvayim brûlaient leurs enfants au feu en l’honneur d’Adrammélek et d’Anammélek, dieux de Sepharvayim.
31.
…
32.
Bakule Yehowa boba, tondo beisombolede bantu munkatini mwabo kuba basankoga ba biziki bya mpala gantata ga nkangamo, kubabikile twabo tulaga.
32.
Ils révéraient aussi Yahvé et ils se firent, en les prenant parmi eux, des prêtres des hauts lieux, qui officiaient pour eux dans les temples des hauts lieux.
32.
…
33.
Bakule Yehowa boba, tondo bakitide twabo tulaga anga lukita lwa bilongo bibyo bibeigizibwe kubyo.
33.
Ils révéraient Yahvé et ils servaient leurs dieux, selon le rite des nations d’où ils avaient été déportés.
33.
…
34.
Kutukila gago aaba nu lelo bakukita anga bubalingile. Tabakule Yehowa boba aba kwanza milembe zage, aba nsungio zage aba makakizio mage makakizizie Yehowa ku bana ba Yakobo, wakasilwe izina lya Israeli.
34.
Encore aujourd’hui, ils suivent leurs anciens rites. Ils ne révéraient pas Yahvé et ils ne se conformaient pas à ses règles et à ses rites, à la loi et aux commandements que Yahvé avait prescrits aux enfants de Jacob, à qui il avait imposé le nom d’Israël.
34.
…
35.
Yehowa akitile idagano nabo. Abakakizizie bunee: “Tamukue tungo tulaga boba, aba kutukumbamina, aba kutukitila, aba kutukasa tuyulo.
35.
Yahvé avait conclu avec eux une alliance et il leur avait fait cette prescription: « Vous ne révérerez pas les dieux étrangers, vous ne vous prosternerez pas devant eux, vous ne leur rendrez pas de culte et vous ne leur offrirez pas de sacrifices.
35.
…
36.
Tugu mwakue Yehowa boba wamutikizye ku Misri na magala manene, We tugu u gumukumbamina nu kumukitila bisansa.
36.
C’est seulement à Yahvé, qui vous a fait monter du pays d’Egypte par la grande puissance de son bras étendu, qu’iront votre révérence, votre adoration et vos sacrifices.
36.
…
37.
Kitazi kankanka na milembe nu nsungio nu makakizio nu milembe byamusanzide. Tamukue tungo tulaga boba.
37.
Vous observerez les règles et les rites, la loi et les commandements qu’il vous a donnés par écrit pour vous y conformer toujours, et vous ne révérerez pas de dieux étrangers.
37.
…
38.
Tamwibilile idagano linalagenne n’inyuwe; aba tamukue tungo tulaga boba.
38.
N’oubliez pas l’alliance que j’ai conclue avec vous et ne révérez pas de dieux étrangers,
38.
…
39.
Kwazi Yehowa, Kalaga weinyu, boba, nu We amwonie ku beiti beinyu bansania.”
39.
révérez seulement Yahvé, votre Dieu, et il vous délivrera de la main de tous vos ennemis. »
39.
…
40.
Tondo tabanzile, bakitaga anga bubalingile kukita.
40.
Mais ils n’obéirent pas, et ils continuent de suivre leur ancien rite.
40.
…
41.
Bilongo bibino byakule Yehowa boba tondo bakumbaminne nkisi zabo zibabazaga; bana babo nu bayukulu babo bakitile anga bwakitile beisibo nu bakubukitaga aaba nu lelo.
41.
Donc ces nations révéraient Yahvé et rendaient un culte à leurs idoles; leurs enfants et les enfants de leurs enfants continuent de faire aujourd’hui comme avaient fait leurs pères.
41.
…

