2 Rois / 2 Bakota 18

📖 2 Rois / 2 Bakota 18 Idagi lya Kalaga
1. Mu mwaka w’isatu wa Hoshea mwana wa Ela mukota wa Israeli, Hezekia mwana wa Ahazi mukota wa baYuda alingile kwangata.
1. En la troisième année d’Osée fils d’Ela, roi d’Israël, Ezéchias fils d’Achaz devint roi de Juda.
1.
2. Abezaga na myaka makumi mabili nu itano gaalingile kwangata, nu angatile myaka makumi mabili nu mubula mu Yerusalema. Izina lya nina lyabezaga Abi, mukinga wa Zekaria.
2. Il avait 25 ans à son avènement et il régna 29 ans à Jérusalem; sa mère s’appelait Abiyya, fille de Zekarya.
2.
3. Akitile busoga lwabusio lwa Yehowa anga bwakitile isi Davidi.
3. Il fit ce qui est agréable à Yahvé, imitant tout ce qu’avait fait David, son ancêtre.
3.
4. Asambwide biziki byasakama nu mango nu nkisi za Ashera. Abungwide zezo nzoka za nsubi bibebibe zakitile Musa kubuno aaba nu busi bubo baIsraeli bagisagia bulago kuzo; izina lyazo Nehustani.
4. C’est lui qui supprima les hauts lieux, brisa les stèles, coupa les pieux sacrés et mit en pièces le serpent d’airain que Moïse avait fabriqué. Jusqu’à ce temps-là, en effet, les Israélites lui offraient des sacrifices; on l’appelait Nehushtân.
4.
5. Alemaninne Yehowa, Kalaga wa Israeli. Kumbusa kwage aba lwabusio lwage takwabezaga ungo munkatini mwa bakota bansania ba Yuda anga we.
5. C’est en Yahvé, Dieu d’Israël, qu’il mit sa confiance. Après lui, aucun roi de Juda ne lui fut comparable; et pas plus avant lui.
5.
6. Agomezie na Yehowa, ntalekede kumuyanga nu akokomezizie makakizio ma Yehowa maakakizizie ku Musa.
6. Il resta attaché à Yahvé, sans jamais se détourner de lui, et il observa les commandements que Yahvé avait prescrits à Moïse.
6.
7. Nu Yehowa abezaga gamozi nage; akindile kunsania kwendile. Abengile mukota wa Asuria nu ntamukitide lingo.
7. Aussi Yahvé fut-il avec lui et il réussit dans toutes ses entreprises. Il se révolta contre le roi d’Assyrie et ne lui fut plus soumis.
7.
8. Akindile baFilistini aaba nu ku Gaza nu ku myaga zage insania kutukila katangila ka balangi bansania aaba nu ku mwino unsania wako.
8. C’est lui qui battit les Philistins jusqu’à Gaza, dévastant leur territoire, depuis les tours de garde jusqu’aux villes fortes.
8.
9. Mu mwaka w’inazi wa Hezekia, u mwaka wa mutubakamo wa Hoshea mwana wa Ela, mukota wa baIsraeli, Salmaneseri mukota wa Asuria avule kwitana na Samaria nu agukatile.
9. En la quatrième année d’Ezéchias, qui était la septième année d’Osée fils d’Ela, roi d’Israël, Salmanasar, roi d’Assyrie, attaqua Samarie et y mit le siège.
9.
10. Agukindile kumbusa kwa myaka isatu u mwaka wa mutuba wa Hezekia nu mwaka wa mubula wa Hoshea mukota wa ba Israeli. U bwakatilwe Samaria.
10. On la prit au bout de trois ans. Ce fut en la sixième année d’Ezéchias, qui était la neuvième année d’Osée, roi d’Israël, que Samarie tomba.
10.
11. Mukota wa Asuria asingile baIsraeli bakobe ku Asuria. Ababikile mu miino za Hala nu Gozani ga mutili wa luuzi Habori nu mu miino za baMedi,
11. Le roi d’Assyrie déporta les Israélites en Assyrie et les installa à Halah et sur le Habor, fleuve de Gozân, et dans les villes des Mèdes.
11.
12. kubuno tabanzile iyuki lya Yehowa, Kalaga wabo, nu bananine idagano lyage nu binsania byakakizizie Musa mukiti wa Yehowa tababyungule aba kubikita.
12. C’était parce qu’ils n’avaient pas obéi à la parole de Yahvé, leur Dieu, et qu’ils avaient transgressé son alliance, tout ce qu’avait prescrit Moïse, le serviteur de Yahvé. Ils n’avaient rien écouté ni rien pratiqué.
12.
13. Mu mwaka w’ikumi nu inazi wa kwangata kwa mukota Hezekia, Saniharibu mukota wa Asuria avule kwitana na miino insania za baYuda zili na mukolo nu azikindile.
13. En la quatorzième année du roi Ezéchias, Sennachérib, roi d’Assyrie, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en empara.
13.
14. Hezekia mukota wa baYuda asingile migenzi ku Lakisi ku mukota wa Asuria. Atendile bunee: “Nakitile bubi. Ndi wansiga, nti nakukase kiwansege.” Mukota wa Asuria asegile Hezekia mukota wa Yuda talanta nkama isatu za feza nu olo makumi masatu.
14. Alors Ezéchias, roi de Juda, envoya ce message au roi d’Assyrie, à Lakish: « J’ai mal agi! Détourne de moi tes coups. Je me plierai à ce que tu m’imposeras. » Le roi d’Assyrie exigea d’Ezéchias, roi de Juda, 300 talents d’argent et 30 talents d’or,
14.
15. Hezekia amukasile feza insania zamonekile mu numba za Yehowa nu mu masuku ma numba za mukota.
15. et Ezéchias livra tout l’argent qui se trouvait dans le Temple de Yahvé et dans les trésors du palais royal.
15.
16. Mu nkungu zezo Hezekia atikizye olo zabezaga ku nibi za numba za Yehowa nu ku mango ma numba, nu azikasile ku mukota wa Asuria.
16. C’est alors qu’Ezéchias fit sauter le revêtement des battants et des montants des portes du sanctuaire de Yahvé, que…, roi de Juda, avait plaqués de métal, et le livra au roi d’Assyrie.
16.
17. Kumbusa kwa bubo, mukota wa Asuria asingile Tartani nu Raba-sarisi nu Rabashake, n’iyombo inene gamozi nabo kutuka ku Lakisi, kwenda ku Yerusalema kwa mukota Hezekia. Gababasile ku Yerusalema, bemenne bwigi na mugezi wa kiziba kili mu nzila za kwenda ku kibanza kya kusuga nsulu.
17. De Lakish, le roi d’Assyrie envoya vers le roi Ezéchias à Jérusalem le grand échanson avec un important corps de troupes. Il monta donc à Jérusalem et, étant arrivé, il se posta près du canal de la piscine supérieure, qui est sur le chemin du champ du Foulon.
17.
18. Bamanine mukota, tondo Eliakimu mwana wa Hilkia mwemanizi wa numba za mukota nu Sebuna musanzi nu Yoa mwana wa Asafu mulangi wa masanzo babasile lwabusio lwabo.
18. Il appela le roi. Le maître du palais Elyaqim fils de Hilqiyyahu, le secrétaire Shebna et le héraut Yoah fils d’Asaph sortirent à sa rencontre.
18.
19. Rabashake ababwide bunee: “Bulazi Hezekia bunee: ‘Mukota munene wa Asuria akubuzia ukulemanina kikizi?
19. Le grand échanson leur dit: « Dites à Ezéchias: Ainsi parle le grand roi, le roi d’Assyrie. Quelle est cette confiance sur laquelle tu te reposes?
19.
20. Ukukengela buno muli na menge nu magala ma kwitana bita, tondo meli moki ma buliabulia. Ukulemanina nazi buno umbenge?
20. Tu t’imagines que paroles en l’air valent conseil et vaillance pour faire la guerre. En qui donc mets-tu ta confiance, pour t’être révolté contre moi?
20.
21. Ukulemanina Misri, u kasusula ka nsolu zeno kagondamine, nu kakusumita mu kuboko kwa wozo ukwikatilizia muko. Ububo li Farao, mukota wa Misri ku bansania bakumulemanina.
21. Voici que tu te fies au soutien de ce roseau brisé, l’Egypte, qui pénètre et perce la main de qui s’appuie sur lui. Tel est Pharaon, roi d’Egypte, pour tous ceux qui se fient en lui.
21.
22. Tondo ndi mwambula bunee: “Tukulemanina Yehowa, Kalaga weitu,” ndi we Hezekia ntatikizye tusenga twa tuyulo twa biziki byasakama nu kubula baYuda nu baYerusalema buno bakumbamine lwabusio lwa kayulo ka Yerusalema tugu?
22. Vous me direz peut-être: C’est en Yahvé, notre Dieu, que nous avons confiance, mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a supprimé les hauts lieux et les autels en disant aux gens de Juda et de Jérusalem: C’est devant cet autel, à Jérusalem, que vous vous prosternerez?
22.
23. Kano kaluma, kita na mukota wane wa Asuria idagano. Nakukase farasi tununu tubili ndi unavwama kubika bantu gantata gazo.
23. Eh bien! fais un pari avec Monseigneur le roi d’Assyrie: je te donnerai 2.000 chevaux si tu peux trouver des cavaliers pour les monter!
23.
24. Buni bunakinda mukiti mukeke wa mukota wane nu kulemanina Misri ku kukaswa tuyanga nu bantu ba farasi?
24. Comment ferais-tu reculer un seul des moindres serviteurs de mon maître? Mais tu t’es fié à l’Egypte pour avoir chars et cavaliers!
24.
25. Ndi navwa kwitana ga kiziki kikino nu kukizikya geteli lwango lwa Yehowa? Yehowa wenyene ambwide bunee: “Enda kwitana na kikyo kisi nu kukizikya.”’”
25. Et puis, est-ce sans la volonté de Yahvé que je suis monté contre ce lieu pour le dévaster? C’est Yahvé qui m’a dit: Monte contre ce pays et dévaste-le! »
25.
26. Eliakimu mwana wa Hilkia, nu Sebuna, nu Yoa, babwide Rabashake bunee: “Tenda na bakiti bobe ku mutendezi wa baAsuria kubuno tukugusongolola aba ntutende n’iswe mu mutendezi wa baYuda lwabusio lwa bantu beli ga kitutu.”
26. Elyaqim, Shebna et Yoah dirent au grand échanson: « Je t’en prie, parle à tes serviteurs en araméen, car nous l’entendons, ne nous parle pas en judéen à portée des oreilles du peuple qui est sur le rempart. »
26.
27. Tondo Rabashake ababwide bunee: “Ndi mukota wane ansingile buno nitende bitondo bibino ku mukota weinyu nu kumuli tugu? Kilo, ansingile ku bantu babano beli gantata ga kitutu babo balie tubi twabo bobenyene nu kunua masu mabo gamozi n’inyu.”
27. Mais le grand échanson leur dit: « Est-ce à ton maître ou à toi que Monseigneur m’a envoyé dire ces choses, n’est-ce pas plutôt aux gens assis sur le rempart et condamnés à manger leurs excréments et à boire leur urine avec vous? »
27.
28. Kumbusa Rabashake alalukile n’iyuki inene ku mutendezi wa baYuda bunee: “Ungwililazi moki ma mukota munene u mukota wa Asuria.
28. Alors le grand échanson se tint debout, il cria d’une voix forte, en langue judéenne, et prononça ces mots: « Ecoutez la parole du grand roi, le roi d’Assyrie.
28.
29. Mukota atenda bubuno bunee: ‘Tamwengelelwe na Hezekia kubuno ntavwame kumwonia mu maboko mane.
29. Ainsi parle le roi: Qu’Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne pourra pas vous délivrer de ma main.
29.
30. Aba Hezekia ntamulute kulemanina Yehowa kutenda bunee: “Lebelebe Yehowa atonie, aba nu wono mwino tawakasanwe mu maboko ma mukota wa Asuria.”’
30. Qu’Ezéchias n’entretienne pas votre confiance en Yahvé en disant: Sûrement Yahvé nous délivrera, cette ville ne tombera pas entre les mains du roi d’Assyrie.
30.
31. Tamungwilile Hezekia kubuno mukota wa Asuria atenda bunee: ‘Kitazi bubobelelo na nne nu vwazi kundi; ububo muntu na muntu alie biguma bya mizigi zage nu kunua mazi ma kanuabalongo kage,
31. N’écoutez pas Ezéchias, car ainsi parle le roi d’Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi et chacun de vous mangera le fruit de sa vigne et de son figuier, chacun boira l’eau de sa citerne,
31.
32. aaba nu ganavwe nu kumweka ku kisi anga kisi kyeinyu. Kili na ngano nu mazi ma biguma bya mizigi nu idia nu masoa ma biguma, miti za makiti nu buuki. Sombolazi kalamo nu ta lukuo. Tamungwilile bwengelezi bwa Hezekia kubuno anamwengelela mu kutenda bunee: “Mukota atonie.”
32. jusqu’à ce que je vienne et que je vous emmène vers un pays comme le vôtre, un pays de froment et de moût, un pays de pain et de vignobles, un pays d’huile et de miel, pour que vous viviez et ne mouriez pas. Mais n’écoutez pas Ezéchias, car il vous abuse en disant: Yahvé nous délivrera!
32.
33. Ndi tulaga twa ba bilongo tonezie nuto bantu bage mu maboko ma mukota wa Asuria?
33. Les dieux des nations ont-ils vraiment délivré chacun leur pays des mains du roi d’Assyrie?
33.
34. Kuni kuli tulaga twa Hamati, nu twa Arpadi? Kuni kuli tulaga twa Sefarwaimu nu twa Hena nu twa Iwa? Ndi twonezie Samaria mu maboko mane?
34. Où sont les dieux de Hamat et d’Arpad, où sont les dieux de Sepharvayim, de Héna et de Ivva, où sont les dieux du pays de Samarie? Ont-ils délivré Samarie de ma main?
34.
35. Kalaga kakizi ka bibyo bisi binsania konezie kisi kyage mu maboko mane buno Yehowa onie Yerusalema mu maboko mane?’”
35. Parmi tous les dieux des pays, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahvé délivre Jérusalem? »
35.
36. Tondo bantu bansania beikede kibibi. Tabamwakwide bwampa kubuno mukota abakakizizie bunee: “Tamumwakule bwampa.”
36. Ils gardèrent le silence et ne lui répondirent pas un mot, car tel était l’ordre du roi: « Vous ne lui répondrez pas. »
36.
37. Nu Eliakimu mwana wa Hilkia mwemanizi wa numba za mukota nu Sebuna musanzi nu Yoa mwana wa Asafu mulangi wa masanzo bavule ku Hezekia, nsulu zatika, nu bamusambalide bitondo byatendile Rabashake.
37. Le maître du palais Elyaqim fils de Hilqiyya, le secrétaire Shebna et le héraut Yoah fils d’Asaph vinrent auprès d’Ezéchias, les vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du grand échanson.
37.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)