2 Rois / 2 Bakota 19

📖 2 Rois / 2 Bakota 19 Idagi lya Kalaga
1. Gongule mukota Hezekia ku bitondo bibino, atile nsulu zage. Avwalile ikunino nu eingide mu numba za Yehowa.
1. A ce récit, le roi Ezéchias déchira ses vêtements, se couvrit d’un sac et se rendit au Temple de Yahvé.
1.
2. Asingile Eliakimu mwemanizi wa numba za mukota nu Sebuna, musanzi, nu bakulu ba basankoga, bavwalile makunino bende ku mulengania Isaya, mwana wa Amozi.
2. Il envoya le maître du palais Elyaqim, le secrétaire Shebna et les anciens des prêtres, couverts de sacs, auprès du prophète Isaïe fils d’Amoç.
2.
3. Bamubwide bunee: “Hezekia atenda bunee: ‘Kindi kikino kili kya kabebe nu mbabazio nu bilingano kubuno, bana beli kayikayika kubutwa, tondo takuli magala ma kubabuta.
3. Ceux-ci lui dirent: « Ainsi parle Ezéchias: Ce jour-ci est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre. Les enfants sont à terme et la force manque pour enfanter.
3.
4. Embe Yehowa, Kalaga wobe, ongwe bitondo binsania byatendile Rabashake. Asingilwe na mukota wa Asuria buno alinge Kalaga uli Mulami. Embe Yehowa, Kalaga wobe, azugile moki mongule kumo; ku bubo segela bantu bage basigala beikili balami.’”
4. Puisse Yahvé, ton Dieu, entendre les paroles du grand échanson, que le roi d’Assyrie, son maître, a envoyé insulter le Dieu vivant, et puisse Yahvé, ton Dieu, punir les paroles qu’il a entendues! Adresse une prière en faveur du reste qui subsiste encore. »
4.
5. Bakiti ba mukota Hezekia bendile ku Isaya.
5. Lorsque les ministres du roi Ezéchias furent arrivés auprès d’Isaïe,
5.
6. Isaya abwide bunee: “Mubule mukota weinyu bunee: ‘Bubuno u bwatenda Yehowa bunee: “Tamukue boba ku bitondo bimungule kubyo, u bilingano byandingile bakiti ba mukota wa Asuria.
6. celui-ci leur dit: « Vous direz à votre maître: Ainsi parle Yahvé. N’aie pas peur des paroles que tu as entendues, des blasphèmes que les valets du roi d’Assyrie ont lancés contre moi.
6.
7. Kubuno nasinge mugenzi nu ongwe misagu nu asubye kwabo wenyene. Namwite na mwene wa nganda mu kisi kyage.”’”
7. Voici que je vais mettre en lui un esprit et, sur une nouvelle qu’il entendra, il retournera dans son pays et, dans son pays, je le ferai tomber sous l’épée. »
7.
8. Rabashake asubizie nu asangile mukota wa Asuria akwitana na Libuna kubuno ungule buno atuka ku Lakisi.
8. Le grand échanson s’en retourna et retrouva le roi d’Assyrie en train de combattre contre Libna. Le grand échanson avait appris en effet que le roi avait décampé de Lakish,
8.
9. Mukota wa Asuria ungule ku misagu za Tiraka mukota wa Etiopia avwa kwitana nage. Asingile migenzi ku Hezekia nu abakakizizie bunee:
9. car il avait reçu cette nouvelle au sujet de Tirhaqa, roi de Kush: « Voici qu’il est parti en guerre contre toi. » De nouveau, Sennachérib envoya des messagers à Ezéchias pour lui dire:
9.
10. “Tendazi kuli Hezekia mukota wa Yuda bunee: ‘Ntwengelelwe na Kalaga wobe u ukulemanina, ukutenda buno Yerusalema ntakindwe na mukota wa Asuria.
10. « Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda: Que ton Dieu en qui tu te confies, ne t’abuse pas en disant: Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie!
10.
11. Ndi ntungule bwakitile bakota ba Asuria ku bisi binsania nu kubizikya nunse. Ndi uwe unonibwa?
11. Tu as appris ce que les rois d’Assyrie ont fait à tous les pays, les vouant à l’anathème, et toi, tu serais délivré!
11.
12. Ndi tulaga twa bilongo bibyo twabyonezie? Batatane bazikizye Gozani nu Harani nu Resefu nu baEdeni babezaga mu Telasari.
12. Les ont-ils délivrées les dieux des nations que mes pères ont dévastées, Gozân, Harân, Réçeph, et les Edénites qui étaient à Tell Basar?
12.
13. Kuni kuli mukota wa Hamati aba wa Arpadi aba nu wa mwino wa Sefarwaimu aba nu wa Hena, aba nu wa Iwa?’”
13. Où sont le roi de Hamat, le roi d’Arpad, le roi de Laïr, de Sepharvayim, de Héna et de Ivva? »
13.
14. Hezekia akatile mukanda wasingilwe na migenzi nu agusomine. Kumbusa abakamine ku numba za Yehowa nu agubikile lwabusio lwa Yehowa.
14. Ezéchias prit la lettre des mains des messagers et la lut. Puis il monta au Temple de Yahvé et la déplia devant Yahvé.
14.
15. Hezekia asegile bunee: “Yehowa, Kalaga wa Israeli, ukwikalaga kwigulu gantata ga makerubi, uwe tugu uwenyene uli Kalaga wa makota mansion ma kisi. Wabumbile igulu nu kisi.
15. Et Ezéchias fit cette prière en présence de Yahvé: « Yahvé, Dieu d’Israël, qui sièges sur les chérubins, c’est toi qui es seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c’est toi qui as fait le ciel et la terre.
15.
16. Ee Yehowa, tega kutuzi kwobe nu ungwilila. Ee Yehowa, zibula meiso mobe nu lola. Ungwilila moki ma Saniharibu, wasingile Rabashake buno alinge Kalaga uli mulami.
16. Prête l’oreille, Yahvé, et entends, ouvre les yeux, Yahvé, et vois! Entends les paroles de Sennachérib, qui a envoyé dire des insultes au Dieu vivant.
16.
17. Buligo, ee Mukota, buno bakota ba Asuria bazikizye bilongo nu bisi byabo.
17. Il est vrai, Yahvé, les rois d’Assyrie ont exterminé les nations,
17.
18. Beisile tulaga twabo mu keiya, kubuno tatwabezaga tulaga twa lebelebe, tondo mulimo wa maboko ma bantu, nu miti nu makozi tugu; ububo batuzikizye.
18. ils ont jeté au feu leurs dieux, car ce n’étaient pas des dieux, mais l’ouvrage de mains d’hommes, du bois et de la pierre, alors ils les ont anéantis.
18.
19. Ee Yehowa, Kalaga weitu, kano kaluma tonie mu maboko ma Saniharibu buno makota mansion ma kisi mavwame kumenya buno uwenyene, ee Yehowa, uli Kalaga.”
19. Mais maintenant, Yahvé, notre Dieu, sauve-nous de sa main, je t’en supplie, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es Dieu, Yahvé! »
19.
20. Nu Isaya, mwana wa Amozi, asingile kutenda ku Hezekia bunee: “Yehowa, Kalaga wa baIsraeli, atenda bunee: ‘Nungule isego liwasegile ku kabamba ka Saniharibu mukota wa Asuria.’
20. Alors Isaïe, fils d’Amoç, envoya dire à Ezéchias: « Ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël. J’ai entendu la prière que tu m’as adressée au sujet de Sennachérib, roi d’Assyrie.
20.
21. Bubuno u bwatendile Yehowa ku misagu zage bunee: ‘Kikumi, u mukinga wa Sayuni, akukubenga nu kukunyega. Mukinga wa Yerusalema akukutengezia itoe.
21. Voici l’oracle que Yahvé a prononcé contre lui: Elle te méprise, elle te raille, la vierge, fille de Sion. Elle hoche la tête après toi, la fille de Jérusalem.
21.
22. Wabengile nu kulinga nazi? Walalukile n’iyuki inene ku nazi, Nu kusakika nkige mu mpena? Ukwisakika kuli Wasililila wa Israeli.
22. Qui donc as-tu insulté, blasphémé? Contre qui as-tu parlé haut et levé ton regard altier? Contre le Saint d’Israël!
22.
23. Wabengile Mukota na migenzi zobe gawabwide bunee: “Na bwingi bwa tuyanga twane, Nabakamine ga miduko minene. Mu myaga za Lebanoni, nasinde miti za mierezi zage ndazi, Nu miberoshi zili nsoga kutinga.
23. Par tes messagers, tu as insulté le Seigneur. Tu as dit: Avec mes nombreux chars, j’ai gravi le sommet des monts, les dernières cimes du Liban. J’ai coupé sa haute futaie de cèdres et ses plus beaux cyprès. J’ai atteint son ultime retraite, son parc forestier.
23.
24. Nombile tunuabalongo mu bisi biteli byane, Nu nanune mazi ma bulazi. Na magulu mane nakamizie nuuzi insania za Misri.”
24. Moi, j’ai creusé et j’ai bu des eaux étrangères, j’ai asséché sous la plante de mes pieds tous les fleuves d’Egypte.
24.
25. Ndi ntungule buno nne u walenganizie bubo Kutukila wakalazi nu kubukita ku bindi bya wakalazi? Kano kaluma nalizindilizia, Buno wite miino zili na mikolo aaba nu Zibe biziki by’iyala.
25. Entends-tu bien? De longue date, j’ai préparé cela, aux jours antiques j’en fis le dessein, maintenant je le réalise. Ton destin fut de réduire en tas de ruines des villes fortifiées.
25.
26. Ku bubo bantu beli mo batamba nu bakue na nsoni. Beli anga bisugu bya masoa, anga bisugu bibisi, Anga nsolu zili gantata ga numba nu Anga ngano zakamibwa lwabusio lwa kwela.
26. Leurs habitants, les mains débiles, épouvantés et confondus, furent comme plantes des champs, verdure du gazon, herbes des toits et guérets sous le vent d’orient.
26.
27. Tondo nizi kwikala kwobe, nu kubasa kwobe, Nu kwingila kwobe nu bongoa bwobe kundi.
27. Quand tu te lèves et quand tu t’assieds, quand tu sors ou tu entres, je le sais.
27.
28. Ku kabamba ka bongoa bwobe kundi nu Lwikotio lwobe lunungule kulo, Nabike kyuma kyane kya kusondelezia mu mwembe wobe Nu kasabuka kane gasamba milomo zobe. Nu nakusubye ku nzila zezo ziwavule muzo.’
28. Parce que tu t’es emporté contre moi, que ton insolence est montée à mes oreilles, je passerai mon anneau à ta narine et mon mors à tes lèvres, je te ramènerai sur la route par laquelle tu es venu.
28.
29. Ee Hezekia, kakano kabe kalolesio kuguli; Ku mwaka wono, mwalie bikwasa byo byenyene. Ku mwaka w’ibili mwalie matubulo mabyo. Ku mwaka w’isatu, yikazi mbuto nu kutubula. Yikazi masoa ma mizigi za biguma nu kubilia.
29. Ceci te servira de signe; On mangera cette année du grain tombé, et l’an prochain du grain de jachère, mais, le troisième an, semez et moissonnez, plantez des vignes et mangez de leur fruit.
29.
30. Nu babo bonine mu numba za Yuda base mizi munsi Nu kukolama biguma.
30. Le reste survivant de la maison de Juda produira de nouvelles racines en bas et des fruits en haut.
30.
31. Kubuno basigede batuke ku Yerusalema Nu bonine ku mwiduko wa Sayuni. Magala ma Yehowa, Mwiya Mayombo, makabisililizia.
31. Car de Jérusalem sortira un reste, et des réchappés, du mont Sion. L’amour jaloux de Yahvé Sabaot fera cela!
31.
32. Ku bubo, Yehowa atenda ku mukota wa Asuria bunee: ‘Nteingile mu wono mwino aba nteise musungu mugo, Aba ntakaguvwila na ngabo nu ntakatikya bitutu byago.
32. Voici donc ce que dit Yahvé sur le roi d’Assyrie: Il n’entrera pas dans cette ville, il n’y lancera pas de flèche, il ne tendra pas de bouclier contre elle, il n’y entassera pas de remblai.
32.
33. Asubye mu nzila zavwaga muzo. Nteingile mu mwino wono, u bwatenda Yehowa.
33. Par la route qui l’amena, il s’en retournera, il n’entrera pas dans cette ville, oracle de Yahvé.
33.
34. Nalange nu konia mwino wono ku kabamba kane nnenyene Nu ku kabamba ka Davidi, mukiti wane.’”
34. Je protégerai cette ville et la sauverai à cause de moi et de mon serviteur David. »
34.
35. Mu kindi kikyo mwanzelo wa Yehowa abasile nu eitile mu ido lya baAsuria bantu tununu lukama, makumi kinana nu tutano (185.000). Gayukile bantu nindunindu, bamonine babano mansion beseli bitumba.
35. Cette même nuit, l’Ange de Yahvé sortit et frappa dans le camp assyrien 185.000 hommes. Le matin, au réveil, ce n’étaient plus que des cadavres.
35.
36. Ububo Saniharibu, mukota wa Asuria, eigile mu ido lyage nu endile kwage nu eikede mu mwino wa Ninawe.
36. Sennachérib roi d’Assyrie leva le camp et partit. Il s’en retourna et resta à Ninive.
36.
37. Tondo gaabezaga akukumbamina mu numba za Nisiroki kalaga kage, bana bage, Adarameleki nu Sarezeri, bamwitile na mwene wa nganda nu batinine ku kisi kya Ararati. Esari-Hadoni mwana wage angatile mu kiziki kyage.
37. Un jour qu’il était prosterné dans le temple de Nisrok, son dieu, ses fils Adrammélek et Saréçer le frappèrent avec l’épée et se sauvèrent au pays d’Ararat. Asarhaddon, son fils, devint roi à sa place.
37.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)