2 Rois / 2 Bakota 3

📖 2 Rois / 2 Bakota 3 Idagi lya Kalaga
1. Yoramu mwana wa Ahabu alingile kwangata baIsraeli ku Samaria mu mwaka w’ikumi nu kinana wa Yosafati mukota wa baYuda; angatile myaka ikumi nu ibili.
1. Joram fils d’Achab devint roi sur Israël à Samarie en la dix- huitième année de Josaphat roi de Juda, et il régna douze ans.
1.
2. Akitile bubi lwabusio lwa Yehowa tondo ta anga bwakitile isi aba nina kubuno abalanganizie nkisi za Baali zakitile isi.
2. Il fit ce qui déplaît à Yahvé; non pas pourtant comme son père et sa mère, car il supprima la stèle de Baal que son père avait faite.
2.
3. Tondo ayangile bwagi bwa Yeroboamu mwana wa Nebati, bwagizie na baIsraeli, nu ntabusigile.
3. Seulement, il resta attaché aux péchés où Jéroboam fils de Nebat entraîna Israël et ne s’en détourna pas.
3.
4. Mesha, mukota wa Moabu abezaga mutugi wa mikoko; aligaga mukota wa baIsraeli myoza za byana bya mikoko tununu lukama (100.000) nu za bilimba bya mikoko tununu lukama (100.000).
4. Mésha, roi de Moab, était éleveur de troupeaux et il livrait en tribut au roi d’Israël 100.000 agneaux et 100.000 béliers avec leur laine;
4.
5. Tondo gakule Ahabu, mukota wa Moabu agunine mukota wa baIsraeli.
5. mais, à la mort d’Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d’Israël.
5.
6. Ku nkungu zezo mukota Yoramu atukile mu Samaria kuganza baIsraeli bansania.
6. En ce temps-là, le roi Joram sortit de Samarie et passa en revue tout Israël.
6.
7. Asingile musagu wozo ku Yosafati mukota wa baYuda bunee: “Mukota wa Moabu anguna. Vwa kunkasia kwitana na baMoabu.” Amwakwide bunee: “Nkuvwa kubuno nili anga uwe, bantu bane beli anga bantu bobe, farasi zane zili anga farasi zobe.”
7. Ensuite, il envoya ce message au roi de Juda: « Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Viendras-tu faire la guerre avec moi en Moab? » Le roi de Juda répondit: « Je viendrai! Il en sera pour moi comme pour toi; pour mon peuple comme pour ton peuple, pour mes chevaux comme pour tes chevaux! »
7.
8. Nu Yosafati amubuzizie bunee: “Twende mu nzila nkizi?” Amwakwide bunee: “Nzila za kalula ka Edomu.”
8. Il ajouta: « Par quel chemin monterons-nous? » Et l’autre répondit: « Par le chemin du désert d’Edom. »
8.
9. Mukota wa baIsraeli nu mukota wa baYuda nu mukota wa baEdomu bendile gamozi. Batimbile bindi mutubakamo. Tondo tabamonine mazi ma kunusia iyombo aba nyama zibabezaga nazo.
9. Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Edom partirent. Ils firent un détour de sept jours de marche et l’eau manqua pour la troupe et pour les bêtes de somme qui suivaient.
9.
10. Mukota wa baIsraeli atendile bunee: “Kabebe kutuli kubuno Yehowa akundamanizie bakota babano basatu buno ababike mu maboko ma baMoabu.”
10. Le roi d’Israël s’écria: « Malheur! c’est que Yahvé a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer aux mains de Moab! »
10.
11. Tondo Yosafati abuzizie bunee: “Ndi takuli mulengania wa Yehowa gano buno anatubuzizia Yehowa?” Mukiti umozi wa mukota wa baIsraeli atendile bunee: “Elisa, mwana wa Safati, eli gano wozo wakubwide mazi ku maboko ma Elia.”
11. Mais le roi de Juda dit: « N’y a-t-il pas ici un prophète de Yahvé, que nous consultions Yahvé par lui? » Alors un des serviteurs du roi d’Israël répondit: « Il y a Elisée fils de Shaphat, qui versait l’eau sur les mains d’Elie. »
11.
12. Yosafati atendile bunee: “Iyuki lya Yehowa lili kweli.” Ububo mukota wa baIsraeli nu Yosafati nu mukota wa Edomu bendile kweli.
12. Le roi de Juda dit: « Il a la parole de Yahvé. » Le roi d’Israël, le roi de Juda et le roi d’Edom descendirent donc vers lui.
12.
13. Elisa abuzizie mukota wa baIsraeli bunee: “Nne nili nobe kikizi? Enda ku balengania ba so nu ba nyoko.” Mukota wa baIsraeli amwakwide bunee: “Ta bubo, kubuno Yehowa akundamanizie bakota babano basatu buno ababike mu maboko ma baMoabu.”
13. Mais Elisée dit au roi d’Israël: « Qu’ai-je à faire avec toi? Va trouver les prophètes de ton père et les prophètes de ta mère! » Le roi d’Israël lui répondit: « Mais non! c’est que Yahvé a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer aux mains de Moab! »
13.
14. Elisa atendile bunee: “Lebelebe songo nsyamonine ku meiso ma Yosafati mukota wa baYuda, songo nsinakulolile aba kukumonako.
14. Elisée reprit: « Par la vie de Yahvé Sabaot, que je sers, si je n’avais égard au roi de Juda, je ne ferais pas attention à toi, je ne te regarderais même pas.
14.
15. Tondo kano kaluma mmanine mututi wa nzenze.” Nu gatutile mututi wa nzenze, kuboko kwa Yehowa kwavule kuli Elisa,
15. Maintenant, amenez-moi un joueur de lyre. » Or, comme le musicien jouait, la main de Yahvé fut sur lui
15.
16. nu atendile bunee: “Bubuno u bukutenda Yehowa. Umba mu kikino kibitabita byundundu bilazi byingi.
16. et il dit: « Ainsi parle Yahvé: Creusez dans cette vallée des fosses et des fosses,
16.
17. Kubuno Yehowa atenda bunee: ‘Tamwamone ku lumpumpu aba ku mbula tondo byundundu bibino biyale na mazi, nu inyuwe mwanue nu bituganwa byeinu.
17. car ainsi parle Yahvé: Vous ne verrez pas de vent, vous ne verrez pas de pluie, et cette vallée se remplira d’eau, et vous boirez, vous, vos troupes et vos bêtes de somme.
17.
18. Kitondo kikino kili kyugu ku meiso ma Yehowa. Akasane baMoabu mu maboko meinyu.
18. Encore cela est-il peu aux yeux de Yahvé, car il livrera Moab entre vos mains.
18.
19. Mwite mwino na mwino guli musoga. Mwasinde muti na muti musoga nu mwazibe tunuabalongo tunsania nu mwazikye masoa mansania masoga na makozi.’”
19. Vous frapperez toutes les villes fortes, vous abattrez tous les arbres de rapport, vous boucherez toutes les sources et vous désolerez tous les meilleurs champs en y jetant des pierres. »
19.
20. Mu nindunindu nkungu za kukasana kisansa kya bunga, balolile nu mazi matukile ku nzila za Edomu nu kisi kiyede na mazi.
20. Or, le matin à l’heure de la présentation de l’offrande, voici que l’eau venait de la direction d’Edom et la contrée en fut remplie.
20.
21. Gongule baMoabu bansania buno bakota bavwa kwitana nabo, bakundamanizie bansania banavwama kuvwala ngabo, basikila nu bakulu, nu bemenne ku myaga.
21. Les Moabites ayant appris que les rois étaient montés pour les combattre, tous ceux qui étaient en âge de porter les armes furent convoqués, et ils se tenaient sur la frontière.
21.
22. Gabayukile lukesikesi, musi wasanine mu mazi nu ku baMoabu mamonekile ko makisimana anga mikila.
22. Quand ils se levèrent le matin et que le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent de loin les eaux rouges comme du sang.
22.
23. Batendile bunee: “Zili mikila za bakota babano beitenne bwabo bwabo nu kukua. Kano kaluma baMoabu, twendazi kubanyaga.”
23. Ils dirent: « C’est du sang! Sûrement les rois se sont entre-tués, ils se sont mutuellement frappés. Et maintenant, au pillage, Moab! »
23.
24. Babasile ku ido lya baIsraeli, tondo baIsraeli bazanzukile nu balibwide baMoabu. BaMoabu batinine lwabusio lwabo nu baIsraeli beingide mu kisi nu beitile baMoabu.
24. Mais quand ils arrivèrent au camp des Israélites, ceux-ci se dressèrent et battirent les Moabites, qui s’enfuirent devant eux; et ils allèrent de l’avant, les taillant en pièces.
24.
25. Basambwide miino; nu beisile nawe, makozi mu masoa masoga nu kumeizazia, nu bazibile tunuabalongo tunsania, nu basindile miti insania zili nsoga. Kiri-Hareseti asigede ntasambulwa tondo beiya nkumbi bagutimbile nu bagukindile.
25. Ils détruisaient les villes, ils jetaient chacun sa pierre dans tous les meilleurs champs pour les remplir, ils bouchaient toutes les sources et abattaient tous les arbres de rapport. Finalement, il ne resta plus que Qir- Hérès: les frondeurs l’encerclèrent et la battirent de leurs coups.
25.
26. Gamonine mukota wa Moabu akindwa ku bita, akundamanizie bantu nkama mutubakamo beiya myene za nganda buno balonde nzila za kubasa kwa mukota wa baEdomu, tondo tabbwakulungenne.
26. Quand le roi de Moab vit qu’il ne pouvait pas soutenir le combat, il prit avec lui 400 hommes armés de l’épée pour faire une trouée et aller vers le roi d’Aram, mais ils n’y réussirent pas.
26.
27. Atolile nkula zage wozo unangatile mu kiziki kyage buno abe kisansa kya kugisibwa gantata ga kitutu kinene. Kwabede bongoa bukali ku Israeli nu baIsraeli batukile kweli nu kusubya ku kisi kyabo.
27. Alors il prit son fils aîné, qui devait régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur le rempart. Il y eut une grande colère sur les Israélites, qui décampèrent loin de lui et rentrèrent au pays.
27.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)