2 Rois / 2 Bakota 22

📖 2 Rois / 2 Bakota 22 Idagi lya Kalaga
1. Yosia abezaga na myaka kinana gaalingile kwangata, nu angatile myaka makumi masatu nu umozi mu Yerusalema. Izina lya nina lyamanagwa Yedida, mukinga wa Adaya wa ku Bozikati.
1. Josias avait huit ans à son avènement et il régna 31 ans à Jérusalem; sa mère s’appelait Yedida, fille de Adaya, et était de Boçqat.
1.
2. Akitile busoga lwabusio lwa Yehowa. Ayangile misako mansion z’isi Davidi nu ntendile ku seidume aba ku seikazi.
2. Il fit ce qui est agréable à Yahvé et imita en tout la conduite de son ancêtre David, sans en dévier ni à droite ni à gauche.
2.
3. Mu mwaka w’ikumi nu kinana wa mukota Yosia mukota asingile Safanu, mwana wa Azalia, mwana wa Mesulamu musanzi ku numba za Yehowa.
3. En la dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya le secrétaire Shaphân, fils d’Açalyahu fils de Meshullam, au Temple de Yahvé:
3.
4. Amubwide bunee: “Bakama kuli Hilkia sankoga munene buno aganze feza mansion zalusizibwe ku numba za Yehowa, zakatile balangi ba lwibi ku bantu.
4. « Monte, lui dit-il, chez le grand prêtre Hilqiyyahu pour qu’il fonde l’argent qui a été apporté au Temple de Yahvé et que les gardiens du seuil ont recueilli du peuple.
4.
5. Babike zezo feza ku maboko ma bemanizi ba mulimo wa numba za Yehowa nu bakase bakiti ba mulimo,
5. Qu’il le remette aux maîtres d’oeuvre attachés au Temple de Yahvé et que ceux-ci le dépensent pour les ouvriers qui travaillent aux réparations dans le Temple de Yahvé,
5.
6. u bakulumizi ba mbavu nu bobaki buno balongeke kusambuka kwa numba za Yehowa, nu kukunza miti nu makozi ma bukunza bubibu buno bavwame kulongeka numba.
6. pour les charpentiers, les ouvriers du bâtiment et les maçons, pour acheter le bois et les pierres de taille destinés à la réparation du Temple.
6.
7. Tondo bemanizi tababuzizibwe misagu za zezo feza zibakatile kubuno bakambile na bulili.”
7. Mais qu’on ne leur demande pas compte de l’argent qui leur est remis, car ils agissent avec probité. »
7.
8. Nu Hilkia sankoga munene abwide Safanu musanzi bunee: “Namona mukanda wa milembe mu numba za Yehowa.” Akasile Safanu wozo mukanda nu agusomine.
8. Le grand prêtre Hilqiyyahu dit au secrétaire Shaphân: « J’ai trouvé le livre de la Loi dans le Temple de Yahvé. » Et Hilqiyyahu donna le livre à Shaphân, qui le lut.
8.
9. Safanu musanzi asubizie ku mukota na musagu wa mulimo. Atendile bunee: “Bemanizi bobe batolile feza zamonekile mu numba za Yehowa nu bazikasile ku bakiti ba mulimo.”
9. Le secrétaire Shaphân vint chez le roi et lui rapporta ceci: « Tes serviteurs, dit-il, ont fondu l’argent qui se trouvait dans le Temple et l’ont remis aux maîtres d’oeuvres attachés au Temple de Yahvé. »
9.
10. Kumbusa Safanu musanzi abwide lingo mukota bunee: “Hilkia sankoga ankasile mukanda.” Nu agusomine lwabusio lwa mukota.
10. Puis le secrétaire Shaphân annonça au roi: « Le prêtre Hilqiyyahu m’a donné un livre » et Shaphân le lut devant le roi.
10.
11. Gongule mukota ku bitondo bya mukanda wa milembe, atile nsulu zage.
11. En entendant les paroles contenues dans le livre de la Loi, le roi déchira ses vêtements.
11.
12. Mukota akakizizie Hilkia sankoga munene nu Ahikamu, mwana wa Safanu nu Akibori, mwana wa Mikaya nu Safanu musanzi nu Asaya mukiti wa mukota bunee:
12. Il donna cet ordre au prêtre Hilqiyyahu, à Ahiqam fils de Shaphân, à Akbor fils de Mikaya, au secrétaire Shaphân, et à Asaya, ministre du roi:
12.
13. “Endazi kubuzia Yehowa ku kabamba kane nu ka bantu nu ka Yuda unsania, ku kitondo kya mukanda wono wa milembe wamonekile kubuno bongoa bwa Yehowa buli bukali kutuli kubuno batateiswe tabanzile bitondo bya wono mukanda nu tabakitile mansion byasanzilwe mugo kutuli.”
13. « Allez consulter Yahvé pour moi et pour le peuple, à propos des paroles de ce livre qui vient d’être trouvé. Grande doit être la colère de Yahvé, qui s’est enflammée contre nous parce que nos pères n’ont pas obéi aux paroles de ce livre, en pratiquant tout ce qui y est écrit. »
13.
14. Hilkia sankoga munene, nu Ahikamu, nu Akibori, nu Safanu, nu Asaya bendile kusambala na Hulda mulengania wa mukikulu, mukazi wa Salumu, mwana wa Tikwa, mwana wa Harihasi, mulangi wa nsulu za mukota. Nu we eikalaga mu kingo kibe kya mwino wa Yerusalema.
14. Le prêtre Hilqiyyahu, Ahiqam, Akbor, Shaphân et Asaya se rendirent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Shallum fils de Tiqva fils de Harhas, le gardien des vêtements; elle habitait à Jérusalem dans la ville neuve. Ils lui exposèrent la chose
14.
15. Gabasilile kumutenda, ababwide bunee: “Bubuno u bwatenda Yehowa, u Kalaga wa Israeli: Tendazi muntu wamusingile kundi bunee:
15. et elle leur répondit: « Ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël. Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi:
15.
16. ‘Yehowa atenda bunee: “Nne nalusie bubi mu mwino wono nu ku bantu bakwikala mugo anga bitondo mansion byasanzilwe mu mukanda wasomine mukota wa baYuda.
16. Ainsi parle Yahvé. Je vais amener le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, tout ce que dit le livre qu’a lu le roi de Juda,
16.
17. Kubuno bansigile nu bagisizie bulago ku tungo tulaga buno banongie na mansion bibakitile na maboko mabo. Ububo bongoa bwane buli bukali ga kiziki kikino nu tabukasila.”’
17. parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont sacrifié à d’autres dieux, pour m’irriter par leurs actions. Ma colère s’est enflammée contre ce lieu, elle ne s’éteindra pas.
17.
18. Tondo mutende kuli mukota wa baYuda wamusingile kubuzia Yehowa, bunee: ‘Bubuno u bwatenda Yehowa, Kalaga wa baIsraeli, ku kabamba ka bitondo bigungule kubyo:
18. Et vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahvé: Ainsi parle Yahvé, Dieu d’Israël: Les paroles que tu as entendues…
18.
19. Kubuno mutima wobe watambile nu wibotezie lwabusio lwa Mukota gagungule ku bitondo binatendile ku kabamba ka kikino kiziki nu bantu bakwikala mukyo, buno babe babigibwa nu kuswililwa kubuno watile nsulu zobe nu kulila lwabusio lwane, aaba nu nne nungule, u bwatenda Mukota.
19. Mais parce que ton coeur a été touché et que tu t’es humilié devant Yahvé en entendant ce que j’ai prononcé contre ce lieu et ses habitants qui deviendront un objet d’épouvante et de malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et pleuré devant moi, moi aussi, j’ai entendu, oracle de Yahvé.
19.
20. Ukinsa, lola, nakuyike bwigi na baso, wayikwe mu nsinda zobe mu bubobelelo, nu meiso mobe tamakamona ku nsungio mansion zinkalusia mu kiziki kikino.’” Basambalide mukota lilyo iyakulo.
20. C’est pourquoi je te réunirai à tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je fais venir sur ce lieu. » Ils portèrent la réponse au roi.
20.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)