2 Rois / 2 Bakota 23

📖 2 Rois / 2 Bakota 23 Idagi lya Kalaga
1. Mukota Yosia asingile migenzi kumana bakulu mansion ba baYuda nu ba Yerusalema.
1. Alors le roi fit convoquer auprès de lui tous les anciens de Juda et de Jérusalem,
1.
2. Kumbusa abakamine ku numba za Yehowa gamozi na bantu mansion ba baYuda nu bantu mansion ba Yerusalema, basankoga nu balengania nu bantu mansion, bakeke nu banene. Abasomenne mansion byasanzilwe mu mukanda w’idagano wamonekile mu numba za Yehowa.
2. et le roi monta au Temple de Yahvé avec tous les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les prêtres et les prophètes et tout le peuple du plus petit au plus grand. Il lut devant eux tout le contenu du livre de l’alliance trouvé dans le Temple de Yahvé.
2.
3. Mukota emenne bwigi n’iyango. Alumbide lwabusio lwa Yehowa kumuyanga nu kwanza makakizio nu bulongeki nu milembe zage na mutima umozi nu na kalenganio kage mansion, kukita bitondo mansion by’idagano byasanzilwe mu mukanda wono. Nu bantu mansion beitabizizie idagano lilyo.
3. Le roi était debout sur l’estrade et il conclut devant Yahvé l’alliance qui l’obligeait à suivre Yahvé et à garder ses commandements, ses instructions et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, pour rendre effectives les clauses de l’alliance écrite dans ce livre. Tout le peuple adhéra à l’alliance.
3.
4. Mukota akakizizie Hilkia sankoga munene nu basankoga ba kunsi kwage nu balangi ba nibi kutikya bintu mansion bya nkisi mu numba za Kalaga, byakitilwe ku kabamba ka Baali nu Ashera nu ku iyombo linsania lya meigulu. Nu abigisizie mu mpinga za Kiduroni nu kweka lwito lwabyo ku Beteli.
4. Le roi ordonna à Hilqiyyahu, au prêtre en second et aux gardiens du seuil de retirer du sanctuaire de Yahvé tous les objets de culte qui avaient été faits pour Baal, pour Ashéra et pour toute l’armée du ciel; il les brûla en dehors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et porta leur cendre à Béthel.
4.
5. Apumbizie basankoga bakumbaminaga nkisi, babikilwe na bakota ba baYuda buno bagisagie bulago gantata biziki byasakama bya miino za baYuda nu za ndenge za Yerusalema, nu babo bakasanaga bulago ku Baali nu ku musi nu ku mwezi nu ku nkeninkeni nu ku iyombo linsania lya kwigulu.
5. Il supprima les faux prêtres que les rois de Juda avaient installés et qui sacrifiaient dans les hauts lieux, dans les villes de Juda et les environs de Jérusalem, et ceux qui sacrifiaient à Baal, au soleil, à la lune, aux constellations et à toute l’armée du ciel.
5.
6. Atikizye zezo Ashera mu numba za Yehowa nu kuzeka ku isula lya Yerusalema ku mpinga za Kiduroni. Azigisizie ku luuzi lwa Kiduroni; azibungwide ku mukungu, nu awisile gantata ga nsinda za bantu.
6. Il transporta du Temple de Yahvé en dehors de Jérusalem, à la vallée du Cédron, le pieu sacré et le brûla dans la vallée du Cédron; il le réduisit en cendres et jeta ses cendres à la fosse commune.
6.
7. Agusizie numba za bamulume bitazi ba Sodoma zabezpiega mu numba za Yehowa mu kiziki kyalukilaga bakikulu hema za Ashera.
7. Il démolit la demeure des prostitués sacrés, qui était dans le Temple de Yahvé et où les femmes tissaient des voiles pour Ashéra.
7.
8. Avule na basankoga mansion ba baYuda nu kusambula biziki bibyo byagisizagia basankoga bulago, kutukila Geba aaba nu ku Beri-Seba. Asambwide kiziki kya tuyulo bwigi na mwingilo wa Yosua, mukota wa mwino, kako kabezaga ku seikazi lya mwingilo wa mwino.
8. Il fit venir des villes de Juda tous les prêtres et il profana les hauts lieux où ces prêtres avaient sacrifié, depuis Géba jusqu’à Bersabée. Il démolit le haut lieu des portes, qui était à la porte de Josué, gouverneur de la ville, à gauche quand on franchit la porte de la ville.
8.
9. Tondo basankoga ba biziki byasakama tababakamaga ku kasenga ka kayulo ka Yehowa ku Yerusalema, tondo balide tumpampa tutagagibwa gamozi na basankoga banyabo.
9. Toutefois les prêtres des hauts lieux ne pouvaient pas monter à l’autel de Yahvé à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au milieu de leurs frères.
9.
10. Abigizie Tofeti, kili kiziki mu mpinga za bana ba Hinomu, buno muntu ntatingie mwana wage aba mukinga wage mu keiya ku Moleki.
10. Il profana le Tophèt de la vallée de Ben-Hinnom, pour que personne ne fît plus passer son fils ou sa fille par le feu en l’honneur de Molek.
10.
11. Atikizye ku mwingilo wa numba za Yehowa farasi zakasenne bakota ba baYuda ku musi. Zabezaga ga mulungu wa numba za Yehowa bwigi na busio bwa Natani-Meleki, mulangi wa mulungu. Agisizie tuyanga twa musi.
11. Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés au soleil à l’entrée du Temple de Yahvé, près de la chambre de l’eunuque Netân-Mélek, dans les dépendances, et il brûla au feu le char du soleil.
11.
12. Asambwide tusenga twa tuyulo twabezaga gantata ga busio bwa Ahazi twakitide bakota ba Yuda nu tuyulo twakitile Manase mu mikolo ibili za numba za Yehowa. Kumbusa kwa kutubungula, nu kututikya gago, eisile mukungu wato mu luuzi lwa Kiduroni.
12. Les autels qui étaient sur la terrasse et qu’avaient bâtis les rois de Juda, et ceux qu’avait bâtis Manassé dans les deux cours du Temple de Yahvé, le roi les démolit, les brisa là et jeta leur poussière dans la vallée du Cédron.
12.
13. Abigizie tuyulo twa biziki byasakama byabezaga kuntata kwa Yerusalema, ku lulenge lwa kwidume kwa Mwiduko wa Kubiga, tobakile Solomono, mukota wa Israeli ku Asteroti lusombo lwa baSidoni, nu ku Kemosi lusombo lwa baMoabu, nu ku Moleki lusombo lwa baAmoni.
13. Les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, au sud du mont des Oliviers, et que Salomon roi d’Israël avait bâtis pour Astarté, l’horreur des Sidoniens, pour Kemosh, l’horreur des Moabites, et pour Milkom, l’abomination des Ammonites, le roi les profana.
13.
14. Abungwide nkisi nu kusesasesa Ashera nu kwizazia biziki byazo na makwa ma bantu.
14. Il brisa aussi les stèles, coupa les pieux sacrés et combla leur emplacement avec des ossements humains.
14.
15. Asambwide kasenga ka kayulo kabezaga ku Beteli nu kiziki kyasakama kyakitile Yeroboamu mwana wa Nebati waagizie baIsraeli. Agisizie kiziki kyalanga nu kukigalukya mukungu, nu agisizie zezo Ashera.
15. De même pour l’autel qui était à Béthel, le haut lieu bâti par Jéroboam fils de Nebat qui avait entraîné Israël dans le péché, il démolit aussi cet autel et ce haut lieu, il en brisa les pierres et les réduisit en poussière; il brûla le pieu sacré.
15.
16. Gakebetukile Yosia amonine nsinda zabezpiega gago gantata ga mwiduko, asingile bantu kutola makwa mu nsinda nu kumagisia mansion ga kasenga ka kayulo nu akabigizie. Akitile bibyo mansion anga kitondo kya Yehowa kyatendile muntu wa Kalaga walenganizie bibyo bitondo.
16. Josias se retourna et vit les tombeaux qui étaient là, dans la montagne; il envoya prendre les ossements de ces tombeaux et les brûla sur l’autel. Ainsi il le profana, accomplissant la parole de Yahvé qu’avait annoncée l’homme de Dieu lorsque Jéroboam se tenait à l’autel pendant la fête. En se retournant, Josias leva les yeux sur le tombeau de l’homme de Dieu qui avait annoncé ces choses
16.
17. Kumbusa abuzizie bunee: “Kakengelezio kakizi kako kankumona ko?” Bantu ba mwino bamubwide bunee: “Keli nsinda za wozo muntu wa Kalaga watukaga ku Yuda, walenganizie ku kasenga ka kayulo ka Beteli bibyo bitondo biwakitile.”
17. et il demanda: « Quel est le monument que je vois? » Les hommes de la ville lui répondirent: « C’est le tombeau de l’homme de Dieu qui est venu de Juda et qui a annoncé ces choses que tu as accomplies contre l’autel » —
17.
18. Atendile bunee: “Sigazi we, muntu ntatikye makwa mage.” Ububo balangile makwa mage gamozi na makwa ma wozo mulengania watukaga ku Samaria.
18. « Laissez-le en paix, dit le roi, et que personne ne dérange ses ossements. » On laissa donc ses ossements intacts avec les ossements du prophète qui était de Samarie.
18.
19. Yosia azikizye numba mansion za biziki byasakama byabezaga mu miino za Samaria byakitile bakota ba Israeli nu bibongizie Yehowa nabyo. Abakitile mansion anga bwakitile mu Beteli.
19. Josias fit également disparaître tous les temples des hauts lieux qui étaient dans les villes de la Samarie, et que les rois d’Israël avaient bâtis pour l’irritation de Yahvé et il agit à leur endroit exactement comme il avait agi à Béthel.
19.
20. Eitile basankoga mansion ba biziki bibyo byasakama gantata ga tusenga twa tuyulo nu agisizie makwa ma bantu gato. Kumbusa asubizie ku Yerusalema.
20. Tous les prêtres des hauts lieux qui étaient là furent immolés par lui sur les autels et il y brûla des ossements humains. Puis il revint à Jérusalem.
20.
21. Mukota akakizizie bantu mansion bunee: “Kitazi Kisagulo ky’Isuluko ku lutanuno lwa Yehowa, Kalaga weinyu, anga bwasanzilwe mu mukanda wono w’Idagano.”
21. Le roi donna cet ordre à tout le peuple: « Célébrez une Pâque en l’honneur de Yahvé votre Dieu, de la manière qui est écrite dans ce livre de l’alliance. »
21.
22. Lebelebe takwabede kisagulo anga kikino kutukila bindi bya ngatu basungagia baIsraeli, aba mu bindi bya bakota ba baIsraeli, aba bya baYuda.
22. On n’avait pas célébré une Pâque comme celle-là depuis les jours des Juges qui avaient régi Israël et pendant tout le temps des rois d’Israël et des rois de Juda.
22.
23. Tondo kisagulo kikino kyakitilwe ku Yerusalema ku lutanuno lwa Yehowa mu mwaka w’ikumi nu kinana wa mukota Yosia.
23. C’est seulement en la dix-huitième année du roi Josias qu’une telle Pâque fut célébrée en l’honneur de Yahvé à Jérusalem.
23.
24. Yosia atikizye bagila mansion nu mpala zabo, nu tulimu, nu nkisi, nu nsombo mansion zamonekaga mu kisi kya baYuda nu mu Yerusalema; buno akokomezie bitondo mansion bya mulembe byasanzilwe mu mukanda wamonine Hilkia sankoga munene mu numba za Yehowa.
24. De plus, les nécromants et les devins, les dieux domestiques et les idoles, et toutes les horreurs qu’on pouvait voir dans le pays de Juda et à Jérusalem, Josias les fit disparaître, en exécution des paroles de la Loi inscrites au livre qu’avait trouvé le prêtre Hilqiyyahu dans le Temple de Yahvé.
24.
25. Nu lwabusio lwage takwabezaga ungo mukota anga wono wagalukile na mutima wage mansion nu makengelo mage mansion nu magala mage mansion ku Yehowa. Akitile milembe mansion za Musa nu takwabezaga ungo anga we kumbusa kwage.
25. Il n’y eut avant lui aucun roi qui se fût, comme lui, tourné vers Yahvé de tout son coeur, de toute son âme et de toute sa force, en toute fidélité à la Loi de Moïse, et après lui il ne s’en leva pas qui lui fût comparable.
25.
26. Tondo Yehowa ntagalukizye bukali bwa bongoa bwage bongedwe baYuda ku kabamba ka bitondo bibyo byakitile Manase buno amwongie.
26. Pourtant, Yahvé ne revint pas de l’ardeur de sa grande colère, qui s’était enflammée contre Juda pour les déplaisirs que Manassé lui avait causés.
26.
27. Nu Yehowa atendile bunee: “Nkwigia baYuda bulazi na nne anga bunigizie baIsraeli. Nazikye wono mwino wa Yerusalema u nasombwede nu zeno numba zinatendaga buno izina lyane lyabe muzo.”
27. Yahvé décida: « J’écarterai Juda aussi de devant moi, comme j’ai écarté Israël, je rejetterai cette ville que j’avais élue, Jérusalem, et le Temple dont j’avais dit: Là sera mon Nom. »
27.
28. Bingo bitondo mansion bya Yosia nu mansion byakitile, ndi tabyasanzilwe mu mukanda wa byawakalazi bya bakota ba baYuda?
28. Le reste de l’histoire de Josias, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda?
28.
29. Mu bindi byage, Farao Neko mukota wa Misri avule kwitana na mukota wa Asuria. Abasile ku luuzi lwa Furati nu mukota Yosia endile kuko kwitana nage. Farao amwitile kuko ku Megido g’ibamba itangi.
29. De son temps, le Pharaon Neko, roi d’Egypte, monta vers le roi d’Assyrie, sur le fleuve de l’Euphrate. Le roi Josias se porta au-devant de lui mais Neko le fit périr à Megiddo, à la première rencontre.
29.
30. Bakiti bage bekile kitumba kyage mu kayanga kutuka ku Megido nu kumubasia Yerusalema; bamuyikile mu nsinda zage wenyene. Nu bantu ba kisi batolile Yoahazi mwana wage, nu bamubongezie mwambo nu kumubika mukota mu kiziki ky’isi.
30. Ses serviteurs transportèrent son corps en char depuis Megiddo, ils le ramenèrent à Jérusalem et l’ensevelirent dans son tombeau. Le peuple du pays prit Joachaz fils de Josias; on lui donna l’onction et on le proclama roi à la place de son père.
30.
31. Yoahazi abezaga na myaka makumi mabili nu isatu gaalingile kwangata. Angatile myezi isatu mu Yerusalema. Izina lya nina lyamanagwa Hamutali mukinga wa Yeremia muLibuna.
31. Joachaz avait 23 ans à son avènement et il régna trois mois à Jérusalem; sa mère s’appelait Hamital, fille de Yirmeyahu, et était de Libna.
31.
32. Akitile bubi ku meiso ma Yehowa anga mansion bwakitile beisi.
32. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avaient fait ses pères.
32.
33. Nu Farao Neko amubikile mu kikando mu Ribla mu kisi kya Hamati buno ntavwame kwangata lingo mu Yerusalema; nu Farao abikile kodi ka talanta lukama lwa feza nu talanta emozi za olo ku baYuda.
33. Le Pharaon Neko le mit aux chaînes à Ribla, dans le territoire de Hamat, pour qu’il ne règne plus à Jérusalem, et il imposa au pays une contribution de cent talents d’argent et de talents d’or.
33.
34. Farao Neko eikazizie Eliakimu, mwana wa Yosia mu kiziki ky’isi Yosia. Agalukizye izina lyage kuba Yoyakimu tondo endile na Yoahazi ku Misri nu akule kuko.
34. Le Pharaon Neko établit comme roi Elyaqim, fils de Josias, à la place de son père Josias, et il changea son nom en celui de Joiaqim. Quant à Joachaz, il le prit et l’emmena en Egypte, où il mourut.
34.
35. Yoyakimu aligile Farao mutulo wa feza nu wa olo tondo aligizie bantu mansion kodi, muntu na muntu anga bwabezaga idigo lyage buno azikase Farao Neko.
35. Joiaqim livra à Pharaon l’argent et l’or mais il dut imposer le pays pour livrer la somme exigée par Pharaon: il leva sur chacun, selon sa fortune, l’argent et l’or qu’il fallait donner au Pharaon Neko.
35.
36. Yoyakimu abezaga na myaka makumi mabili nu itano gaalingile kwangata. Angatile myaka ikumi nu umozi mu Yerusalema. Izina lya nina lyabezaga Zebuda mukinga wa Pedaya wa ku Ruma.
36. Joiaqim avait 25 ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem; sa mère s’appelait Zebida, fille de Pedaya, et était de Ruma.
36.
37. Akitile bubi ku meiso ma Yehowa anga mansion bwakitile beisi.
37. Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avaient fait ses pères.
37.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)