1.
Mu bindi bya Yoyakimu, Nebukadneza mukota wa Babeli amukindile nu Yoyakimu abede mukiti wage myaka isatu, tondo kumbusa asombile kuliga mutulo.
1.
De son temps, Nabuchodonosor, roi de Babylone, fit campagne, et Joiaqim lui fut soumis pendant trois ans puis se révolta de nouveau contre lui.
1.
…
2.
Nu Yehowa asingile banyagi batukile ku Kaldea, nu ku Aramu, nu ku Moabu, nu baAmoni buno bazikye baYuda anga bwatendile Yehowa mu balengania bage.
2.
Celui-ci envoya sur lui les bandes des Chaldéens, celles des Araméens, celles des Moabites, celles des Ammonites, il les envoya sur Juda pour le détruire, conformément à la parole que Yahvé avait prononcée par le ministère de ses serviteurs les prophètes.
2.
…
3.
Bubuno bwabede ku baYuda ku kabamba ka bongoa bwa Yehowa kubuno asombwede kubatikya lwabusio lwage ku kabamba ka bwagi mansion bwakitile Manase.
3.
Cela arriva à Juda uniquement à cause de la colère de Yahvé, qui voulait l’écarter de devant sa face, pour les péchés de Manassé, pour tout ce qu’avait fait celui-ci
3.
…
4.
Yehowa ntabasigilide kubuno Manase eizazizie Yerusalema na mikila za bantu beteli na katati.
4.
et aussi pour le sang innocent qu’il avait répandu, inondant Jérusalem de sang innocent. Yahvé ne voulut pas pardonner.
4.
…
5.
Bingo bitondo mansion byakitile Yoyakimu, ndi tabyasanzilwe mu mukanda wa byawakalazi bya bakota ba baYuda?
5.
Le reste de l’histoire de Joiaqim et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit au livre des Annales des rois de Juda?
5.
…
6.
Yoyakimu alekenne nu mwana wage Yoyakini angatile mu kiziki kyage.
6.
Joiaqim se coucha avec ses pères et Joiakîn son fils régna à sa place.
6.
…
7.
Nu mukota wa Misri ntatukile lingo ku kisi kyage kubuno mukota wa Babeli akatile bisi mansion kutukila ku luuzi lwa Misri aaba nu ku luuzi lwa Furati.
7.
Le roi d’Egypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait conquis, depuis le Torrent d’Egypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate, tout ce qui appartenait au roi d’Egypte.
7.
…
8.
Yoyakini abezaga na myaka ikumi nu kinana gaalingile kwangata. Angatile myezi isatu mu Yerusalema. Nu izina lya nina lyabezaga Nehusta mukinga wa Elnatani muYerusalema.
8.
Joiakîn avait dix-huit ans à son avènement et il régna trois mois à Jérusalem; sa mère s’appelait Nehushta, fille d’Elnatân, et était de Jérusalem.
8.
…
9.
Akitile bubi ku meiso ma Yehowa anga mansion byakitile isi.
9.
Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avait fait son père.
9.
…
10.
Ku nkungu zezo, bakiti ba Nebukadneza mukota wa Babeli bavule ku Yerusalema nu bagutimbile.
10.
En ce temps-là, les officiers de Nabuchodonosor, roi de Babylone, marchèrent contre Jérusalem et la ville fut investie.
10.
…
11.
Gatimbile mayombo mage wozo mwino, Nebukadneza wenyene avule ko.
11.
Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint lui-même attaquer la ville, pendant que ses officiers l’assiégeaient.
11.
…
12.
Yoyakini mukota wa baYuda abasile ku Yerusalema ku mukota wa Babeli, we nu nina nu bakiti bage, nu bakota ba bantu bage, nu bakota ba bakoloboyo buno bikasana kweli, ku mwaka wa kinana wa mukota wa Babeli, akandile mukota wa baYuda nu bakiti bage.
12.
Alors Joiakîn, roi de Juda, se rendit au roi de Babylone, lui, sa mère, ses officiers, ses dignitaires et ses eunuques, et le roi de Babylone les fit prisonniers; c’était en la huitième année de son règne.
12.
…
13.
Anga bwatendile Yehowa, anyagile masuku mansion ma numba za Yehowa nu ma numba za mukota; akekile bintu mansion bya olo byakitile Solomono, mukota wa baIsraeli mu numba za Yehowa.
13.
Celui-ci emporta tous les trésors du Temple de Yahvé et les trésors du palais royal et il brisa tous les objets d’or que Salomon, roi d’Israël, avait fabriqués pour le sanctuaire de Yahvé, comme l’avait annoncé Yahvé.
13.
…
14.
Akandile bantu mansion ba ku Yerusalema: bantu banene nu mapuka ma bakoloboyo nu bakulumizi ba mbavu nu batumbi mansion; bantu mansion u bantu tununu ikumi (10.000). Bazambi tugu u basigede mu kikyo kisi.
14.
Il emmena en exil tout Jérusalem, tous les dignitaires et tous les notables, soit 10.000 exilés, et tous les forgerons et serruriers; seule fut laissée la plus pauvre population du pays.
14.
…
15.
Nebukadneza ekile Yoyakini ku Babeli gamozi na nina nu bakikulu bage nu bakiti banene bage nu bakota bage mansion ba kisi.
15.
Il déporta Joiakîn à Babylone; de même la mère du roi, les femmes du roi, ses eunuques, les nobles du pays, il les fit partir en exil de Jérusalem à Babylone.
15.
…
16.
Nebukadneza ekile ku Babeli mapuka mabezaga na magala tununu mutubakamo (7.000) nu bakulumizi ba mbavu nu batumbi kanunu kamozi (1.000).
16.
Tous les gens de condition, au nombre de 7.000, les forgerons et les serruriers, au nombre de mille, tous les hommes en état de porter les armes, furent conduits en exil à Babylone par le roi de Babylone.
16.
…
17.
Nu mukota wa Babeli abikile Matania mubuto wa Yoyakini mu kiziki kyage. Agalukizye izina lyage buno Zedekia.
17.
Le roi de Babylone établit roi à la place de Joiakîn son oncle Mattanya, dont il changea le nom en celui de Sédécias.
17.
…
18.
Zedekia abezaga na myaka makumi mabili nu umozi gaalingile kwangata. Angatile myaka ikumi nu umozi mu Yerusalema. Izina lya nina lyamanagwa Hamutali mukinga wa Yeremia wa ku Libuna.
18.
Sédécias avait vingt ans à son avènement et il régna onze ans à Jérusalem; sa mère s’appelait Hamital, fille de Yirmeyahu, et était de Libna.
18.
…
19.
Akitile bubi ku meiso ma Yehowa anga mansion byakitile isi Yoyakimu.
19.
Il fit ce qui déplaît à Yahvé, tout comme avait fait Joiaqim.
19.
…
20.
Ku kabamba ka bongoa bwa Yehowa, bitondo bibino mansion byabasile ku Yerusalema nu ku Yuda, aaba nu gaasilile kubatikya lwabusio lwage. Zedekia asombile kwanza mukota wa Babeli.
20.
Cela arriva à Jérusalem et à Juda à cause de la colère de Yahvé, tant qu’enfin il les rejeta de devant sa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
20.
…

