1.
Mu kindi ky’ikumi kya mwezi w’ikumi mu mwaka wa mubula wa kwangata kwa Zedekia, mukota wa Babeli avule n’iyombo lya bakoloboyo bage mansion, kwitana na Yerusalema. Batimbile mwino na ngabo nu bakitile ido lyabo gago.
1.
En la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dix du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée, il campa devant la ville et la cerna d’un retranchement.
1.
…
2.
Nu watimbilwe na bita aaba nu ku mwaka w’ikumi nu umozi wa mukota Zedekia.
2.
La ville fut investie jusqu’à la onzième année de Sédécias.
2.
…
3.
Busi bwa mubula bwa mwezi w’inazi nzala zabezpiega nnene mu mwino, ububo bantu tababede n’idia mu kisi.
3.
Au quatrième mois, le neuf du mois, alors que la famine sévissait dans la ville et que la population n’avait plus rien à manger,
3.
…
4.
Ububo itengu lyakitilwe mu kitutu kya mwino nu bantu mansion ba bita batinine mu kindi ku nzila za mwingilo wa gasamba bitutu bibili bwigi n’isoa lya mukota, gabezaga baKaldea batimba mwino ku ndenge mansion. Batini bendile mu nzila za kibitabita.
4.
une brèche fut faite au rempart de la ville. Alors le roi s’échappa de nuit avec tous les hommes de guerre par la porte entre les deux murs, qui est près du jardin du roi — les Chaldéens cernaient la ville — et il prit le chemin de la Araba.
4.
…
5.
Tondo bakoloboyo ba baKaldea bayangile mukota nu bamukatile mu kibitabita kya Yeriko nu iyombo lyage mansion lyabalangenne nu bamusigile.
5.
Les troupes chaldéennes poursuivirent le roi et l’atteignirent dans les plaines de Jéricho, où tous ses soldats se dispersèrent loin de lui.
5.
…
6.
Ububo bakatile mukota nu kumweka ku mukota wa Babeli ku Ribla, nu bamusungizie ko.
6.
Les Chaldéens s’emparèrent du roi et le menèrent à Ribla auprès du roi de Babylone, qui le fit passer en jugement.
6.
…
7.
Nu beitile bana ba Zedekia lwabusio lwage nu bamubugizie meiso. Bamukandile na miyololo za byuma nu bamwekile ku Babeli.
7.
Il fit égorger les fils de Sédécias sous ses yeux, puis il creva les yeux de Sédécias, le mit aux fers et l’emmena à Babylone.
7.
…
8.
Mu kindi kya mutubakamo kya mwezi w’itano mu mwaka w’ikumi nu mubula wa kwangata kwa Nebukadneza mukota wa Babeli, Nebuzaradani mukota wa bakoloboyo balangi bakulanga mukota, mukiti wa mukota wa Babeli eingide mu Yerusalema.
8.
Au cinquième mois, le sept du mois — c’était en la dix- neuvième année de Nabuchodonosor, roi de Babylone –, Nebuzaradân, commandant de la garde, officier du roi de Babylone, fit son entrée à Jérusalem.
8.
…
9.
Agisizie numba za Yehowa nu numba za mukota nu numba mansion za mu Yerusalema. Agisizie numba nnene mansion.
9.
Il incendia le Temple de Yahvé, le palais royal et toutes les maisons de Jérusalem.
9.
…
10.
Nu bakoloboyo mansion ba baKaldea babezaga gamozi nage, nu bakota ba bakoloboyo balangi bagusizie bitutu bya Yerusalema ndenge mansion.
10.
Les troupes chaldéennes qui étaient avec le commandant de la garde abattirent les remparts qui entouraient Jérusalem.
10.
…
11.
Nebuzaradani mukota wa balangi ba bakota ekile ku bukobe bantu mansion basigede mu mwino gamozi na basigede ba bantu ba miino nu babo babasile mu mwino kwenda ku mukota wa Babeli.
11.
Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta le reste de la population laissée dans la ville, les transfuges qui avaient passé au roi de Babylone et le reste de la foule.
11.
…
12.
Tondo mukota wa balangi asigile bamozi ba bazambi nunse buno babe balimi ba masoa ma mizabibu.
12.
Du petit peuple du pays, le commandant de la garde laissa une partie, comme vignerons et comme laboureurs.
12.
…
13.
BaKaldea babungwide bibebibe mango ma nsubi mabezaga mu numba za Yehowa nu kikyo kibungulu kya nsubi nu magulu makyo mabezaga mu numba za Yehowa. Bekile nsubi zabyo mansion ku Babeli.
13.
Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze du Temple de Yahvé, les bases roulantes et la Mer de bronze qui étaient dans le Temple de Yahvé, et ils en emportèrent le bronze à Babylone.
13.
…
14.
Bekile mpepe za lwito nu mpagu nu tulaso twa kukalakasa ntambi nu bituma nu bibungulu mansion bya nsubi byakitaga mulimo mu numba.
14.
Ils prirent aussi les vases à cendres, les pelles, les couteaux, les navettes et tous les ustensiles de bronze qui servaient au culte.
14.
…
15.
Mukota wa balangi atolile nginga nu bibungulu mansion bya olo nu bya feza.
15.
Le commandant de la garde prit les encensoirs et les coupes d’aspersion, tout ce qui était en or et tout ce qui était en argent.
15.
…
16.
Buzitu bwa mamo mango mabili nu kibungulu nu magulu makyo makitile Solomono ku numba za Yehowa tabwamenyininwe.
16.
Quant aux deux colonnes, à la Mer unique et aux bases roulantes, que Salomon avait fabriquées pour le Temple de Yahvé, on ne pouvait évaluer ce que pesait le bronze de tous ces objets.
16.
…
17.
Bulazi bw’iyango limozi bwabezaga mabusu ikumi nu kinana. Bulazi bwa kyindi kya nsubi kyabezaga gantata bwabezaga mabusu masatu. Ku ntungo za kyindi kikyo kwabezaga malebo masusania makila nu biguma nu mansion byabezaga bya nsubi. Iyango lya mabili lyakitilwe bumozi.
17.
La hauteur d’une colonne était de dix-huit coudées, elle avait un chapiteau de bronze et la hauteur du chapiteau était de cinq coudées; il y avait un treillis et des grenades autour du chapiteau, le tout en bronze. De même pour la seconde colonne.
17.
…
18.
Mukota wa balangi ba bakoloboyo akandile Seraya, sankoga munene nu Zefania, sankoga wa babili nu balangi basatu ba lwibi.
18.
Le commandant de la garde fit prisonnier Seraya, le prêtre en chef, Cephanyahu, le prêtre en second, et les trois gardiens du seuil.
18.
…
19.
Atikizye musondelezia wa bakoloboyo nu bantu batano ba kibombo kya bakazi ba nango na mukota basangilwe mu mwino. Atikizye musanzi wa mukota w’iyombo waganzaga bantu ba kisi nu makumi mutuba ma bantu ba kisi basangilwe mu mwino.
19.
De la ville, il fit prisonniers un eunuque, préposé aux hommes de guerre, cinq des familiers du roi, qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée, chargé de la conscription, et 60 hommes du pays, qui furent trouvés dans la ville.
19.
…
20.
Nebuzaradani mukota wa balangi abekile ku mukota wa Babeli ku Ribla.
20.
Nebuzaradân, commandant de la garde, les prit et les mena auprès du roi de Babylone à Ribla,
20.
…
21.
Mukota wa Babeli abeitile kuko ku Ribla mu kisi kya Hamati. Ububo baYuda batikizibwe ku kisi kyabo.
21.
et le roi de Babylone les fit mettre à mort à Ribla, au pays de Hamat. Ainsi Juda fut déporté loin de sa terre.
21.
…
22.
Nebukadneza mukota wa Babeli abikile Gedalia, mwana wa Ahikamu, mwana wa Safanu kwangata bantu baasigile mu kisi kya baYuda.
22.
Quant à la population qui était restée dans le pays de Juda et qu’avait laissée Nabuchodonosor, roi de Babylone, celui-ci lui préposa Godolias fils d’Ahiqam fils de Shaphân.
22.
…
23.
Gongule bangati ba bakoloboyo nu bantu babo buno mukota wa Babeli abikile Gedalia mwangati, bavule kweli ku Misipa. Meina mabo mabezaga: Isimaeli mwana wa Netania, nu Yohanani mwana wa Karea, nu Seraya mwana wa Tanumeti muNetofati nu Yazania mwana wa muMakati gamozi na bantu babo.
23.
Tous les officiers des troupes et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait institué Godolias gouverneur et ils vinrent auprès de lui à Miçpa: Yishmaël fils de Netanya, Yohanân fils de Qaréah, Seraya fils de Tanhumèt, le Netophatite, Yaazanyahu, le Maakatite, eux et leurs hommes.
23.
…
24.
Gedalia abalumbilide bunee: “Tamukue bakiti ba baKaldea boba. Ikalazi mu kisi nu kitilazi mukota wa Babeli, mwabe busoga.”
24.
Godolias leur fit un serment, à eux et à leurs hommes, et leur dit: « Ne craignez rien des Chaldéens, demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone et vous vous en trouverez bien. »
24.
…
25.
Tondo mu mwezi wa mutubakamo, Isimaeli mwana wa Netania mwana wa Elisama wa kikanga kya bukota endile ku Misipa na bantu ikumi, nu beitile Gedalia nu baYuda nu baKaldea babezaga gamozi nage.
25.
Mais, au septième mois, Yishmaël fils de Netanya fils d’Elishama, qui était de race royale, et dix hommes avec lui, vinrent frapper à mort Godolias, ainsi que les Judéens et les Chaldéens qui étaient avec lui à Miçpa.
25.
…
26.
Ububo bantu mansion batinine ku Misri bakeke nu banene gamozi na bangati ba bakoloboyo, kubuno bakule baKaldea boba.
26.
Alors tout le peuple, du plus petit au plus grand, et les chefs des troupes partirent et allèrent en Egypte, parce qu’ils eurent peur des Chaldéens.
26.
…
27.
Mu mwaka wa makumi masatu nu mutubakamo wa kwigibwa kwa Yoyakimu, mukota wa baYuda mu busi bwa makumi mabili nu mutubakamo bwa mwezi w’ikumi nu ibili, Ewili-Merodaki mukota wa Babeli, mu mwaka wage mutangi wa kwangata, akandwide Yoyakini, mukota wa baYuda mu kikando.
27.
En la trente-septième année de la déportation de Joiakîn, roi de Juda, au douzième mois, le 27 du mois, Evil-Mérodak, roi de Babylone, en l’année de son avènement, fit grâce à Joiakîn, roi de Juda, et le tira de prison.
27.
…
28.
Amukwilide kyombo nu asakikile kisumbi kyage kutinga bango bakota baabezaga nabo mu Babeli.
28.
Il lui parla avec faveur et lui accorda un siège supérieur à ceux des autres rois qui étaient avec lui à Babylone.
28.
…
29.
Nu amutikizye nsulu zage za kikando nu Yoyakini alide ku meza ma mukota bindi mansion bya kalamo kage.
29.
Joiakîn quitta ses vêtements de captif et mangea toujours à la table du roi, sa vie durant.
29.
…
30.
Nu mukota amukasile lukalilo busi na busi ku bindi byage mansion bya kalamo kage.
30.
Son entretien fut assuré constamment par le roi, jour après jour, sa vie durant.
30.
…

