1.
Mukikulu umozi wa bakikulu ba balengania alilide Elisa bunee: “Mukiti wobe, iba wane akua, nu wizi akuaga Yehowa boba. Nu kano kaluma mwiya nsombi avwa kutola bana bane babili kuba bakobe.”
1.
La femme d’un des frères prophètes implora Elisée en ces termes: « Ton serviteur, mon mari, est mort, et tu sais que ton serviteur craignait Yahvé. Or le prêteur sur gages est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves. »
1.
…
2.
Elisa amubuzizie bunee: “Nikukitile buni? Ntende uli na kikizi mu numba?” Amwakwide bunee: “Mukiti wobe nteli na kena mu numba, tugu mbusu za makiti.”
2.
Elisée lui dit: « Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu’as-tu à la maison? » Elle répondit: « Ta servante n’a rien du tout à la maison, sauf un flacon d’huile. »
2.
…
3.
Elisa amwakwide bunee: “Enda kwambya mbusu ziteli na kena ku banyobe bansania, ntusege nkeke.
3.
Alors, il dit: « Va emprunter dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides et pas trop peu!
3.
…
4.
Kumbusa ingila mu numba na bana bobe; igala lwibi, ongola makiti mu mbusu insania; bika zezo ziyala mu kiziki kimozi.”
4.
Puis tu rentreras, tu fermeras la porte sur toi et sur tes fils et tu verseras l’huile dans tous ces vases, en les mettant de côté à mesure qu’ils seront pleins. »
4.
…
5.
Ububo amusigile, eiyigalile lwibi, bana bage bamuvwilide na zezo mbusu nu azizazizie.
5.
Elle le quitta et ferma la porte sur elle et sur ses fils; ceux-ci lui tendaient les vases et elle ne cessait de verser.
5.
…
6.
Gazizalile, abwide mwana wage bunee: “Mvwile n’ingo.” Amwakwide bunee: “Takuli ingo.” Nu makiti masilile.
6.
Or, quand les vases furent pleins, elle dit à son fils: « Tends-moi encore un vase », mais il répondit: « Il n’y a plus de vase »; alors l’huile cessa de couler.
6.
…
7.
Endile kusambalila wozo muntu wa Kalaga, amutendile bunee: “Enda kukunzia makiti nu kuliga nsombi zobe, nu mamo masigale meli mobe nu ma bana bobe.”
7.
Elle alla rendre compte à l’homme de Dieu, qui dit: « Va vendre cette huile, tu rachèteras ton gage et tu vivras du reste, toi et tes fils! »
7.
…
8.
Busi bumozi Elisa endile ku Sunemu. Kwabezaga mukikulu umozi wa lukumu lusoga wamulagizie kuliaga kwage gaatingaga mu nzila zezo; eingilaga kuko kulia.
8.
Un jour qu’Elisée passait à Shunem, une femme de qualité qui y vivait l’invita à table. Depuis, chaque fois qu’il passait, il se rendait là pour manger.
8.
…
9.
Mukikulu abwide iba wage bunee: “Namona buno muntu wozo ukutingaga kutuli limbizi na limbizi eli muntu wasililila wa Kalaga.
9.
Elle dit à son mari: « Vois! Je suis sûre que c’est un saint homme de Dieu qui passe toujours par chez nous.
9.
…
10.
Nkukusega buno tumobakile busio bukeke bwa kuntata, nu kumubikila mugu nu meza nu kisumbi nu kasuku buno kungwa avwa kutuli nti eikale mo.”
10.
Construisons-lui donc une petite chambre haute avec des murs, et nous y mettrons pour lui un lit, une table, un siège et une lampe: quand il viendra chez nous, il se retirera là. »
10.
…
11.
Busi bumozi abasile kuko, eingide mu busio bwa kuntata kwiyombeka.
11.
Un jour qu’il vint là, il se retira dans la chambre haute et s’y coucha.
11.
…
12.
Abwide Gehazi mukiti wage bunee: “Mana wozo muSunemu.” Amumanine nu emenne lwabusio lwage.
12.
Il dit à Géhazi son serviteur: « Appelle cette bonne Shunamite » — Il l’appela et elle se tint devant lui.–
12.
…
13.
Abwide Gehazi bunee: “Tenda nage bunee: ‘Watulangile busoga nunsania; ukitilwe buni? Ndi ukutunda kitondo kitendwe lwabusio lwa mukota aba ku Yehowa, Mwiya Mayombo?’” Wozo mukikulu amwakwide bunee: “Nkwikalaga munkatini mwa bantu bane.”
13.
Elisée reprit: « Dis-lui: Tu t’es donné tout ce souci pour nous. Que peut-on faire pour toi? Y a-t-il un mot à dire pour toi au roi ou au chef de l’armée? » Mais elle répondit: « Je séjourne au milieu des miens. »
13.
…
14.
Elisa abuzizie bunee: “Akitilwe buni?” Gehazi akwide bunee: “Lebelebe nteli na mwana nu iba wage ese mukungu.”
14.
Il continua: « Alors, que peut-on faire pour elle? » Géhazi répondit: « Eh bien! Elle n’a pas de fils et son mari est âgé. »
14.
…
15.
Amubwide bunee: “Mumane.” Nu avule, nu emenne ga lwibi.
15.
Elisée dit: « Appelle-la » — Le serviteur l’appela et elle se tint à l’entrée.
15.
…
16.
Elisa amubwide bunee: “Mu bindi anga bibino, mu mwaka gukuvwa, walele mwana.” Tondo mukikulu amwakwide bunee: “Ta bubo, mukota wane, muntu wa Kalaga, ntunabula mukiti wobe buza.”
16.
« A cette saison, l’an prochain, dit-il, tu tiendras un fils dans tes bras. » Mais elle dit: « Non, Monseigneur, ne trompe pas ta servante! »
16.
…
17.
Wozo mukikulu ekile iyimi nkungu zezo, nu kusila kwa mwaka abutile mwana wamulume anga bwamubwide Elisa.
17.
Or la femme conçut et elle enfanta un fils à la saison que lui avait dite Elisée.
17.
…
18.
Mwana akulile, nu busi bumozi endile kusanga isi wabezaga na batubuzi mu isoa.
18.
L’enfant grandit. Un jour il alla trouver son père auprès des moissonneurs
18.
…
19.
Abwide isi bunee: “Itoe lyane, itoe lyane.” Nu isi abwide mukiti umozi bunee: “Mweke ku nina.”
19.
et il dit à son père: « Oh! ma tête! ma tête! » et le père ordonna à un serviteur de le porter à sa mère.
19.
…
20.
Amwekile ku nina; nu mwana eikede ku mazu mage aaba ku makuluka nu kumbusa akule.
20.
Celui-ci le prit et le conduisit à sa mère; il resta sur ses genoux jusqu’à midi et il mourut.
20.
…
21.
Nu we abakamine, amwiyombekezie ga mugu wa muntu wa Kalaga, eigede lwibi nu agelile lingo.
21.
Elle monta l’étendre sur le lit de l’homme de Dieu, ferma la porte et sortit.
21.
…
22.
Amanine iba wage nu atendile kweli bunee: “Nsingile mukiti umozi nu mpunda emozi buno nisasie kwenda ku wozo muntu wa Kalaga nu kusubya lingo.”
22.
Elle appela son mari et dit: « Envoie-moi l’un des serviteurs avec une ânesse, je cours chez l’homme de Dieu et je reviens. »
22.
…
23.
Amubuzizie bunee: “Kubuni ukwenda ku wozo muntu wa Kalaga lelo? Takuli mwezi muto aba busi bwa sabato!” Amwakwide bunee: “Kwabe busoga.”
23.
Il demanda: « Pourquoi vas-tu chez lui aujourd’hui? Ce n’est pas la néoménie ni le sabbat », mais elle répondit: « Reste en paix. »
23.
…
24.
Anzile mpunda kayikayika, abwide mukiti wage bunee: “Sindika mpunda twende lubilo. Ntukokole lugendo ku kabamba kane aaba nu nakutenda.”
24.
Elle fit seller l’ânesse et dit à son serviteur: « Mène-moi, va! Ne m’arrête pas en route sans que je te l’ordonne »;
24.
…
25.
Bendile nu babasile ku wozo muntu wa Kalaga ku mwiduko wa Karmeli. Gamonine muntu wa Kalaga kweli eikili bulazi, abwide Gehazi mukiti wage bunee: “Lola muSunemu.
25.
elle partit et alla vers l’homme de Dieu, au mont Carmel. Lorsque l’homme de Dieu la vit de loin, il dit à son serviteur Géhazi: « Voici cette bonne Shunamite.
25.
…
26.
Enda lubilo kukulumana nage, umubule bunee: ‘Ndi busoga kuguli? Ndi busoga ku iba wobe? Ndi busoga ku mwana wobe?’” Mukikulu amwakwide bunee: “Busoga bunsania.”
26.
Maintenant, cours à sa rencontre et demande-lui: Vas-tu bien? Ton mari va-t-il bien? Ton enfant va-t-il bien? » Elle répondit: « Bien. »
26.
…
27.
Gaabasile ku wozo muntu wa Kalaga, gantata ga mwiduko, amukatile ku magulu. Gehazi agelekile kumutikya, tondo muntu wa Kalaga amwakwide bunee: “Musige, kubuno mutima wage guli na kabebe, nu Yehowa ambisile kitondo kikino nu ntandolesizie kyo.”
27.
Quand elle rejoignit l’homme de Dieu sur la montagne, elle saisit ses pieds. Géhazi s’approcha pour la repousser, mais l’homme de Dieu dit: « Laisse-la, car son âme est dans l’amertume; Yahvé me l’a caché, il ne m’a rien annoncé. »
27.
…
28.
Wozo mukikulu atendile bunee: “Mukota wane, ndi nasegile mwana? Ndi nne nsyatendile buno ntunengelele?”
28.
Elle dit: « Avais-je demandé un fils à Monseigneur? Ne t’avais-je pas dit de ne pas me leurrer? »
28.
…
29.
Elisa abwide Gehazi bunee: “Vwala nsulu zobe nu wende. Eka kati kane mu kuboko kwobe; ndi wakulumana na muntu, ntumusambizie nu ndi muntu akusambizia, ntumwakule, nu bika kati kane ku kilungi kya mwana.”
29.
Elisée dit à Géhazi: « Ceins tes reins, prends mon bâton en main et va! Si tu rencontres quelqu’un, tu ne le salueras pas, et si quelqu’un te salue, tu ne lui répondras pas. Tu étendras mon bâton au-dessus de l’enfant. »
29.
…
30.
Nina wa wozo mwana atendile bunee: “Anga bukulama Yehowa nu mutima wobe, nsyakusige.” Ububo Elisa azanzukile nu amuyangile.
30.
Mais la mère de l’enfant dit: « Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne te quitterai pas! » Alors il se leva et la suivit.
30.
…
31.
Gehazi endile lwabusio kubika kati gantata ga kilungi kya mwana, tondo mwana ntatendile aba kungwa. Asubizie ku Elisa abwide bunee: “Mwana ntayuka.”
31.
Géhazi les avait précédés et il avait étendu le bâton au-dessus de l’enfant, mais il n’y eut ni voix ni réaction. Il revint au-devant d’Elisée et lui rapporta ceci: « L’enfant ne s’est pas réveillé. »
31.
…
32.
Gabasile Elisa mu numba, amonine buno mwana akua nunsania nu eiyombeka ga mugu wage.
32.
Elisée arriva à la maison; là était l’enfant, mort et couché sur son propre lit.
32.
…
33.
Ububo eingide mu numba nu eigede lwibi, we nu wozo mwana tugu u babezaga mumo. Asegile kuli Yehowa.
33.
Il entra, ferma la porte sur eux deux et pria Yahvé.
33.
…
34.
Abakamine kuntata kwa mugu, idambikile gantata ga mwana. Abikile kanua kage ku kanua ka mwana nu meiso mage ku meiso ma mwana nu maboko mage ku maboko ma mwana. Einanwine gantata ga mwana. Mubili wage walingile kuzuza.
34.
Puis il monta sur le lit, s’étendit sur l’enfant, mit sa bouche contre sa bouche, ses yeux contre ses yeux, ses mains contre ses mains, il se replia sur lui et la chair de l’enfant se réchauffa.
34.
…
35.
Asubizie nu atabangile mu numba kuko nu kuko. Einanwine lingo gantata gage, nu wozo mwana akitile ikisia mambizi mutubakamo, azibwide meiso mage.
35.
Il se remit à marcher de long en large dans la maison, puis remonta et se replia sur lui, jusqu’à sept fois: alors l’enfant éternua et ouvrit les yeux.
35.
…
36.
Elisa amanine Gehazi, amutendile bunee: “Mana wozo muSunemu.” Amumanine nu gaabasile, Elisa amutendile bunee: “Eka mwana wobe.”
36.
Il appela Géhazi et lui dit: « Fais venir cette bonne Shunamite. » Il l’appela. Lorsqu’elle arriva près de lui, il dit: « Prends ton fils. »
36.
…
37.
Eingide nu agwede nu kukumba mazu mage gansi; kumbusa ekile mwana wage nu endile.
37.
Elle entra, tomba à ses pieds et se prosterna à terre, puis elle prit son fils et sortit.
37.
…
38.
Elisa abasile ku Gilgali lingo; nu kwabezaga nzala mu kisi. Geikede balengania beigisibwa lwabusio lwage, abwide mukiti wage bunee: “Bika nyungu nnene ga keiya uyikile balengania idia.”
38.
Elisée revint à Gilgal pendant que la famine était dans le pays. Comme les frères prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: « Mets la grande marmite sur le feu et cuis une soupe pour les frères prophètes. »
38.
…
39.
Umozi endile ku isoa kukala sombe. Amonine ku bisusania bya masola ma lubanda. Abikalile nu kwizazia nsulu zage. Abikekile mu nyungu tondo tabyamenyagwa.
39.
L’un d’eux sortit dans la campagne pour ramasser des herbes, trouva des sarments sauvages, sur lesquels il cueillit des coloquintes, plein son vêtement. Il revint et les coupa en morceaux dans la marmite de soupe, car on ne savait pas ce que c’était.
39.
…
40.
Bavwilide babo bantu n’idia. Nu gababede bese balia, balalukile, batendile bunee: “Ee muntu wa Kalaga, lukuo luli mu nyungu.” Nu tabavwamine kulia.
40.
On versa à manger aux hommes. Mais à peine eurent-ils goûté le potage qu’ils poussèrent un cri: « Homme de Dieu! Il y a la mort dans la marmite! » et ils ne purent pas manger.
40.
…
41.
Tondo Elisa atendile bunee: “Vwazi na bunga bwa ngano.” Nu abwisile mu nyungu nu atendile bunee: “Yulila bantu buno balie.” Nu takwabezaga lukuo mu nyungu.
41.
Alors Elisée dit: « Eh bien! apportez de la farine. » Il la jeta dans la marmite et dit: « Verse aux gens et qu’ils mangent » — Il n’y avait plus rien de mauvais dans la marmite.
41.
…
42.
Muntu umozi atukile ku Baali-Salisa. Avule n’idia itangi ly’isoa lyage ku muntu wa Kalaga, tumpampa makumi mabili twa shayiri nu mintenga za mbuto mu nsago.
42.
Un homme vint de Baal-Shalisha et apporta à l’homme de Dieu du pain de prémices, vingt pains d’orge et du grain frais dans son épi. Celui-ci ordonna: « Offre aux gens et qu’ils mangent »,
42.
…
43.
Mukiti wa Elisa atendile bunee: “Ndi ninavwama kukasa ku bantu lukama?” Tondo Elisa atendile bunee: “Bakase buno balie kubuno Yehowa atenda bunee: ‘Balie nu bondwe.’”
43.
mais son serviteur répondit: « Comment servirai-je cela à cent personnes? » Il reprit: « Offre aux gens et qu’ils mangent, car ainsi a parlé Yahvé: On mangera et on en aura de reste. »
43.
…
44.
Ububo abakasile nu balide nu kwasigede nkindi anga bwatendile Yehowa.
44.
Il leur servit, ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de Yahvé.
44.
…

