2 Rois / 2 Bakota 5

📖 2 Rois / 2 Bakota 5 Idagi lya Kalaga
1. Namani, mukota w’iyombo lya mukota wa Aramu, abezaga muntu munene lwabusio lwa mukota wage nu mwiya lwanzo kubuno ku kuboko kwage, Yehowa akasile bukindi ku baAramu. Abezaga ipuka lya bita, tondo abezaga na bibali.
1. Naamân, chef de l’armée du roi d’Aram, était un homme en grande considération et faveur auprès de son maître, car c’était par lui que Yahvé avait accordé la victoire aux Araméens, mais cet homme était lépreux.
1.
2. BaAramu bamozi bendile kunyaga ku kisi kya Israeli; bekile mukinga mukeke umozi ku bukobe nu akasilwe ku mukazi wa Namani kumukitila.
2. Or les Araméens, sortis en razzia, avaient enlevé du territoire d’Israël une petite fille qui était entrée au service de la femme de Naamân.
2.
3. Mukinga abwide mukota wage bunee: “Songo mukota abasa ku wozo mulengania uli mu Samaria, songo amonie bibali byage.”
3. Elle dit à sa maîtresse: « Ah! si seulement mon maître s’adressait au prophète de Samarie! Il le délivrerait de sa lèpre. »
3.
4. Nu Namani eingide kubula mukota wage bunee: “Bubuno nu bubuno u bwantenda wozo mukinga mukeke watukile ku kisi kya baIsraeli.”
4. Naamân alla informer son seigneur: « Voilà, dit-il, de quelle et quelle manière a parlé la jeune fille qui vient du pays d’Israël. »
4.
5. Mukota wa Aramu amwakwide bunee: “Enda, nkusingila mukota wa Israeli mukanda.” Ububo ekile byindi ikumi bya feza nu byindi bya olo tununu mutuba, nu nsulu ikumi.
5. Le roi d’Aram répondit: « Pars donc, je vais envoyer une lettre au roi d’Israël. » Naamân partit, prenant avec lui dix talents d’argent, 6.000 sicles d’or et dix habits de fête.
5.
6. Ekede mukota wa baIsraeli mukanda wozo wasanzwa bunee: “Kano kaluma gabase wono mukanda kuguli, wamenye buno nakusingila Namani, mukiti wane, buno umonie bibali byage.”
6. Il présenta au roi d’Israël la lettre, ainsi conçue: « En même temps que te parvient cette lettre, je t’envoie mon serviteur Naamân, pour que tu le délivres de sa lèpre. »
6.
7. Gaasilile kusoma mukanda, mukota wa Israeli atile nsulu zage. Atendile bunee: “Ndi nili Kalaga buno nite nu kulamia lingo, bwansingila wono muntu buno nimwonie bibali byage? Menyazi nu songololazi buno akutunda kusaka na nne.”
7. A la lecture de la lettre, le roi d’Israël déchira ses vêtements et dit: « Suis-je un dieu qui puisse donner la mort et la vie, pour que celui-là me mande de délivrer quelqu’un de sa lèpre? Pour sûr, rendez-vous bien compte qu’il me cherche querelle! »
7.
8. Gongule Elisa buno mukota wa Israeli atile nsulu zage, asingile muntu ku mukota. Atendile bunee: “Kubuni watile nsulu zobe? Avwe kundi nu amenye buno kuli mulengania mu Israeli.”
8. Mais quand Elisée apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il fit dire au roi: « Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements? Qu’il vienne donc vers moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël. »
8.
9. Namani avule na farasi nu kayanga kage. Emenne ku lwibi lwa numba za Elisa.
9. Naamân arriva avec son attelage et son char et s’arrêta à la porte de la maison d’Elisée,
9.
10. Nu Elisa amusingide mugenzi kumubula bunee: “Enda itutike ku Yordani mambizi mutubakamo, nu mubili wobe wasubye lingo musoga nu wenge nunse.”
10. et Elisée envoya un messager lui dire: « Va te baigner sept fois dans le Jourdain, ta chair redeviendra nette. »
10.
11. Tondo Namani ongilwe nunse nu endile, atendile bunee: “Lola, nakengede anabasa kundi nu kwemana nu kusega ku izina lya Yehowa, Kalaga wage, nu kubika maboko mage ku lusambo nu kunonia bibali.
11. Naamân, irrité, s’en alla en disant: « Je m’étais dit: Sûrement il sortira et se présentera lui-même, puis il invoquera le nom de Yahvé son Dieu, il agitera la main sur l’endroit malade et délivrera la partie lépreuse.
11.
12. Ndi Abana nu Farpari u nuuzi za ku Damasiki tazili nsoga kutinga mazi mansania ma baIsraeli? Ndi nsineitutika muzo nu kwenga?” Agalukile nu endile na bongoa.
12. Est-ce que les fleuves de Damas, l’Abana et le Parpar, ne valent pas mieux que toutes les eaux d’Israël? Ne pourrais-je pas m’y baigner pour être purifié? » Il tourna bride et partit en colère.
12.
13. Nu bakiti bage bamukundile, nu bamubuzizie bunee: “Tateiswe, songo mulengania akukakizizie kukita iganogano, ndi ntunalikitile? Embe kano kaluma gaakubula buno witutike nu wenge?”
13. Mais ses serviteurs s’approchèrent et s’adressèrent à lui en ces termes: « Mon père! Si le prophète t’avait prescrit quelque chose de difficile, ne l’aurais-tu pas fait? Combien plus, lorsqu’il te dit: « Baigne-toi et tu seras purifié. »
13.
14. Ububo agelile nu eitutikile mambizi mutubakamo mu Yordani anga bwatendile wozo muntu wa Kalaga. Mubili wage wasubizie anga mubili wa mwana muto nu onine.
14. Il descendit donc et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole d’Elisée: sa chair redevint nette comme la chair d’un petit enfant.
14.
15. Asubizie na bansania babezaga nabo kuli wozo muntu wa Kalaga. Emenne lwabusio lwage nu atendile bunee: “Kano kaluma namenya buno takuli Kalaga mu kisi kinsania tugu mu Israeli. Nkukusega buno ukate lukaso lwa mukiti wobe.”
15. Il revint chez Elisée avec toute son escorte, il entra, se présenta devant lui et dit: « Oui, je sais désormais qu’il n’y a pas de Dieu par toute la terre sauf en Israël! Maintenant, accepte, je te prie, un présent de ton serviteur. »
15.
16. Tondo mulengania amwakwide bunee: “Lebelebe, anga bukulamaga Yehowa u nkukambila, nsyakate kena.” Nu Namani amusindikile kulukata tondo asombile.
16. Mais Elisée répondit: « Aussi vrai qu’est vivant Yahvé que je sers, je n’accepterai rien. » Naamân le pressa d’accepter, mais il refusa.
16.
17. Namani atendile bunee: “Ndi ta bubo, nti wankasa buzitu bwa bilongo bwakuka kweka nyumbu ibili kubuno kutukila lelo, nsyakase lingo kisansa kya kugisibwa aba kayulo ku tungo tulaga tugu ku Yehowa.
17. Alors Naamân dit: « Puisque c’est non, permets qu’on donne à ton serviteur de quoi charger de terre deux mulets, car ton serviteur n’offrira plus ni holocauste ni sacrifice à d’autres dieux qu’à Yahvé.
17.
18. Tondo Yehowa ansigilile kungwa mukota wane eingila mu numba za Rimoni kukumbamina, nu kwegamina ku kuboko kwane, nti nakumbamina mu numba za Rimoni; Yehowa asigilile mukiti wage kungwa nakumbamina Rimoni mu numba zage!”
18. Seulement, que Yahvé pardonne ceci à ton serviteur: quand mon maître va au temple de Rimmôn pour y adorer, il s’appuie sur mon bras et je me prosterne dans le temple de Rimmôn en même temps qu’il le fait; veuille Yahvé pardonner cette action à son serviteur! »
18.
19. Nu Elisa amubwide bunee: “Enda na bubobelelo.” Nu geendile kakeke,
19. Elisée lui répondit: « Va en paix », et Naamân s’éloigna un bout de chemin.
19.
20. Gehazi, mukiti wa Elisa muntu wa Kalaga, akengede bunee: “Mukota wane asiga wono Namani muAramu buno ntakate kena kweli ku bibyo byavule nabyo. Anga bukulama Yehowa, nkumuyanga lubilo nikate bimozi kweli.”
20. Géhazi, le serviteur d’Elisée, se dit: « Mon maître a ménagé Naamân, cet Araméen, en n’acceptant pas de lui ce qu’il avait offert. Aussi vrai que Yahvé est vivant, je cours après lui et j’en obtiendrai quelque chose. »
20.
21. Ububo Gehazi ayangile Namani. Gamonine Namani ku muntu akuvwa lubilo kumbusa kwage, atukile mu kayanga kage nu kukulumana nage. Amubuzizie bunee: “Kuli bubobelelo?”
21. Et Géhazi se lança à la poursuite de Naamân. Lorsque Naamân le vit courir derrière lui, il sauta de son char à sa rencontre et demanda: « Cela va-t-il bien? »
21.
22. Amwakwide bunee: “Bubobelelo. Mukota wane ansinga kutenda bunee: ‘Kano kaluma kwambasila balengania babili kutuka ku mwiduko wa Efuraimu. Nkukusega buno bakase talanta za feza nu nsulu ibili.’”
22. Il répondit: « Bien. Mon maître m’a envoyé te dire: A l’instant m’arrivent deux jeunes gens de la montagne d’Ephraïm, des frères prophètes. Donne pour eux, je te prie, un talent d’argent et deux habits de fête. »
22.
23. Namani atendile bunee: “Tola talanta ibili.” Itide kumutenda nu akandile talanta ibili za feza mu nsago ibili nu nsulu ibili. Azekizie bakiti bage babili; nu baziekile lwabusio lwa Gehazi.
23. Naamân dit: « Veuille accepter deux talents », et il insista; il lia les deux talents d’argent dans deux sacs, avec les deux habits de fête, et les remit à deux de ses serviteurs qui les portèrent devant Géhazi.
23.
24. Gaabasile ga mwiduko, Gehazi abitolile ku maboko mabo nu abibikile mu numba. Asigile babo bantu kwiyendela nu beiyendide.
24. Quand il arriva à l’Ophel, il les prit de leurs mains et les déposa dans la maison; puis il congédia les hommes, qui s’en allèrent.
24.
25. Tondo eingide nu kwemana lwabusio lwa mukota wage. Elisa amubuzizie bunee: “Gehazi, ukutuka kuni?” Amwakwide bunee: “Mukiti wobe ntendile kungo.”
25. Quant à lui, il vint se tenir près de son maître. Elisée lui demanda: « D’où viens-tu, Géhazi? » Il répondit: « Ton serviteur n’est allé nulle part. »
25.
26. Amubwide bunee: “Ndi mutima wane tawendile gamozi nobe gakebetukile wozo muntu mu kayanga kage buno akusambizie? Ndi zeno zili nkungu za kukata feza nu nsulu, nu masoa ma biguma, nu mizigi za biguma, nu mikoko, nu ngombe, nu bakiti nu bakobe?”
26. Mais Elisée lui dit: « Mon coeur n’était-il pas présent lorsque quelqu’un a quitté son char à ta rencontre? Maintenant tu as reçu l’argent, et tu peux acheter avec cela jardins, oliviers et vignes, petit et gros bétail, serviteurs et servantes.
26.
27. Bibali bya Namani bikukukata nu ku kibuti kyobe aaba nu ku milyalya.” Nu atukile lwabusio lwa Elisa na bibali byenga anga lubula.
27. Mais la lèpre de Naamân s’attachera à toi et à ta postérité pour toujours. » Et Géhazi s’éloigna de lui blanc de lèpre comme la neige.
27.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)