1.
Kumbusa kibombo kya beigisibwa balengania kyabwide Elisa bunee: “Lola kiziki kituli mukyo kili kikeke kutuli.
1.
Les frères prophètes dirent à Elisée: « Voici que l’endroit où nous habitons près de toi est trop étroit pour nous.
1.
…
2.
Twendazi ku Yordani buno muntu na muntu atole muti umozi buno gago twikitile kiziki kya kwikala mukyo.” Ababwide bunee: “Endazi.”
2.
Allons donc jusqu’au Jourdain; nous y prendrons chacun une poutre et nous nous ferons là une demeure. » Il répondit: « Allez. »
2.
…
3.
Umozi wa kubeli amubwide bunee: “Enda gamozi n’iswe,” nu akwide bunee: “Nkwenda.”
3.
L’un d’eux dit: « Consens à accompagner tes serviteurs », et il répondit: « J’irai »;
3.
…
4.
Ububo endile gamozi nabo. Gababasile ku Yordani basindile miti.
4.
il partit avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent le bois.
4.
…
5.
Tondo umozi wa kubeli gaasindaga iyango, isaga lyakolokile mu luuzi. Alilile bunee: “Ee mukota wane, kabebe kundi, kubuno lyabezaga lya kwamba.”
5.
Or, comme l’un deux abattait sa poutre, la lame de fer tomba dans l’eau, et il s’écria: « Hélas, Monseigneur! Et encore elle était empruntée! »
5.
…
6.
Muntu wa Kalaga amubuzizie bunee: “Lyakoloka kuni?” Amulolesizie kiziki kyongo, nu Elisa asesile kati nu kukisa gago nu isaga lyavule lyatamba gantata mazi.
6.
Mais l’homme de Dieu lui demanda: « Où est-elle tombée? » Et l’autre lui montra la place. Alors il cassa un bout de bois, le jeta à cet endroit et fit flotter le fer.
6.
…
7.
Amubwide bunee: “Lisongye.” Alambizie kuboko kwage nu alitolile.
7.
Il dit: « Retire-le », et l’homme étendit la main et le prit.
7.
…
8.
Mukota wa baAramu akitile bita na baIsraeli. Akitile lwango na bakiti bage bunee: “Ido lyane lyabe ku kiziki kisiembe.”
8.
Le roi d’Aram était en guerre avec Israël. Il tint conseil avec ses officiers et dit: « Vous ferez une descente contre telle place. »
8.
…
9.
Wozo muntu wa Kalaga ekile musagu ku mukota wa baIsraeli, amutondile bunee: “Ntutinge kiziki kisiembe kubuno baAramu bagela ko.”
9.
Elisée envoya dire au roi d’Israël: « Sois sur tes gardes pour cette place, car les Araméens y descendent »,
9.
…
10.
Mukota wa baIsraeli asingile bantu kusona kikyo kiziki kyabwidwe na wozo muntu wa Kalaga. Eiyonezie, ta limbizi limozi aba ta mambizi mabili.
10.
et le roi d’Israël envoya des hommes à la place qu’Elisée lui avait dite. Il l’avertissait et le roi se tenait sur ses gardes, et cela pas rien qu’une ou deux fois.
10.
…
11.
Mukota wa baAramu ongilwe nunse ku kabamba ka kitondo kikino. Amanine bakiti bage, ababuzizie bunee: “Ndi tamunandolesia nazi uli ku lulenge lwa mukota wa baIsraeli?”
11.
Le coeur du roi d’Aram fut troublé par cette affaire, il convoqua ses officiers et leur demanda: « Ne m’apprendrez-vous pas qui nous trahit auprès du roi d’Israël? »
11.
…
12.
Umozi wa bakiti bage amwakwide bunee: “Kilo, mukota wane, Elisa mulengania wa baIsraeli u gukusambalila mukota wa baIsraeli bitondo byukutenda mu busio bwobe bwa kwiyombeka.”
12.
L’un de ses officiers répondit: « Non, Monseigneur le roi; c’est Elisée, le prophète d’Israël, qui révèle au roi d’Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher. »
12.
…
13.
Ababwide bunee: “Endazi mulole kiziki kyeli kukyo buno nivwame kusinga bantu kumutola.” Bavule kumutenda bunee: “Eli ku Dotani.”
13.
Il dit: « Allez, voyez où il est, et j’enverrai le saisir. » On lui fit ce rapport: « Voici qu’il est à Dotân. »
13.
…
14.
Ububo asingile iyombo inene nu ibibu na farasi nu tuyanga. Babasile mu kindi nu batimbile mwino wozo ndenge insania.
14.
Alors le roi envoya là-bas des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et cernèrent la ville.
14.
…
15.
Mu nindunindu gayukile mukiti wa Elisa endile kumbuga. Kasi iyombo lya bantu na farasi nu tuyanga byatimba mwino. Mukiti wage amubwide bunee: “Kabebe kutuli, mukota wane, tukite buni?”
15.
Le lendemain, Elisée se leva de bon matin et sortit. Et voilà qu’une troupe entourait la ville avec des chevaux et des chars! Son serviteur lui dit: « Ah! Monseigneur, comment allons-nous faire? »
15.
…
16.
Mulengania amwakwide bunee: “Ntukue boba kubuno babo beli gamozi n’iswe beli beingi kutinga babo beli gamozi nabo.”
16.
Mais il répondit: « N’aie pas peur, car il y en a plus avec nous qu’avec eux. »
16.
…
17.
Nu Elisa asegile bunee: “Ee Yehowa, nkukusega, limbula meiso mage avwame kumona.” Kazanga kongo Yehowa azibwide meiso ma mukiti nu amonine mwiduko wiyala na farasi nu tuyanga twa keiya byatimba Elisa ku ndenge insania.
17.
Et Elisée fit cette prière: « Yahvé, daigne ouvrir ses yeux pour qu’il voie! » Yahvé ouvrit les yeux du serviteur et il vit: voilà que la montagne était couverte de chevaux et de chars de feu autour d’Elisée!
17.
…
18.
Gamugelede beiti bage, Elisa asegile Yehowa bunee: “Ziba meiso ma bantu babano babe byuku.” Amazibile nu babede byuku anga bwasegile Elisa.
18.
Comme les Araméens descendaient vers lui, Elisée pria ainsi Yahvé: « Daigne frapper ces gens de berlue », et il les frappa de berlue, selon la parole d’Elisée.
18.
…
19.
Elisa ababwide bunee: “Zeno ta nzila. Nu wozo ta mwino. Munyange, namusondelezie ku muntu wozo u mukulonda.” Abasondelezizie aaba nu ku Samaria.
19.
Alors Elisée leur dit: « Ce n’est pas le chemin, et ce n’est pas la ville. Suivez-moi, je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. » Mais il les conduisit à Samarie.
19.
…
20.
Gabeingide mu Samaria, Elisa asegile bunee: “Yehowa, zibula meiso mabo.” Yehowa azibwide meiso mabo nu bamonine kasi beseli munkatini mwa Samaria.
20.
A leur entrée dans Samarie, Elisée dit: « Yahvé ouvre les yeux de ces gens et qu’ils voient. » Yahvé ouvrit leurs yeux et ils virent: voilà qu’ils étaient au milieu de Samarie!
20.
…
21.
Gaabamonineko, mukota wa baIsraeli abuzizie bunee: “Ee tatane, ndi nibalibule?”
21.
Le roi d’Israël, en les voyant, dit à Elisée: « Faut-il les tuer, mon père? »
21.
…
22.
Amwakwide bunee: “Ntubalibule. Ndi ukwita bantu babo bawakindile na mwene wa nganda wobe nu wa bunkanda bwobe? Bakase mazi nu idia buno balie nu banue nu kumbusa bende ku mukota wabo.”
22.
Mais il répondit: « Ne les tue pas. Ceux même que ton épée et ton arc ont fait captifs, les mets-tu à mort? Offre-leur du pain et de l’eau pour qu’ils mangent et qu’ils boivent, et qu’ils aillent chez leur maître. »
22.
…
23.
Abalongekede idia lingi nu gabasilile kulia nu kunua, abasigile kwenda ku mukota wabo. Nu bibombo bya baAramu tabyavule lingo mu kisi kya baIsraeli.
23.
Le roi leur servit un grand festin; après qu’ils eurent mangé et bu, il les congédia et ils partirent chez leur maître. Les bandes araméennes ne revinrent plus sur le territoire d’Israël.
23.
…
24.
Kumbusa kwa bitondo bibino, Beni-Hadadi mukota wa baAramu akundamanizie mayombo mage mansania. Avule kutimba Samaria na bita.
24.
Il advint, après cela, que Ben-Hadad, roi d’Aram, rassembla toute son armée et vint mettre le siège devant Samarie.
24.
…
25.
Nzala zabezaga nnene kuko ku Samaria, bagutimbile ku bita bindi byingi buno itoe lya mpunda lyakunzilwe ku byindi makumi kinana bya feza nu kituma kya tubi twa nkulimba ku byindi bitano bya feza.
25.
Il y eut une grande famine à Samarie et le siège fut si dur que la tête d’âne valait 80 sicles d’argent et le quarteron d’oignons sauvages cinq sicles d’argent.
25.
…
26.
Nu gatingile mukota wa baIsraeli gantata ga kitutu, mukikulu umozi amulalukide bunee: “Mukota wane, ee mukota, nnonie!”
26.
Comme le roi passait sur le rempart, une femme lui cria: « Au secours, Monseigneur le roi! »
26.
…
27.
Mukota amwakwide bunee: “Ndi Yehowa ntakwonia, buni buninakwonia? Na ngano ga mulungu aba na maku m’ituba mu kansango?”
27.
Il répondit: « Si Yahvé ne te secourt pas, d’où pourrais-je te secourir? Serait-ce de l’aire ou du pressoir? »
27.
…
28.
Mukota amubuzizie bunee: “Uli na kikizi?” Amwakwide bunee: “Mukikulu wono antendile bunee: ‘Lisia mwana wobe tumulie lelo, nu twalie mwana wane lubi.’
28.
Puis le roi lui dit: « Qu’as-tu? » Elle reprit: « Cette femme m’a dit: Donne ton fils, que nous le mangions aujourd’hui, et nous mangerons mon fils demain.
28.
…
29.
Twayikile mwana wane nu twamulile. Namubwide busi bw’ibili bunee: ‘Tola mwana wobe, tumulie,’ tondo abisile mwana wage.”
29.
Nous avons fait cuire mon fils et nous l’avons mangé; le jour d’après, je lui ai dit: Donne ton fils, que nous le mangions, mais elle a caché son fils. »
29.
…
30.
Gongule mukota ku bitondo bya mukikulu wono, atile nsulu zage. Abezaga akutinga gantata ga kitutu nu bantu bamonine buno abezaga na makunino ku mubili wage.
30.
Quand le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements; le roi passait sur le rempart, et le peuple vit qu’en dessous, il portait le sac à même le corps.
30.
…
31.
Atendile bunee: “Nkulumbilila mu Kalaga, itoe lya Elisa, mwana wa Safati, talyasigale kweli lelo.”
31.
Il dit: « Que Dieu me fasse tel mal et y ajoute tel autre, si la tête d’Elisée fils de Shaphat lui reste aujourd’hui sur les épaules! »
31.
…
32.
Elisa abezaga eikala kwage ku numba nu bakulu beikalaga gamozi nage. Mukota asingile mugenzi lwabusio lwage. Tondo lwabusio ntebasa, Elisa abwide bakulu bunee: “Mwamone mwiti wozo wasinga muntu kusesa itoe lyane. Lolazi, wozo wasingilwe ndi abasa, igalazi lwibi, mumunanie kwingila. Ndi magulu ma mukota wage tameli kumbusa kwage?”
32.
Elisée était assis dans sa maison et les anciens étaient assis avec lui, et le roi se fit précéder par un messager. Mais avant que celui-ci n’arrivât jusqu’à lui, Elisée dit aux anciens: « Avez-vous vu que ce fils d’assassin a donné l’ordre qu’on m’ôte la tête! Voyez: quand arrivera le messager, fermez la porte et repoussez-le avec la porte. Est-ce que le bruit des pas de son maître ne le suit point? »
32.
…
33.
Mu kutenda kwage, wozo wasingile abasile kweli; atendile bunee: “Mibi zeno zatuka ku Yehowa. Kubuni kuninalindila Yehowa lingo?”
33.
Il leur parlait encore que le roi descendit chez lui et dit: « Voici que tout ce mal vient de Yahvé! Pourquoi garderais-je confiance en Yahvé? »
33.
…

